https://wodolei.ru/catalog/podvesnye_unitazy/Gustavsberg/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Хотя мужчины не было видно, его голос, выкрикивающий резкие и таи
нственные заклинания, наполнял всю комнату:
«Шесть восемьдесят четыре! Двенадцать минут на пять один, девять минут н
а шесть три пять, меньшая возможность появления полосок и более равномер
ное затвердевание! Пределы сжатия Ч три миллиметра…»
Девушка сидела за машинкой, ее пальцы прыгали по клавишам, она печатала с
сумасшедшей скоростью, а слезы градом катились по ее щекам, ручейками ст
екая по сторонам подбородка. Хикс с ужасом уставился на нее. Неожиданно г
олос мужчины смолк, и девушка, поглядывая сквозь слезы на напечатанный т
екст, тут же зачитала в красный микрофон то, что она напечатала. Слова она
произносила ясно и отчетливо, остановившись только два раза, чтобы судор
ожно втянуть в себя воздух.
Потом приглушенно рыкающий дракон опять принялся за свое.
Ч Хозяйка водного царства! Ч в удивлении воскликнул Хикс. Ч Неужели в
ам надо все время смачивать эту машинку, чтобы она работала?
Девушка не ответила. Она отирала носовым платком слезы и нависшие на под
бородке капли. Хикс с одобрением заметил, что ее ногти и губы не были накра
шены, во всяком случае, не выделялись чрезмерной яркостью. В ее взгляде, ко
гда он наконец обратился на Хикса, были ясность, прямодушие и искренност
ь.
Ч Я ее не смачиваю, Ч запальчиво отозвалась она. Ч Что вам нужно?
Ч Грубо, Ч решительно заметил Хикс. Ч Грубость вам не идет.
Ч И вам тоже. Вы вваливаетесь сюда, когда я плачу, и начинаете хохмить.
Ч Ладно, чего уж там. Я хотел бы видеть мистера Брегера.
Ч Боюсь, вам это не удастся. Ч Ей хотелось держаться с достоинством, но е
е учащенное дыхание портило картину. Она судорожно вдыхала, со свистом в
тягивая воздух, отчего ее плечи и грудь вздрагивали. Наконец она глубоко
вздохнула, сделала глотательное движение и пришла в себя. Ч Он очень зан
ят.
Хикс кивнул.
Ч По дороге сюда я встретил мистера Данди. Он сказал, что здесь задули пе
чь. Это надолго?
Ч Не знаю. Иногда уходит весь день…
«Каково было давление шестой партии от одиннадцати до двенадцати?»
Вопрос задал тот же голос. На этот раз Хикс определил, что исходит тот из р
ешетки в стене, справа от девушки. Она ответила в микрофон:
Ч У меня этих данных нет, мистер Брегер: Мистер Данди не пользовался дина
миком, он записал данные на пластинку, и они еще не расшифрованы.
«Прослушайте записи и сообщите мне».
Хикс сел на желтый стул и вынул из кармана газету, но, вместо того чтобы чи
тать, наблюдал за развитием событий. Девушка подтянула к себе небольшую
тележку, стоявшую в конце ее стола, и из целого ряда дисков цвета слабо зав
аренного чая, похожих на патефонные пластинки, выбрала один, положила ег
о на проигрыватель и повернула выключатель. Через мгновение зазвучал го
лос Росса Данди:
«Тридцать граммов вещества „К“ результатов не дали. Пятьдесят граммов у
величивают вязкость…»
Только прослушав третий диск, девушка получила нужную информацию, проди
ктовала ее Брегеру в микрофон, отодвинула тележку в сторону и приготовил
ась к очередной вылазке дракона. При этом она глубоко вздохнула.
Ч Вы мисс Глэдд? Ч спросил ее Хикс.
Ч Да, это я. Ч Она опять вздохнула. Ч Почему вы спрашиваете?
Ч Мне просто любопытно. Я случайно узнал, что здесь работает мисс Глэдд,
и когда молодая женщина сошла с поезда, на котором приехал и я, то, услышав,
как она просит водителя отвезти ее сюда, я решил, что она и есть мисс Глэдд.
