Брал здесь магазин Wodolei 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Раз так, то отчитывайся подробно и передай мне дословно, о чем шла речь.

В сравнении с тем, что я уже сказал, давать пояснения было совсем несложно.

Я передал ему в мельчайших подробностях все обстоятельства, связанные с
появлением в нашем доме женщины, начиная с того момента, когда я услышал з
вонок, отпер входную дверь и впустил ее в дом, и кончая тем, как осмотрел ее
вещи и запер в Южной комнате.
Вулф откинулся назад в своем кресле и закрыл глаза, как это он делал всегд
а, когда мои отчеты были пространными и долгими. Когда я закончил, он не за
дал мне ни единого вопроса, а только пошире раскрыл глаза и рявкнул:
Ч Иди сейчас же наверх и верни ей деньги. Ч Он посмотрел на стенные часы.
Ч Через двадцать минут у нас обед. Выведи ее из дома не позже, чем через де
сять минут, только помоги ей упаковаться.
И тут вдруг вышла заминка. Теперь, оглядываясь назад, я понимаю, что самым
естественным и нормальным для меня было бы беспрекословно подчиниться
его приказу. Тогда моя двойная миссия была бы полностью выполнена: я полу
чил бы первоклассное подтверждение разборчивости патрона в клиентах и
в то же время дубликат чека. Эта женщина хорошо послужила моей цели, так чт
о самым разумным было бы отделаться от нее.
Но, очевидно, что-то в ней произвело на меня неизгладимое впечатление. Мож
ет быть, манера разбирать чемодан, поскольку я поймал себя именно на этой
мысли.
Я сказал Вулфу, что, действуя в качестве его агента, уже обещал даме свидан
ие с ним, и теперь мне крайне неудобно нарушить свое слово. Однако мои слов
а не произвели на него никакого впечатления, и он только хмыкнул. Я сказал
, что он смог бы убедить ее раскрыть свою тайну, назвать имя и рассказать о
случившихся с нею неприятностях. В этом случае полученный нами от нее го
норар окупил бы, может быть, мое годовое жалованье. Послышалось снова нео
пределенное хмыканье.
Мне ничего не оставалось, как сдаться.
Ч О'кей, Ч сказал я. Ч Ну что ж, ей в таком случае придется искать убежища
где-нибудь в другом месте. Может быть, в восточном Гарлеме удастся найти ч
то-нибудь подходящее. Но там слишком много разного сброда. Не стоило бы ей
давать такого совета.
Ч Убежища? Ч переспросил Вулф.
Ч Да, при этом я совершенно случайно упомянул, что у нас будут подавать з
а обедом. Ее это очень устроило, и она твердо решила, что останется у нас. Ва
ш отказ ее конечно же очень огорчит. Ч Я пожал плечами, покачал головой и
продолжил: Ч Ну что ж, ладно, ничего не поделаешь. Как-никак, а она ведь мож
ет быть и убийцей. Что с того, что мы выставим ее из нашего дома перед самым
обедом? Что с того, что я уговорил ее на соленую треску, которую обещал к об
еду, а теперь вынужден выгнать голодной? Кто я такой, чтобы мог поступать п
о своему усмотрению?
Я поднялся со стула, подошел к столу и взял с него семь пятидесятидолларо
вых банкнотов.
Ч Это, Ч с сожалением заметил я, Ч возвращает нас к исходному моменту. П
оскольку деньги будут ей возвращены, мне теперь ничего не удастся добави
ть к банковскому счету. Так что положение с моим чеком снова становится т
очно таким же, каким было в прошлую пятницу, а потому выбора у меня нет.
Я решительно шагнул к своему столу, чтобы взять чек, который он только что
подписал, поднял его за середину верхнего краешка большим и указательны
м пальцами и…
Ч Арчи! Ч громовым голосом проревел Вулф. Ч Не смей! Я не разрешаю тебе
делать это!
Но я все еще не знал, каково будет его решение насчет нашей постоялицы. Все
висело в воздухе. Но так как Вулфу была ненавистна мысль, что кто-то уйдет
из его дома голодным, так как он, видимо, во что бы то ни стало захотел разве
ять свои сомнения относительно несъедобности соленой трески и так как с
уществовала угроза уничтожения мною второго чека, он вовремя спохватил
ся. Наша посетительница не была выдворена из дома до обеда.
Поднос, уже приготовленный для отправки в Южную комнату, был обследован
лично Вулфом, прежде чем Фриц отнес его наверх. Но это было все. Ничего бол
ее определенного не было сказано. Вопрос о незнакомке полностью игнорир
овался Вулфом и пока остался открытым.
