(495)988-00-92 магазин 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Люпита засмеялась, и смех» ее звучал, как серебряный колокольчик.
Ч Какая может быть усталость, если мне предстоит танцевать на балу, Ч р
адовалась она. Ч Неужели это правда? Наверное, когда я проснусь, окажется
, что все это мне приснилось…
Ч Вы проснетесь и окажетесь в Девоншир-Хаусе и будете танцевать со мной,
Ч уверял ее граф. Ч Это костюмированный бал, и вы будете в костюме Клеоп
атры. Полагаю, вы знаете, она была изумительно красива.
Ч О, я надеюсь, что не разочарую вас… Ч с чувством сказала Люпита.
Разве нашелся бы хоть один человек, хоть одна знакомая ему женщина, включ
ая Элоизу, которая поверила бы, увидев Люпиту, что она может принести разо
чарование?
Ч Я уверен, вы будете украшением дома Девонширов, Ч прошептал граф ей н
а ушко. Ч Мы оба будем его украшением.
Люпита залилась смехом, как будто граф отпустил очень веселую шутку.
Потом встала с дивана и молвила серьезно:
Ч Я действительно пойду прилягу, чтобы не быть сонной и не пропустить ни
чего интересного и значительного, что может произойти на балу, посвященн
ом бриллиантовому юбилею королевы.
Ч Я вижу, вы внимательно читаете в газетах новости светской хроники, Ч
с улыбкой заметил граф.
Ч Я люблю читать сообщения о юбилейных торжествах, потому что они звуча
т волнующе; но я представить себе не могла, что когда-нибудь и обо мне буде
т сказано хоть несколько слов в хронике светской жизни.
Ч О, теперь вы будете играть очень важную роль. Поэтому идите наверх и из
вольте закрыть дверь и глаза. И не смейте просыпаться, пока я не пошлю к ва
м экономку, она вас позовет.
Люпита опять рассмеялась и побежала через всю комнату выполнять приказ.
У двери она обернулась.
Ч Я вам так благодарна, так благодарна! Вы взмахнули волшебной палочкой,
и я, как Золушка, действительно попаду на бал.
Когда Люпита ушла, граф подумал, что принял очень мудрое решение: он не тол
ько осчастливит Люпиту, но и достойно ответит сплетницам, а также проучи
т Элоизу, которая никогда не любила «соревнований».
Люпита, с ее красотой да еще в платье с драгоценными камнями, которое влет
ело ему в копеечку, составит ему весьма эффектную пару; рядом с ней Элоиза
покажется незаметной.

