https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/zakrytye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Если вы позволите себ
е немного поостыть, то поймете, что я в состоянии дать вам то, в чем вы нужда
етесь. Ваша жена уже заплатила мне. Она доверилась мне. Вы сказали ей: бесп
олезно отрицать, что она продала Вейлу ваши производственные секреты,
Ч вы знаете, она это сделала. От нее вам нужен был лишь чистосердечный рас
сказ обо всем, дабы вы могли решить, как вам поступить. Что, если мне удастс
я вытянуть это из нее? Разве не этого вы хотите?
Ч Понятно, Ч шевельнулись губы Данди, но он сжал челюсти, чтобы ничего б
ольше не сказать, и уставился в лицо посетителя.
Ч Это чего-то стоило бы, не правда ли? Ч продолжал развивать свою мысль Х
икс. Ч Но, конечно, вы должны снабдить меня кое-какой информацией для так
ой работы. Например, теми самыми доказательствами, которые вы хотели ей п
редставить… Мне надо знать достаточно из того, что известно вам, чтобы пр
оизвести на нее впечатление…
Ч Ха! Ч насмешливо фыркнул Данди. Ч Вам это вправду надо знать?
Ч Разумеется.
Ч Где вы видели Вейла?
Ч В его конторе.
Ч Не моя ли жена направила вас к нему?
Ч Нет, не она. Я просто сую свой нос во все дыры.
Ч И вы хотите, чтобы я вам поверил?
Ч Полагаю, что сказанное мною вполне правдоподобно.
Ч Я так не считаю. Вы кто, адвокат?
Ч Нет. Просто парень. В некотором роде сыщик.
Можно даже назвать меня несостоявшимся адвокатом. Ч Хикс взмахнул руко
й. Ч Понимаю ваше отвращение. Вам неизвестно, достаточно ли у меня опыта,
чтобы провести вашу жену, и вы опасаетесь, не пытаюсь ли я вас надуть. Тут в
ам придется пойти на риск. Однако я могу представить доказательства, что
меня отстранили от юридической практики, а это очко в мою пользу. Потому ч
то вы сможете проверить, так ли это.
Дрожь у Данди прошла. Очевидно, его кровообращение пришло в норму. Теперь
он уже не походил на человека, который может схватить посетителя за горл
о или запустить в него стулом. Хрипло, но ровным тоном он спросил:
Ч Где моя жена вас раскопала?
Ч Это длинная история. Я в некоторой степени… пользуюсь… э-э-э… славой, п
равда дурной.
Ч Не сомневался в этом. Ясно, что вы работаете на Вейла.
Ч Ничего подобного. До сегодняшнего дня я его в глаза не видел.
Ч Так я вам и поверил. Ч Ноздри Данди раздулись, потом снова пришли в нор
му. Ч Я собираюсь выкинуть вас отсюда. Проваливайте.
Ч Не думаю…
Ч Я сказал Ч убирайтесь.
Губы Хикса сложились в букву «о», казалось, из них вот-вот вырвется свист,
он посидел пять секунд, разглядывая упрямую челюсть и крепко сжатый рот,
сузившиеся зрачки налившихся кровью глаз. Потом тяжело вздохнул, неторо
пливо поднялся с кресла, взял с края стола свою шляпу и вышел.
Дверь за посетителем закрылась, но Данди продолжал стоять все с тем же вы
ражением, потирая ладонями свои ляжки. Так, в раздумье, он простоял некото
рое время, потом потянулся к телефону и сказал в трубку:
Ч Соедините меня с сыскным агентством Шарона.

Глава 3

Хикс опять сидел на скамейке Брайант-парка, наблюдая за важно расхажива
ющими голубями. Заварилась какая-то каша, несъедобная и дурно пахнущая, и
он влип в нее. К тому же от двух сотен, выданных миссис Данди, у него осталос
ь всего двадцать. Это тоже не улучшало настроения. Конечно, можно бы съезд
ить на метро в город, занять сто восемьдесят долларов у старины Харли и ве
рнуть задаток миссис Данди. Он сидел, наблюдал за голубями, размышлял над
всем этим и в конце концов решил сначала пообедать.