Она примерно вашего сложения, но на несколько лет старше. А между прочим…
Ч Хикс огляделся вокруг, делая вид, будто он только что об этом подумал,
Ч где же она? Разве она приехала не сюда?
Ч Нет, не сюда. Она там, в доме.
Ч О, значит, вы ее знаете?
Ч Это моя сестра.
Ч Стало быть, я все-таки прав в отношении ее фамилии. Она мисс Глэдд.
Ч Больше уже не мисс Глэдд. Она вышла замуж и стала миссис Купер.
Ч Купер? Я знаком с…
Голос опять наполнил комнату, и девушка начала печатать на машинке. Хикс
развернул свою газету, но чтение все еще откладывал Ч не то у него было на
строение. Кровяное давление сыграло с ним злую шутку.
Он помнил, как кровь застучала в висках, когда та женщина попросила водит
еля отвезти ее в хозяйство Данди. А оказывается, приехала навестить сест
ру! Всего-то! Ни кровяное давление, ни нервы еще никогда так не подводили е
го. И это ему не нравилось.
Хикс, ясное дело, не желал признавать свое поражение и потому продолжал с
идеть. Полосы послеобеденных лучей солнца, проникавшие через окна, медле
нно передвигались по полу. В промежутках между заклинаниями дракона он п
ытался разговаривать с мисс Глэдд, но она была погружена в свои мысли и от
вечала односложно. Его часы уже показывали десять минут пятого, но из чис
того упрямства он решил, что не уйдет, не поговорив с Брегером.
Но тут случилось нечто неожиданное. Хикс услышал шум на улице и, вытянув ш
ею, выглянул в окно.
Он увидел, как по въездной дорожке подкатила машина и остановилась прямо
возле входной двери. Из машины выскочил мужчина, в котором Хикс сразу узн
ал Р.И. Данди. Как раз в тот момент, когда круглая дверная ручка повернулас
ь, Хикс согнулся, уперев локти в колени, и низко пригнул голову, как бы близ
оруко уткнувшись в газету. Находясь в такой позе, он видел только ноги Дан
ди, когда тот проходил мимо него, а его собственное лицо было скрыто газет
ой.
Прозвучал голос Данди:
Ч Добрый день, мисс Флэгг. Нет, у вас другая фамилия. Как же вас зовут?
Ч Глэдд, мистер Данди. Хитер Глэдд.
Ч Неудивительно, что я не могу это запомнить.
Где мистер Брегер, внутри? Я слышу, что задута печь, верно?
Ч Да, сэр. Сообщить ему…
Ч Не надо. Я пройду прямо к нему.
Ноги Данди зашагали дальше, и Хикс уже поздравил себя с тем, что избежал не
приятной встречи, но тут вдруг гул мотора прекратился, послышался звук о
ткрываемой двери и голос Данди:
Ч Привет, Герман.
Ч Привет, Дик. Ч Та же отрывистая манера говорить, тот же голос, который с
перерывами доносился из решетки динамика в течение последнего часа. Ч
Я видел, как ты проехал мимо окон. Росс сказал мне, что ты собираешься прие
хать. Сам он пошел в дом…
Ч Видел. Я хочу поговорить с тобой.
Ч Конечно. Но печь… Извини. Это что за посетитель? Мисс Глэдд, объясните, п
ожалуйста.
Ч Он ждет вас, мистер Брегер.
Все пропало. Хикс поднялся и предстал сразу перед обоими. Удивленный и ра
здраженный, Р.И. Данди молча уставился на Хикса, это позволило тому рассмо
треть Брегера, суетливого невысокого человечка с плоской головой и выпу
клыми глазами, в нелепом, до колен, коричневом фартуке, выцветшем, заляпан
ном какими-то пятнами.
Ч Какого черта вы здесь делаете? Ч вырвалось у Данди.
Хикс с чувством и неподдельным отвращением произнес только одно слово:

Ч Ничего, Ч и направился к двери.

Глава 4

Хикс присел на край небольшого мостика, переброшенного через ручей, и, бо
лтая ногами, стал наблюдать, как бурлит вокруг камней вода.