Мы с патроном, как обычно, пообедали в столовой.
Когда с кофе было покончено, я последовал за Вулфом обратно в кабинет и ту
т же твердо решил, что первым вопросом повестки дня будет мисс или миссис
Икс. Но он даже и не заикнулся об этом. После, как обычно у нас принято, плотн
ой еды у Вулфа всегда оставалось четыре-пять минут для того, чтобы с удобс
твами разместиться в своем кресле. Завершив этот труд, он, как будто меня и
не было в кабинете, взял книгу, открыл ее и принялся за чтение.
Мне, конечно, не на что было жаловаться, так как я прекрасно понимал, что пе
рвый шаг должен был сделать он. А женщина все еще гостила в нашем доме, нав
ерху, запертая, хотя и накормленная, и теперь все целиком и полностью зави
село только от Вулфа. Он мог просто промолчать и тем самым позволить ей ос
таться, что было крайне маловероятным. Но он также мог и приказать привес
ти ее вниз, в его кабинет, для беседы. Последнее, как я понимал, было ему край
не противно. Или же, наконец, он мог сказать мне, чтобы я вывел ее из дома. Пр
авда, я не собирался выполнять это приказание немедленно.
В любом случае он должен был все это проделать самостоятельно. Я вовсе не
хотел давать ему зацепку еще и потому, что, когда он начинал читать, мне да
же не приходило в голову нарушать этот процесс.
Посидев молча минут пять и поглядев на него, я поднялся со стула и направи
лся к двери. Но вдруг за своей спиной услышал его голос:
Ч Ты не собираешься выходить из дома?
Я повернулся и вежливо сказал:
Ч А почему бы и нет?
Ч И это все из-за женщины, которую ты протащил сюда просто контрабандным
путем! Но ведь мы же условились, что после обеда ты от нее избавишься.
Это было совершенно неприкрытой ложью, поскольку подобного приказания
я от него не получал, и он сам прекрасно знал об этом. Но я видел, что он явно
приготовился к нападению и сделал первый выпад, так что теперь была моя о
чередь. Судьба нашей гостьи, вероятно, была бы решена очень быстро и беспо
воротно, если бы нас вдруг не прервали. Неожиданно раздался звонок в двер
ь. С того места, где я стоял, до прихожей было только два шага, и я их решител
ьно сделал. После наступления темноты я никогда не открываю дверь на зво
нок, прежде чем не включу свет над входом и не посмотрю сквозь прозрачное
с одной стороны стекло.
На этот раз было вполне достаточно одного взгляда, чтобы определить, что
человек, стоявший за дверью, был примерно вдвое старше меня. Он был высок и
костляв, с квадратным, выступающим вперед подбородком, в темно-серой, пло
тно сидящей на его голове шляпе, с портфелем под мышкой.
Я открыл дверь и спросил посетителя, как у него обстоят дела со здоровьем
и что ему, собственно, здесь нужно.
Он, не задумываясь, ответил, что зовут его Перри Холмер и он срочно хочет в
идеть Ниро Вулфа.
Обычно, когда Вулф находился у себя в кабинете и являлся какой-нибудь нез
накомец, я оставлял его подождать у двери, пока не схожу за соответствующ
ими инструкциями. Но на этот раз, получив возможность направить течение
мыслей Вулфа в другое русло, а также предотвратить выдворение нашей гост
ьи до наступления ночи, я пригласил этого человека войти, повесил его шля
пу на вешалку и проводил в кабинет к Вулфу.
Сначала я подумал, что Вулф собирается подняться со своего кресла и выйт
и из комнаты, не сказав ни слова. Я наблюдал подобное не раз. Причем это про
делывалось с таким видом, будто бы в комнате никого и не было. Я прекрасно
видел, что именно такое желание промелькнуло в глазах патрона. Однако он
о, видимо, было все же недостаточно сильным, и он остался сидеть в своем кр
есле, только с возмущением переводя свой взгляд с посетителя на меня.
Ч Мне необходимо вам объяснить, Ч начал Холмер, Ч почему я сразу же, и в
такое время, обратился к вам. Ну, во-первых, я кое-что знаю о ваших потрясаю
щих успехах и отличной репутации, но, кроме того, мне известно мнение о вас
Дика Вильямса, вернее, Ричарда А. Вильямсона, торговца хлопком. Он сказал
мне, что однажды вы сотворили для него чудо. Ч Холмер некоторое время веж
ливо помолчал, предоставив Вулфу возможность согласиться с этим лестны
м для него утверждением.
Вулф так и сделал, наклонив свою огромную голову на целую восьмую дюйма.