Однако вместо того, чтобы отправиться на Третью авеню, где блюдо тушеног
о мяса плюс хлеб с маслом обошлись бы ему в двадцать пять центов, он пошел
на Сорок первую улицу к Джойсу, удобно устроился в одной из обитых кожей к
абинок и заказал себе двойную порцию запеченных устриц.
И именно там он нашел кратчайший путь ко следу, который при иных обстояте
льствах ему пришлось бы долго искать, пыхтя и петляя по разным закоулкам.
Он наколол на вилку последнюю устрицу, когда неожиданно его слуха достиг
ло что-то такое, отчего вилка с устрицей замерла в воздухе. Его настолько
поглотили собственные беспокойные мысли, что он вовсе не замечал ровног
о гомона, стоявшего в ресторане, и, возможно, так было бы и дальше, но вдруг о
бщий гул стих, и в наступившей тишине он отчетливо услышал голос. Прямо у с
ебя за спиной.
Голос произнес:
Ч …Ухожу сейчас же, и ты меня не остановишь!
Это был голос Джудит Данди.
Не опуская вилку с устрицей, Хикс повернул голову. Разговор продолжался.
До него донеслось достаточно, чтобы понять Ч разговаривали в соседней к
абине, как раз за его обитым кожей диванчиком, но гул в общем зале опять во
зобновился, и слов было уже не разобрать. Он слышал Ч по крайней мере, так
ему казалось Ч нетерпеливый мужской бас, отвечавший женщине. Хикс напря
гал слух, пытаясь расслышать этот голос, и в этот момент уловил признаки б
ыстрого и стремительного движения.
Неужели они уходят? Он придвинулся к краю своего диванчика, выглянул и ув
идел спину удалявшейся по проходу женщины, одетой в серый шерстяной кост
юм с меховой горжеткой. Она уходила одна.
Поддавшись импульсу, он бросил на стол долларовую бумажку, схватил шляпу
и последовал за ней.
Проходя мимо соседней кабинки, он мельком увидел там мужчину примерно св
оего возраста с острым носом, резко выделяющимся на бледном расстроенно
м лице.
К тому времени, когда Хикс ступил на тротуар, миссис Данди оказалась в три
дцати шагах от него, двигаясь в восточном направлении. Хикс сохранял дис
танцию. Некоторые люди Ч например, инспектор Ветч из уголовного розыска
Ч по достоинству оценили бы возникшую ситуацию. Ветч сказал бы, что Хикс
верен себе Ч выслеживает женщину, которая его наняла.
Но он бы ошибся, так же как ошибся и сам Хикс.
Когда женщина в сером шерстяном костюме повернула налево, на Мэдисон-ав
еню, и он мельком увидел ее профиль, оказалось, что это вовсе не миссис Дан
ди!
Хикс застыл на месте. Потом, подгоняемый логикой, рванулся вперед. Он гото
в был прозакладывать собственную голову Ч услышанный им голос звучал и
з соседней кабинки. И именно эта женщина вышла оттуда Ч других там не был
о. Ему нужно, по крайней мере, еще раз услышать ее голос. Хикс стал догонять
ее. Женщина повернула направо, на Сорок вторую улицу, и вошла в здание Цент
рального железнодорожного вокзала, а когда она пересекала главный вест
ибюль, направляясь к билетной кассе, он был уже в десяти шагах от нее. Пере
д ней у кассового окошечка стоял только один мужчина. Она встала за ним и п
овернулась, чтобы взглянуть на часы.
Определенно это была не миссис Данди. Она была примерно вдвое моложе мис
сис Данди, и более того Ч светлая, совершенно белокурая. А когда ее взгляд
, скользнув по циферблату часов, на мгновение остановился на лице Хикса, т
от потупился, чтобы не видеть боли и страдания, застывших в ее глазах. Когд
а подошла ее очередь, она сказала в окошечко:
Ч Пожалуйста, до Катоны и обратно. Поезд будет в час восемнадцать, не так
ли? С двадцать второго пути? Спасибо.
