https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/nedorogie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Однако, целуя ее на прощание, он повторил:

Ч Очень жаль, что вы не едете с нами, бабушка, но мы завтра расскажем вам об
о всем, что происходило на балу, подробно, не упустив ни одной детали.
Ч Я буду с нетерпением ждать. И да благословит вас обоих Бог! Бы совершен
но восхитительны!
Граф, естественно, думал так же.
Когда Люпита посмотрелась в зеркало, она едва могла поверить, что блиста
тельный образ, перед отражением которого она стояла, не был реинкарнацие
й Клеопатры.
Карету уже подали. Дворецкий набросил на плечи девушки накидку из русско
го соболя.
Лошади тронулись. Люпита вложила свою ручку в руку графа.
Ч Я так волнуюсь! Не могу отделаться от суеверия, будто в дороге случится
какая-нибудь беда: то ли карета сломается, то ли еще что-нибудь помешает м
не в последнюю минуту попасть на бал…
Она говорила тоном испуганного ребенка.
Граф понимал, что в том, как она вложила свою ручку в его руку, нет никакого
кокетства Ч просто импульсивный жест, как если бы она пожала руку своег
о отца или брата.
Ч А теперь выслушай меня очень внимательно. Я расскажу тебе, что мы будем
делать, когда приедем в дом Девонширов.