Не прошло и нескольких минут, как его голова резко повернулась влево Ч с
о стороны лаборатории послышались шаги, но кустарник скрывал очертания
фигуры, потом он разглядел, кто идет. Хитер Глэдд. Она шла медленно, как буд
то нехотя, длинноногая Ч было на что посмотреть, Ч с остатками девичьей
угловатости и обиженным выражением лица двухлетнего воспитанного дитя
ти.
Она подошла к мостику, и Хикс закрутил шеей, чтобы взглянуть на нее.
Ч Вы сможете пройти?
Ч Конечно.
Но она остановилась и, немного помолчав, сказала:
Ч Мне бы нужно вернуться и сообщить мистеру Данди, что вы все еще здесь.
Ч Для чего?
Ч Он же приказал вам убираться отсюда, ведь так?
И велел мистеру Брегеру больше не пускать вас. Он сказал ему, что ваша фами
лия Ч Хикс.
Ч Он не ошибся.
Ч Полное имя Ч Альфабет Хикс.
Ч Этого Данди Брегеру не говорил.
Ч Не говорил, но я сама знаю. Ч Она ступила на мостик. Ч Я видела вашу фот
ографию и читала о вас статью. В «Нью-Йоркер». Я очень смекалистая девушка
.
Ч Очень похвально. На сегодня с работой покончено?
Ч Да. Мистер Данди вытурил меня.
Ч Поэтому вы собираетесь встретиться с сестрой?
Ч Да. Ч Она состроила гримаску. Ч Хотя мне и не хотелось бы.
Ч Интересно, почему?
Вместо того чтобы ответить, девушка дошла до середины мостика, и не успел
он глазом моргнуть, как она уже сидела рядом с ним, ловко подняв юбку выше
колен и болтая над водой ногами. Ее плечо с просвечивающей сквозь зелену
ю блузку узкой белой бретелькой было на несколько дюймов ниже, чем его, но
зато ноги оказались на одном уровне с его ногами Ч ее нижняя часть была с
ущественно длиннее верхней.
Ч На деле я совсем не такая сообразительная, Ч уныло промолвила она.
Ч Да перестаньте, Ч успокоил он ее. Ч Выкиньте из головы дурные мысли. Д
ержите хвост пистолетом.
Ч Но это действительно так. Два дня назад я была куда умнее и догадливее,
чем сейчас.
Ч Сколько вам сейчас?
Ч Двадцать три. Ч Она сделала нетерпеливый жест. Ч Но дело не в этом. Да
же окажись я вашей ровесницей, я все равно не была бы такой сообразительн
ой, как вы. И романтики во мне тоже не прибавилось бы. Я хочу сказать, вы ведь
в душе романтик, верно?
Ч Конечно, романтик, с головы до ног.
Она искоса взглянула на него.
Ч Не стоит ни над кем подшучивать. Когда я говорю, что не очень сообразит
ельная, это не значит, что я пробка. Когда вы не согласились выполнить то, ч
то требовал от вас тот человек, и отказались от дела, а потом явились в зал
суда, заставили взять у вас показания и все выложили, хотя и знали, что тем
самым губите свою карьеру, Ч вот это и есть романтика! Как бы я хотела сде
лать что-нибудь похожее! А когда ту женщину отправили в тюрьму Ч как ее з
вали?..
Ч Все это очень мило, Ч грубовато прервал ее Хикс, Ч но, пожалуй что, хва
тит Ч я на диете. Еще я умею шевелить ушами. Так почему два дня назад вы был
и умнее, чем сейчас?
Она опять посмотрела на него, на этот раз не искоса, а прямо ему в лицо, и сер
ьезно спросила:
Ч Вы когда-нибудь были влюблены?
Ч Еще бы. Постоянно.
Ч Я серьезно.
Ч Я тоже. Влюбляюсь в среднем по два раза в неделю. Могу втрескаться в дев
ушку вашего возраста или даже моложе, ну и выше тоже, вообще без всяких огр
аничений, и…
Она потрясла головой и умоляюще сказала:
Ч Пожалуйста… Я говорю о такой любви, которая… Ч Она замолчала, подыски
вая слово. Ч О безнадежной любви, вызывающей благоговейный трепет.