Тот же самый голос, что и в ресторане. Хикс недоверчиво уставился на ее зат
ылок. Потрясающая схожесть с голосом Джудит Данди, просто поразительная
. Но даже и этим можно было бы пренебречь Ч не его это дело, раз сама природ
а в своей монументальной работе по индивидуализации двух миллиардов дв
уногих допустила такую редкостную ошибку. Но как же Катона? Она ведь отпр
авляется именно в Катону!
Это уж слишком. Когда женщина отошла, он тоже купил билет до Катоны, быстро
прошагал к выходу на перрон и успел заметить, как она входит в вагон.
Он вошел в тот же вагон и сел за ее спиной через три скамьи. Поезд тут же тро
нулся. Она сняла шляпку и меховую горжетку, и теперь он увидел ее затылок.

Это была головка прекрасной формы со светлыми, мягкими на вид волосами.
После Уайт-Плейнса поезд шел со всеми остановками, он в основном тормози
л, останавливался, набирал скорость, опять тормозил, но тем не менее уклад
ывался в расписание. Часы Хикса показывали два часа тридцать девять мину
т, когда проводник открыл дверь и объявил название станции: «Катона». Хик
с вышел в тамбур, спустился на платформу и немного задержался, закуривая
сигарету, пока она неуверенно оглядывалась вокруг. У края платформы стоя
ли три машины, водители которых время от времени выкликали: «Кого подвез
ти?» Женщина направилась к одной из машин. Хикс оказался достаточно близ
ко от нее и услышал, как она обратилась к таксисту:
Ч Предприятие Данди на Лонг-Хилл-роуд. Вы знаете, где это?
Водитель ответил, что знает, распахнул перед нею дверцу, и они отъехали.
Хикс почувствовал, что кровь ударила ему в голову, хотя для этого не было а
бсолютно никаких причин. Женщина с голосом, похожим на голос Джудит Данд
и, отправилась в лабораторию Данди Ч ну и что из того? Он повернулся к дру
гому водителю:
Ч Не будь я таким раззявой, та дама могла бы сэкономить мне двадцать пять
центов. Мне туда же.
Ч Ты бы сэкономил побольше, приятель. Туда три мили. Целый бакс. Прыгай в м
ашину.
Хикс сел на переднее сиденье, рядом с водителем.
Когда они отъехали от станции, водитель спросил:
Ч Тебе куда Ч в дом или в лабораторию?
Ч Как, здесь есть и дом?
Ч Конечно, есть. Ч Водитель явно относился к тому типу людей, которые, по
ощряемые вопросами, с удовольствием дают пояснения. Ч В этом доме живут
те, кто работает в лаборатории: мистер Брегер, молодой Данди и мисс Глэдд,
а также миссис Пауэлл, которая присматривает за домом. Посторонние там н
е живут.
Ч Не мисс ли Глэдд сошла с поезда?
Ч Та женщина? Нет.
Ч А кто же это?
Ч Не знаю. Ч Он притормозил машину, которая слишком разогналась на авто
страде, резко повернул направо, на узкую гравийную дорогу, и опять нажал н
а газ. Ч Если мне память не изменяет, никогда ее раньше не видел.
Немного дальше машине пришлось съехать на траву, чтобы пропустить встре
чное такси, а еще через минуту машина поехала совсем медленно, приближая
сь к ответвляющейся направо дороге.
Ч А вот и дом, Ч объявил водитель. Ч Эта дорога огибает рощу и ведет к ла
боратории…
Ч Я выйду здесь.
Хикс вылез из машины, неохотно расстался с долларом, постоял, наблюдая, ка
к машина развернулась и, подняв пыль, покатила обратно. Потом по извивающ
ейся дороге направился к дому. Судя по возрасту деревьев и кустарников, у
садьба была старая, но сам дом существенно модернизирован. Вместо крытог
о навеса перед фасадом была построена выложенная каменными плитами отк
рытая терраса.