Глава 3

Как только Люпита, отдохнув, спустилась с лестницы, граф развил бурную де
ятельность. Ему не раз доводилось проявлять организаторские способнос
ти, в том числе в армии; пригодятся они ему и сейчас.
Прежде всего он послал за экономкой миссис Филдинг Ч домоправительниц
ей Ардвиков еще с тех пор, как он был ребенком.
Он ввел ее в курс обязанностей, выполнение которых обеспечит ему с Люпит
ой благополучную поездку на бал. Помимо этого попросил проследить, чтобы
Джерри, его сиятельство, имел подобающий вид, не скучал, чтобы служанки ил
и лакеи играли с ним и развлекали его. Единственное, чего ему не следует де
лать, Ч это беспокоить сестру.
Ч Я постараюсь, милорд, Ч пообещала экономка.
Граф прошел в свой кабинет и написал письмо герцогине Девонширской.
Она была его крестной и очень его любила. Как и герцогиня Манчестерская, о
на была обворожительна.
Маркиз Хартингтон, который; позднее получил титул герцога Девонширског
о, в течение многих лет был ее любовником, прежде чем они поженились.
Даже сейчас, когда она была не столь молода и слишком располнела, перед ее
очарованием устоять было невозможно. Она до сих пор любила красивых мужч
ин, особенно своего крестника.
Граф не сомневался, что его письмо заинтересует, а может, и заинтригует ее
, и она, конечно, разрешит ему поступить так, как он задумал.
Отправив герцогине письмо с грумом, он написал еще одно Ч в египетское п
осольство.
Покончив с письмами, он переоделся к обеду. Для Джерри наняли специально
го повара, чье кулинарное искусство отвечало потребностям его сиятельс
тва.
Гости были приглашены в дом Девонширов к десяти тридцати вечера. Но граф
уже знал, что обильная трапеза, которую обычно устраивала перед балом ге
рцогиня Мальборо, и теперь продлится гораздо дольше, чем их домашний обе
д.
Он сказал экономке, что Люпита к обеду наденет обычное платье.
Графу не терпелось посмотреть, как будет выглядеть девушка в маскарадно
м платье. Это фантастическое одеяние потребует соответствующей причес
ки, к которой подойдут драгоценности из сейфа.
К счастью, костюм Клеопатры здесь.
У Элоизы же остались только жемчужные сережки, которые он купил ей в пода
рок.
Сообщение Элоизы о ее союзе с герцогом вновь больно отозвалось в сердце.
Это настроило его на месть и еще больше разозлило.
Граф был из тех, кому всегда и во всем везло. Что бы он ни замыслил, все получ
алось. Он с трудом мог поверить, что Элоиза обманывала его, притворяясь вл
юбленной. Теперь она пыталась унизить его в глазах друзей.
Тех, кто хорошо знал графа, не надо было предупреждать о его бойцовском на
строении. Его взгляд и твердая линия губ красноречиво говорили, что он на
целен на победу и сражение обязательно выиграет.
Он всегда добивался чего хотел. Так было в прошлом. Он участвовал в опасны
х военных кампаниях; тогда погибли многие его однополчане, друзья-офице
ры.
Он выжил не только благодаря храбрости; большую роль играли незаурядный
ум и способность руководить людьми. Кроме того, он заслужил медаль за доб
лесть, чем очень гордился.
И теперь он доблестно сразится за свое достоинство и гордость. По в этом с
ражении он победит иначе.
К обеду Люпита надела простое белое платьице, его она надевала дома, садя
сь за стол вместе с папой.
У нее было немного одежды, так как, убегая, она запихивала в саквояж то, что
попадалось под руку. Тогда она думала лишь об одном: надо спасти Джерри.
Если бы Руфус понял, что они убегают, могла бы произойти катастрофа.
Поэтому она решила, что более безопасно затеряться в Лондоне.
Люпита зашла в комнату Джерри пожелать ему спокойной ночи. Он сидел на по
стели, увлеченный игрушками, которые для него разыскала экономка.
Ч Посмотри, Люпита, что у меня есть? Вот поезд, вот плюшевый медвежонок, а в
от Микки Маус.
Ч Какая радость! Ч воскликнула Люпита.
Ч А завтра у меня будет еще больше игрушек, Ч похвастался мальчик.
Игравшая с ним миссис Филдинг сказала:
Ч Я нашла на чердаке игрушки, которыми забавлялся его сиятельство.
Я обещала вашему брату перенести их все сюда в будуар. Его сиятельство сч
итает, что вы можете пользоваться им как своей гостиной.
Ч Как замечательно, что его сиятельство подумал об этом! Ч улыбнулась Л
юпита, Ч Она обняла Джерри. Ч Спокойной ночи, дорогой, засыпай скорее, ве
дь у тебя был такой длинный день!
Ч Брэкли говорит, что ему здесь нравится. Здесь такой большой сад, и у нег
о вкусный ужин!
Ч Надеюсь, ты тоже хорошо поужинал. Ч И она нежно поцеловала братишку.
Оставшись с миссис Фиддинг, он занялся игрушками.
Люпита прошептала благодарственную молитву. Разве можно сравнить ее ны
нешнюю жизнь с одиноким существованием в какой-то гостинице! Теперь, кро
ме Джерри, она должна заботиться только о его собаке!
«Мы оба так счастливы! Так несказанно счастливы…»Ч мысленно повторяла
она, спускаясь с графом к обеду.
За столом он старался изо всех сил развлекать бабушку и Люпиту.
Рассказывал им разные смешные истории о себе, когда он был в возрасте Дже
рри, а также о своих породистых лошадях, потому что они интересовали Люпи
ту.
Время пролетело так быстро, что девушка удивилась, когда граф сказан:
Ч Ну вот, теперь вы должны переодеваться к балу. Я буду готов через полча
са.
Ч Боюсь… я не успею! Ч испуганно промолвила Люпита.
Ч Я зайду в вашу комнату через десять минут, чтобы убедиться Ч вы одеты
именно так, как мне хотелось бы.
Она выбежала из столовой и стремглав помчалась по лестнице к себе.
Миссис Филдинг с белошвейкой ждали ее с платьем.
Столь тщательно продуманного, богатого наряда Люпита не могла себе пред
ставить. Он оказался ей несколько длинноват и велик в талии. Белошвейка, ж
ившая у них в доме, быстро пригнала все по размеру.