Ч И именно так вы влюбились?
Ч Избави бог, конечно, не я. Чтобы я так влюбилась!..
Ч Вряд ли вы станете утверждать, что это противно человеческой природе.

Ч Не важно, речь идет не обо мне. Но дело серьезное, ужасно серьезное. Допу
стим, что вы влюбились, отчаянно влюбились, хотя не должны были бы.
Скажем, она не ответила на вашу любовь. Да и вообще вы уже женаты. Как можно
было бы погасить такую любовь?
Ч Ну, к примеру, пристрелить меня.
Ч Перестаньте. Ч Ее подбородок задрожал. Ч Пожалуйста, не острите. Я го
ворю серьезно, совершенно серьезно. Я ничего не знаю о любви, во всяком слу
чае, о такой любви. Но вы мужчина, умный человек. Неужели я ничего не смогу…
Вернее, если человек влюбляется таким образом, разве это неизлечимо? Не с
читайте меня дурочкой. Не многие девушки моего возраста понимают что-ни
будь в подобной любви.
Я хочу знать, что в этом случае можно сделать.
Ч Ну… Ч Хикс потер нос. Под их ногами весело журчал ручей. Ч Если вы хоти
те сказать, что мужчина превратился в досадную помеху и проблема заключа
ется в том, чтобы избавиться от него…
Ч Да нет. Меня интересует, как заставить его остановиться.
Ч Иначе говоря, чтобы он перестал любить? Пристрелить его или выйти за не
го замуж.
Ч Похоже, помощи от вас не дождешься, Ч с горечью вырвалось у нее. Ч Цин
изм в таких вещах не уместен. Я остановилась здесь не для того, чтобы рассп
рашивать вас об этом. Мне это и в голову не приходило, пока я вдруг не понял
а, что почему-то сижу рядом с вами. Спросить об этом мне совершенно некого.
Просто дичь какая-то. Два человека несчастны и страдают только потому, чт
о одному из них пришла в голову нелепая мысль. Если это действительно так.
Чаще мне кажется, что это просто животное влечение.
Хикс проворчал:
Ч Вот и скажите ему об этом.
Ч О чем Ч об этом?
Ч О животном влечении. Скажите ему все, что сможете придумать. Пробудите
в нем ненависть к себе. В вашем возрасте еще очень живучи инстинкты жесто
кости. Покажите ему, на что вы способны.
Или наешьтесь чеснока… Впрочем, нет, это не пойдет Ч он тоже съест дольку
и не заметит запаха.
Она попыталась сдержать смех, но все-таки сначала прыснула, а потом и расх
охоталась. На мгновение ее хохот слился с журчанием ручья, потом она резк
о оборвала смех.
Ч Я не хотела смеяться, Ч с обидой сказала она, ее щеки пылали.
Ч Вы в порядке. Это лишь подтверждает то, что я сказал о вашей склонности
к жестокости.
Ч Ничего это не подтверждает! Я не жестокая! Вот вы Ч другое дело! А снача
ла вы показались мне другим. Я подумала, что вы, умудренный жизнью, сможете
помочь мне…
Ч Вы переоценили мои достоинства. Ч Хикс смотрел прямо на нее. Ч Мне то
же не чужды животные инстинкты. Чеснок я не люблю, но теперь понимаю, что в
некоторых случаях он может пригодиться. Чисто теоретически, Ч тороплив
о уточнил он. Ч Во всяком случае, я уверен: ничто, кроме вашего собственно
го здравого смысла, не сможет вам помочь. Если вы хотите только, чтобы вам
не досаждали, тогда это просто.
Но вы же думаете еще о счастье двух других людей, а это больше зависит от н
их самих. Нежели от вас. Я их не знаю, а вы знаете. Конечно, вы говорите о свое
й сестре, верно?
Хитер не ответила. Опершись локтями о колени, она наклонилась и, болтая но
гами, уставилась отсутствующим взглядом на воду. Пышные вьющиеся волосы
на шее почти сливались с кожей, так что трудно было определить, где эта пор
осль заканчивалась.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4 5


А-П

П-Я