Граф умышленно ждал, пока большинство гостей из дома Мальборо прибудут н
а маскарад.
Его не удивило при входе в зал, что лишь небольшая группа именитых гостей
поднималась по лестнице, поочередно приветствуя хозяев бала Ч герцога
и герцогиню.
Когда граф и Люпита медленно поднимались по лестнице, музыканты в синей
униформе уже настроили инструменты, и венгерский оркестр заиграл торже
ственный марш.
Церемониймейстер, одетый в костюм елизаветинских времен, попросил их на
звать свои имена и поинтересовался, каких персонажей они будут изобража
ть. Когда они добрались до верхней ступеньки, он громогласно объявил:
Ч Граф Ардвик и леди Люпита Ланг представляют благороднейших римского
диктатора Гая Юлия Цезаря и царицу Египта Клеопатру.
Глаза герцогини Девонширской засияли.
Ч Я счастлива видеть вас, леди Люпита! Полагаю, вы знаете, что ваш отец был
моим дорогим старым другом.
Люпита поклонилась.
Ч Благодарю вас… Я вам очень. очень признательна за то, что вы позволили
мне появиться… на вашем великолепном балу.
Граф повел ее в бальный зал. Он был украшен орхидеями, пиниями, живописным
и экзотическими цветами и другими растениями, привезенными из Четворта,
огромного загородного поместья в Дербишире, где находятся оранжереи.
Лакеи в ливреях восемнадцатого века разносили шампанское.
Не ожидая, что танцы начнутся скоро, граф направился с Люпитой в боковой к
оридор, а оттуда Ч в пустующую гостиную. Он решил, что и здесь, как в доме Ма
льборо, после обеда могло пройти еще по крайней мере полчаса.
Однако к ним быстро подошел лакей.
Ч Ее сиятельство просила передать вам, что можно пройти в танцевальный
зал.
Ч Благодарю вас, Ч сказал граф.
Маскарад начался. Герцогиня Девонширская представляла гостям царицу П
альмиры Зиновию. Она восседала на паланкине, который несли на своих плеч
ах шестеро медведей.
Герцог представлял императора Карла Пятого, но не собирался участвоват
ь в театральном действе. Он был скромным, застенчивым человеком, любящим
уединение. Обожал свою жену и позволял ей делать все, что она только пожел
ает.
А в это самое время четверо настоящих египтян предстали перед графом в г
остиной. Они прибыли, получив приглашение от герцогини через египетское
посольство. Египтяне были в костюмах рабов, хотя точность их одеяний вну
шала сомнение. Они выглядели особой рабочей группой и выполняли все треб
ования графа.
Герцог подан блестящую идею: Люпита воспроизведет романтическую истор
ию Ч как Клеопатра тайно проникла к Юлию Цезарю, завернутая в ковер.
Египтяне послушно поставили на пол доску.
Граф объяснил девушке еще в карете, как ей вести себя, изображая Клеопатр
у, чего бы он хотел добиться от нее в этой роли. Поэтому она покорно легла н
а доску, потом ее завернули, но не в ковер, который был бы для нее слишком тя
жел, а в легкое покрывало с персидским рисунком, каким обычно застилают к
ровать. Зато выглядело оно, как восточный ковер.
Люпита замерла там в ожидании последующих действий.
Между тем герцогиню на паланкине внесли в танцевальный зал. Многочислен
ные гости встретили ее восторженными аплодисментами.
Когда граф входил в зал, он заметил, что все Дауджеры расселись вдоль, стен
. Среди них были и молодые люди, проявившие в выборе костюмов недюжинную ф
антазию. Они стояли отдельной группой, готовые при первых же звуках музы
ки окунуться в танцы.
Эти же люди станут одними из первых допытываться, почему он не с Элоизой. О
ни просто сгорали от любопытства и были потрясены красотой Люпиты.
Когда стихли аплодисменты и приветствия герцогине, граф дал знак начина
ть эпизод с Люпитой. Четверо египтян подняли доску, на которой, завернута
я в покрывало, лежала Люпита, и водрузили ее на плечи.
Граф был достаточно опытен, чтобы эту роль поручить тем, кто прошел армию.
На них можно было вполне положиться Ч им следовало маршировать в ногу с
ношей на плечах. Эта задача вряд ли была под силу обычным гражданским лиц
ам.
Граф шел впереди, за ним следовали египтяне. Они поставили доску на пол, и
церемониймейстер громко провозгласил:
Ч Благороднейший Гай Юлий Цезарь, римский диктатор!
Затем египтяне торжественно развернули ковер, и граф помог Люпите встат
ь на ноги.
Все как по команде застыли в немом изумлении. В свете огромных канделябр
ов ослепительно сверкали и переливались драгоценности на ее головном у
боре и платье. Казалось, от нее самой исходило сияние Ч словно она была до
селе невиданной, волшебной звездой.
Ч Ее высочество Клеопатра, царица Египта! Ч провозгласил церемонийме
йстер.
И тогда царившую в зале тишину расколол град аплодисментов, тут и там раз
давались восторженные возгласы.
Это был триумф.
Граф раскланялся, Люпита присела в реверансе.
И тут же взяло верх безудержное любопытство. Сплетники терялись в догадк
ах: кто она? откуда взялась? почему ее никто не знает? кто ее видел раньше?
Заиграл оркестр. Граф обнял Люпиту за талию.
Ч Все было так, как вы надеялись?.. Ч спросила она шепотом.
Ч Вы были само совершенство!
Ч Это мой первый бал! Я чувствую себя так, будто я на облаке. Ч Она вся сия
ла, и голос ее прерывался от волнения.
Пет ничего удивительного, что все в бальном зале смотрят на нее.
Их первый танец притягивал завистливые взгляды. Многочисленные друзья
графа желали быть немедленно представлены Люпите. Но он предпочитал тан
цевать только с ней.
В какой-то миг граф уловил взгляд Элоизы.
Он знал, что была и другая причина, почему она так ухватилась за герцога. Н
а ней сверкали знаменитые бриллианты Данбриджей, которые Лайонел Бридж
Ч первый граф из рода Данбриджей Ч привез из Индии.
История этих ценностей начиналась в конце прошлого века. Лайонел Бридж с
лужил в Индии вместе с сэром Артуром Уэсли. В одной из военных кампаний он
спас жизнь Лизаму из Хайдарабада, у которого были собственные алмазные к
опи. В знак благодарности Низам дал молодому офицеру множество неогране
нных камней, и тот увез их в Англию.
Эта история очаровала принца Уэльского, который позднее стал принцем-ре
гентом, а затем королем Георгом четвертым.
Привезенные алмазы получили огранку и превратились в бриллианты. В обще
стве поползли слухи, будто энное количество бриллиантов пошло в уплату о
громных долгов Его королевского высочества.
Некоторое время спустя Лайонел Бридж отличился в войне с Испанией (1808 Ч
1814), а затем в битве при Ватерлоо. За эти заслуги он был удостоен титула герц
ога Данбриджского.
Его считали весьма странным субъектом.
Когда ему перевалило за сорок, он женился на молодой девушке Ч дочери не
кой титулованной особы, и их свадьба дала повод для всеобщих пересудов.
Герцог Данбриджский старался во всем подражать королю Георгу Четверто
му. Поговаривали, будто он занял часть самых эффектных одеяний, в которые
Его высочество облачался во время своей коронации. Его называли самой гр
узинской птицей Востока (полагали, что в переводе имя Георгий означает «
грузинский»).
Теперешний герцог Данбриджский был четвертым, кто носил этот славный ти
тул и имя.
На балу он появился, как и его предок, в экзотическом наряде. Алый бархатны
й шлейф сверкал вкраплениями из блесток Ч золотых звездочек. Широкопол
ую испанскую шляпу украшали страусовые перья.
Если герцогу столь необычный костюм придавал фантастический вид, то его
пара Ч Элоиза Ч решила затмить его и всех прочих гостей бриллиантами Н
изама.
На ее голове возвышалась огромная тиара , сверкающая бриллиантами словн
о корона.
Десять нитей крупных бриллиантов спускались до талии.
На каждой руке было по несколько браслетов, в ушах Ч серьги с бриллианто
выми подвесками, почти касавшимися плеч.
Подобные наряды носили невесты при первых герцогинях.
Сзади тащились целые ярды шлейфа.
Конечно, этот длинный хвост модного в седую старину свадебного платья не
мог произвести на зрителей такого эффекта, как блиставшие на Элоизе бри
ллианты.
Позднее граф, к своей великой радости, узнал, что Элоиза хоть и заслужила а
плодисменты, но в гораздо меньшей степени, чем Люпита.
Он уже слышал, как некоторые гости отпускали грубые шутки по поводу неле
пой шляпы Данбриджа.
Граф как раз с пристрастием рассматривал эту шляпу, когда миссис Асквит,
одетая в костюм восточной укротительницы змей, обратилась к нему:
Ч Что происходит, Ингрэм? Я думала, вы придете с Элоизой Брук.
Марго Асквит слыла самой опасной сплетницей в лондонском обществе.
Поэтому граф немного поколебался, прежде чем ответить. Пользуясь его мол
чанием, она взглянула на Люпиту и заметила:
Ч Конечно, увидев, с кем вы пришли, я все поняла. Она исключительно изящна!