В тот же миг граф постучал в дверь и вошел. Он с радостью отметил, что девуш
ка одета точно так, как он задумывал. Костюм Клеопатры, в котором Люпита до
лжна появиться на балу, по его мнению, обязан быть достоверным.
Соответственно историческим и литературным источникам, «ее кожа была б
елая, как молоко, глаза синие, как Эгейское море, а волосы блестели, как зол
ото».
Графу показалось, что в сценическом отношении он более подходил бы Люпит
е не в костюме Марка Антония, который был приготовлен, а Юлия Цезаря. Цезар
ь был возлюбленным Клеопатры в течение семи лет Ч еще до того, как Марк Ан
тоний встретился с ней.
Эти исторические уточнения заставили графа сообщить в письме герцогин
е, что он появится в костюме Юлия Цезаря.
«Я приду в сопровождении новой Клеопатры Ч дочери покойного графа Ланг
вуда», Ч писал граф.
Он предполагал, что герцогиня Девонширская и покойный граф Лангвуд мног
о лет назад могли быть друзьями.
Он не сомневался, что отец Люпиты был верным поклонником прекраснейшей г
ерцогини Манчестерской.
Когда граф, теперь в костюме, вошел в спальню Люпиты, она с восторгом посмо
трела на него.
Он был одет не так, как предполагала Элоиза, Ч не стремительным Марком Ан
тонием, а величественным Юлием Цезарем.
Костюм был тот же, но на голове красовался лавровый венок победителя. Он н
емного припудрил свои черные волосы.
Однако графа больше волновало, какое впечатление на окружающих произве
дет не он, а Люпита-Клеопатра.
Когда Клеопатра встретила Юлия Цезаря, ей был всего двадцать один год.
Она была непорочна и обладала красотой и чистотой юной девушки.
Готовясь к роли Клеопатры, Элоиза выбрала платье, которое делало ее боле
е соблазнительной и, на ее взгляд, «олицетворяло легенды и волшебную сил
у Египта».
К удовольствию графа, это одеяние произвело совершенно иное впечатлени
е на Люпиту. Граф умел заставить женщину выглядеть привлекательнее.
Этому способствовал его изысканный вкус.
Несмотря на то что на всех портретах волосы Клеопатры были гладко зачеса
ны и покрыты легкой тканью, Элоиза решила распустить свои длинные рыжие
волосы по плечам. Хоть это было исторически неверно, зато очень ей шло.
Граф попросил миссис Филдинг сделать Люпите гладкую прическу, чтобы вол
осы были едва видны. Обнаженная длинная шейка делала ее еще более юной и, к
азалось, более ранимой.
Платье было украшено драгоценными камнями, а лиф и корсаж обшиты гирлянд
ами из полудрагоценных камней. По низу платья развевались воланы из шифо
на, который плавно обволакивал при движении ее тонкий стан.
Граф своим наметанным глазом сразу заметил, что подол немного длинноват
, и велел белошвейке укоротить его, чтобы воланы едва касались пола, и приб
авить еще оборочку из шифона.
Когда она трудилась над этой деталью, вошел секретарь с подносом, на кото
ром лежали фамильные драгоценности Ардвиков; мать графа надевала их лиш
ь в особо торжественных случаях. А хранились они в тщательно оберегаемом
сейфе.
Граф взял с подноса ожерелье из двух рядов настоящих восточных жемчужин
, в которых таился легкий розоватый отблеск. Семья Ардвиков с благоговен
ием смотрела на это ожерелье, когда графиня надевала его.
Граф надел ожерелье на шейку Люпиты, и у нее невольно вырвался восторжен
ный возглас. От волнения она прерывисто вздохнула…
На каждое ее запястье граф надел по широкому бриллиантовому браслету. За
тем он выбрал великолепные бриллиантовые сережки, которые засияли как з
вездочки в ее ушах.
Люпита была неотразима Ч от ее собственной красоты, от костюма и украше
ний просто захватывало дух.
Элоиза частенько намекала, что страстно мечтает носить фамильные драго
ценности Ардвиков. По граф не собирался давать их ей, пока они не будут офи
циально обручены.
Главное достоинство этих драгоценностей заключалось в их уникальности
. Граф дал себе слово, что никто не наденет украшений Ардвиков, кроме его з
аконной любимой жены. Сейчас он отринул эту клятву.
Он был уверен, что сегодня Люпита затмит Элоизу, и это послужит ей уроком,
который она никогда не забудет.
Граф сделан несколько шагов назад, чтобы взглянуть на девушку со стороны
.
Люпита посмотрела на браслеты со священным трепетом.
Ч Я никогда не видела… ничего подобного…
Граф в предвкушении ее неслыханного успеха пока наслаждался восторгам
и миссис Филдинг и служанок. Они наперебой восклицали, как замечательно
ее сиятельство выглядит в праздничном наряде.
Граф взглянул на каминные часы.
Ч Нам пора выезжать. Но сначала я хочу, чтобы ты показалась моей бабушке.
Она ждет внизу специально, чтобы увидеть тебя перед отъездом.
Ч О, конечно! Ч Люпита не стала ждать графа, а сразу поспешила к бабушке.

Граф и миссис Филдинг довольно улыбнулись.
Ч Вы проделали прекрасную работу! Ч похвалил ее граф.
Ч Это было нетрудно, милорд: ее сиятельство Ч самая прекрасная юная лед
и из всех, кому мне довелось помогать одеваться. Она так мила, что одно удо
вольствие трудиться для нее, Ч ответила миссис Филдинг.
Граф пошел в гостиную за Люпитой.
Она крутилась перед бабушкой, показывая ей, как волнами колышутся оборки
на платье. На ногах у нее были сандалии, также украшенные драгоценными ка
мнями… Ей хотелось поскорее танцевать в этих сандалиях, хотя они были не
много великоваты.
Графиня Дауджерская посмотрела на внука и величественно промолвила:
Ч Слава Богу, и ты отличаешься яркой внешностью Ч иначе я была бы крайне
разочарована.
Ч Я уверен, бабушка, ты будешь гордиться нами обоими. Я хочу, чтобы ты поех
ала с нами.
Ч Я уже говорила хозяйке дома, что слишком стара для балов, Ч ответила г
рафиня Дауджерская.
Граф решил, что она права. У нее был обед вчера вечером и второй завтрак с к
оролевой в Букингемском дворце.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12


А-П

П-Я