Оштукатуренные стены окаймляла полоска из какого-то зеленого материал
а Ч по-видимому, какая-то разновидность пластиков, производимых Данди, р
ешил Хикс. Переплеты рам металлические. Никого не было видно. Хикс надави
л на кнопку рядом с дверью, а когда дверь отворилась и на пороге показалас
ь женщина с красным лицом, он спросил ее, дома ли мистер Брегер.
Ч Он в лаборатории.
Ч Как мне туда пройти? По этой дороге?
Ч Вы на машине?
Ч Нет, я приехал на такси.
Ч Тогда ближе пройти вот этой дорогой.
Она торопливо спустилась по ступенькам и указала налево, туда, где женщи
на в конце лужайки исчезала в зарослях леса и кустарника. Он поблагодари
л ее и отправился в ту сторону. В лесу было прохладно, пахло сыростью. Он пр
ошел не больше сорока шагов, когда увидел небольшой мостик через ручей.
И тут он остановился. В жизни было не так уж много вещей, которые ему нрави
лись, но несколько хорошо знавших его людей могли бы подтвердить Ч его в
сегда тянуло к ручьям. В разное время там и сям он перевидал их десятки. Во
т и теперь он остановился на мостике и стал разглядывать этот ручей, прис
лушиваясь к его журчанию. Однако его мысли при этом носили скорее иронич
еский, чем идиллический характер. Бесполезность ручья была только видим
ой, чего не скажешь о его собственных действиях Ч о погоне за этим голосо
м, например…
Ч Вы кого-то ищете?
На мягкой лесной тропе, еще не покрытой ковром осенних листьев, шаги были
совсем не слышны. Хикс вздрогнул, обернулся и увидел молодого человека в
испачканном белом комбинезоне, без шляпы, на костистом, приятной формы л
ице спокойные голубовато-серые, глубоко посаженные глаза.
Хикс кивнул и сошел с мостика.
Ч Я ищу мистера Брегера.
Ч Он в лаборатории. Сомневаюсь, сможет ли он принять вас Ч мы задуваем п
ечь. Ч Молодой человек ступил на мостик и обернулся: Ч Я Росс Данди, его а
ссистент. Могу я быть чем-нибудь полезен?
Ч Не уверен. Речь идет о небольшом личном деле.
Ч Понятно. Ч И он двинулся в ту сторону, откуда пришел Хикс.
Хикс пошел дальше. Примерно через сто ярдов тропинка вывела его из леса, и
за небольшой лужайкой показалось невысокое, без всяких архитектурных и
зысков здание из бетона, над которым с двух сторон нависли кроны многоле
тних дубов. Он подошел ближе. Подъездная аллея из гравия тянулась по всей
длине фасада и скрывалась за углами здания, видимо делая вокруг него кол
ьцо. Из открытых окон доносился монотонный глухой гул гигантского мотор
а.
Слева находилась дверь, и, так как звонка не оказалось, Хикс повернул круг
лую дверную ручку и вошел в здание.
Прихожей, из экономии места, здесь не было. Помещение, в которое он вошел, п
о-видимому, представляло собой контору средних размеров, в которой преж
де всего поражало буйство красок пластических материалов. Здесь стоял б
агровый письменный стол, ряд голубых каталожных шкафов, пестрый серо-же
лтый стол, уставленный всевозможными приспособлениями, и стулья всех цв
етов. А за другим, на этот раз розовым, письменным столом, на котором стоял
а зеленая пишущая машинка и красный микрофон, сидела и плакала девушка.
Открывшаяся картина, карикатурная и нелепая, разворачивалась на фоне пр
иглушенного гула за стенами, напоминающего ворчание дракона в глубине п
ещеры. Однако с ним вполне могли бы поспорить звуки, испускаемые другим д
раконом.
1 2 3 4 5


А-П

П-Я