Графа вдруг осенила одна мысль, и он наклонился к уху миссис Асквит, чтобы
прошептать:
Ч Пожалуйста, будьте осторожны и пока о нас ни с кем не говорите. Все прои
зошло так быстро, что мы не успели поговорить с нашими семьями.
У Марго Асквит загорелись глаза.
Для нее не было большего наслаждения, чем первой узнавать о чьей-нибудь т
айной помолвке или любовном приключении.
Ч Конечно, дорогой, я буду крайне осмотрительна.
Она ласково погладила графа по руке и удалилась.
Он знал; что она будет в состоянии держать эту информацию за зубами целую
минуту. А потом расскажет персонально каждому из присутствующих в зале,
что граф Ардвик не помолвлен с Элоизой Брук, как все думали, И что теперь е
го новая любовь Ч леди Люпита Ланг.
Даже не оглядываясь, он понял, что все Дауджеры смотрят в его сторону и пер
ешептываются.
Граф взял Люпиту за руку и повел в сад.
Здесь между деревьями висели гирлянды китайских фонариков, и дорожки ос
вещались снизу волшебными огнями.
Люпита была слишком молода, наивна и бесхитростна, чтобы осознавать: нах
одиться одной в саду с молодым человеком Ч слишком нескромно и неосторо
жно. Любая строгая мама ни за что не разрешила бы дочери-дебютантке без со
провождающей покинуть танцевальный зал.
Граф был уверен, что за Люпитой наблюдают из окон, и указал ей на нескольки
х гостей, смотрящих на нее.
Потом граф с Люпитой вновь окунулись в фантасмагорический мир маскарад
а.
Люпита была потрясена, увидев костюм принца Уэльского; потом присоедини
лась к хохочущим над графиней Вестморлендской Ч она подобно Гебе несла
чучело огромного орла на плечах, которое явно мешало ей танцевать.
Но самой забавной была, несомненно, американка миссис Роуленд, которая и
зображала музу Евтерпу, покровительницу лирической поэзии. В ее прическ
у были вплетены электрические лампочки; они зажигались от лиры, которую
она несла в руках.
Толпы странно наряженных людей вызывали у Люпиты естественное любопыт
ство.
А граф так увлекся разнообразием происходящего, что даже на некоторое вр
емя забыл, как чудовищно обошелся с Элоизой.
Однако позднее, когда он слышал, как люди критиковали ее за демонстрацию
драгоценностей, считая это вульгарным, он понял, что поступил правильно.

«Ну и поделом ей!»Ч подумал обиженный граф.
Оценив прелесть Люпиты, люди перестали удивляться, что он не с Элоизой, а у
него она теперь вызывала лишь отрицательные эмоции. Он вовсе не был расс
троен ее решением выйти замуж за герцога.
Почти каждый танец граф танцевал с Люпитой и просил ее отказывать другим
претендентам, не отвечать на их приглашения.
В результате все более крепла уверенность Марго Асквит, что они тайно об
ручены.
Его не удивило, когда кто-то из старшего поколения Дауджеров при прощани
и перед отъездом пробормотал:
Ч Поздравляю, мой дорогой мальчик!
В три часа утра ом наконец пожелал доброй ночи хозяйке бала и поцеловал е
е.
Ч Знаете, Ингрэм, Ч сказала герцогиня, Ч я сгораю от любопытства, и если
вы сейчас не расскажете, что происходит, я с вами никогда больше не буду р
азговаривать. Я не могу перенести то, что случилось, подождите меня немно
го. И не вздумайте забыть об этом свидании. Ч Она погрозила ему пальчиком
.
Граф с Люпитой находились в зале, когда им сообщили, что карета подана к па
радному подъезду.
Люпита любовалась огромным мраморным бассейном, в котором плавали водя
ные лилии, и кончиками пальцев дотронулась до белых лепестков.
Граф подумал, что она сама похожа на лилию.
Когда они сели в карету и лошади тронулись, Люпита воскликнула:
Ч Это было так прекрасно… так изумительно!.. У меня не хватит слов, чтобы в
ыразить вам благодарность за такой восхитительный бал! Я буду помнить… э
тот вечер всю жизнь!
Ч После сегодняшнего вечера тебя будут приглашать в лучшие дома Лондон
а. Среди многих знатных людей ты будешь просто нарасхват!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12


А-П

П-Я