Ч Я, конечно, не прошу для себя чуда, Ч продолжал Холмер, Ч но мне необхо
дима быстрота, смелость и необычайная проницательность.
Он устроился в кожаном кресле, стоящем около письменного стола Вулфа, пр
идерживая свой портфель у локтя на подлокотнике. У него был хорошо поста
вленный баритон, такой же жесткий, как и он сам.
Ч И особенно секретность. Мне очень хорошо известно, что все это у вас им
еется. Что же касается меня, то я Ч старший партнер юридической фирмы с са
мой надежной репутацией, офис которой размещается на Уолл-стрит. Дело за
ключается в том, что молодая женщина, интересы которой я представляю, вне
запно исчезла, и есть основания опасаться, что она может совершить нечто
опрометчивое и даже подвергнуться крайней опасности. Ее необходимо нем
едленно отыскать и сделать это так быстро, как только возможно.
Я открыл ящик стола, чтобы вытащить записную книжку, и потянулся за ручко
й. Что может быть приятнее такого дела? Исчезнувшая молодая особа и старш
ий партнер уолл-стритовской юридической фирмы с самой надежной репутац
ией, настолько обеспокоенный, что даже на ночь глядя пришел к нам за помощ
ью, предварительно не позвонив. Я смотрел на Вулфа и с трудом удерживал ул
ыбку.
Его губы были плотно сжаты, выдавая тем самым недовольство перед неизбеж
ной работой. Когда на Вулфа надвигалась работа, он становился мрачен. Чащ
е всего он никак не мог найти причин для благовидного отказа, не мог излож
ить в убедительной форме своих извинений. Все это он ненавидел.
Ч У меня есть определенное предложение, Ч продолжал Холмер. Ч Я запла
чу вам пять тысяч долларов, если вы обнаружите ее и позволите мне связать
ся с ней до 29 июня, то есть в течение шести дней, считая с сегодняшнего дня. Я
заплачу и вдвое больше: десять тысяч, если вы доставите ее в Нью-Йорк, живу
ю и невредимую, к утру 30 июня.
Я смотрел на него с живым интересом, когда он говорил о пяти тысячах долла
ров, а потом о десяти, но когда я услышал о дате Ч 30 июня, я тотчас же опустил
глаза. Это все, конечно, могло быть и простым совпадением, но у меня появил
ось внезапно предчувствие того, что здесь что-то не так. А мой опыт уже дав
но научил меня не пренебрегать подобными предчувствиями. Я поднял глаза
настолько, чтобы видеть лицо Вулфа, но на нем не проскользнуло и тени того
, что произнесенная дата поразила его так же, как меня.
Ч А не лучше ли вам обратиться в полицию? Ч спросил он.
Холмер покачал головой:
Ч Как я уже имел честь сказать вам, здесь необходимо полнейшее соблюден
ие секретности.
Ч Это понятно, раз вы решили обратиться за помощью к частным детективам.
Расскажите мне о вашем деле, только кратко и ясно. Поскольку вы, как сами и
зволили сказать, юрист, то должны знать, что мне необходимо решить, возьму
сь ли я за эту работу.
Ч А почему бы вам не взяться за нее?
Ч Не знаю, не знаю… Вы лучше расскажите мне все подробности дела.
Холмер выпрямился в кресле. Я решил, что его манера сжимать и разжимать па
льцы Ч не установившаяся привычка, просто он был на пределе.
Ч В любом случае, Ч начал он, Ч это конфиденциально. Имя молодой женщин
ы, которая исчезла, Ч Присцилла Идз. Мне известна вся ее жизнь до малейши
х подробностей. Я Ч ее опекун. Кроме того, я управляю ее собственностью, с
огласно завещанию отца Присциллы, умершего десять лет назад. Она прожива
ет в квартире на Восточной Семьдесят четвертой улице. Я должен был приех
ать туда сегодня вечером, чтобы обсудить с ней кое-какие деловые вопросы.
Войдя в квартиру немногим позже восьми, я ее не нашел. Горничная была край
не встревожена, поскольку ожидала свою хозяйку домой к обеду, а от нее до с
их пор не было никаких известий…
Ч Таких подробностей мне не нужно рассказывать, Ч нетерпеливо переби
л его Вулф.
Ч Хорошо, я постараюсь изложить все короче, Ч согласился Холмер. Ч Я об
наружил на ее письменном столе адресованный мне конверт. Там лежала запи
ска, написанная ее рукой.
Он потянулся за своим портфелем, открыл его и извлек оттуда небольшой, сл
оженный вдвое листок голубой бумаги, но снова опустил его обратно, чтобы
достать из футляра очки и надеть их на нос. Потом опять взялся за листок.
Ч Вот, послушайте, что здесь написано: «Дорогой Перри…» Ч Он замолчал и,
подняв подбородок, посмотрел сначала на меня, потом перевел взгляд на Ву
лфа. Ч Она называет меня по имени, Ч объяснил он, Ч с того времени, как ей
исполнилось двадцать лет, а мне сорок девять. Это было предложение ее отц
а.
Он явно жаждал комментариев, и Вулф вынужден был пробормотать:
Ч Но ведь это же не имеет существенного значения для дела.
Холмер кивнул:
Ч Я просто упомянул об этом, но будем читать дальше.
«Дорогой Перри!
Надеюсь, вы не будете на меня слишком сердиться за то, что я вас так подвел
а. Я не собираюсь делать никаких глупостей. Я просто хочу побыть одна там,
где я сейчас есть. Я сомневаюсь, что вы хоть что-нибудь услышите обо мне до
30 июня, но после этой даты узнаете все обязательно. Пожалуйста, не волнуйт
есь, и не пытайтесь меня найти.
Любящая Прис».
Холмер медленно сложил записку и снова убрал ее в портфель.
Ч Возможно, мне следует объяснить вам смысл этой даты Ч 30 июня. В этот ден
ь моей подопечной исполняется двадцать пять лет и, согласно условиям ее
отца, опекунство над ней заканчивается. Она войдет в полное владение сво
ей собственностью. Таково было завещание. Но есть и некоторые осложнения
, как это почти всегда бывает при назначении опекунства.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4


А-П

П-Я