смеситель для унитаза 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Я миссис Кингстон, Ч представилась она. Ч Добро пожаловать, мисс Сэл
вин. Ее милость распорядилась встретить вас и показать вам комнату.
У Алинды создалось впечатление, что домоправительница разглядывает ее
с удивлением, вероятно, она ожидала увидеть кого-то постарше возрастом и
несолиднее.
Ч Как прошло ваше путешествие, мисс Сэлвин?
Ч Прекрасно, Ч откликнулась Алинда. Ч Но я в дороге уже с раннего утра,
и мне очень хочется привести себя в порядок и переодеться.
Ч Горничная к вашим услугам. Она распакует багаж, а пока вы будете переод
еваться, я уверена, вам доставит удовольствие чашечка чаю.
Ч Действительно, это будет замечательно, Ч согласилась Алинда.
Ч Когда вы будете готовы, Ч продолжала миссис Кингстон, Ч я сообщу ее м
илости, что вы прибыли.
Думаю, она захочет увидеть вас.
Ч Мне так хочется поскорее увидеть то, что мне предстоит сделать, Ч ска
зала Алинда. Ч Особенно занавеси в покоях королевы Елизаветы и герцоги
ни де Мазарини.
Домоправительница несколько удивилась:
Ч Вы слышали об этих знаменитых покоях Кэлвидон-хауза?
Ч Да, я как-то читала о них в иллюстрированных «Лондонских новостях», Ч
ответила Алинда.
Ч Я думаю, что ее милость захочет сама посвятить вас в суть дела, Ч произ
несла миссис Кингстон со значением. Ч Но вряд ли я выдам какой-то секрет,
мисс Сэлвин, если скажу, что занавеси над кроватью герцогини нуждаются в
срочной реставрации.
Ч О, так это замечательно, Ч воскликнула Алинда и тут же поправилась:
Ч Простите, я хотела сказать, что мне приятно будет этим заняться.
Алинде показалось, что домоправительнице пришелся по душе ее энтузиазм.

Комната, предоставленная ей, располагалась на втором этаже и была неболь
шой по размеру, но хорошо обставленной. Багаж Алинды уже дожидался ее в ко
мнате.
Когда лакеи, доставившие его, удалились, в комнате появились две молодые
девушки в черных платьях с белыми фартучками и в белых чепцах и занялись
вещами Алинды.
Ч Комната для работы находится на первом этаже, Ч сказала миссис Кингс
тон, Ч она небольшая, но светлая и уютная. Там для вас поставлен рабочий с
тол. Ч После паузы домоправительница добавила:
Ч Очень удобно, что парадные покои находятся совсем близко, и вам не пона
добится тратить полдня, блуждая по дворцу. Дом настолько велик, что я част
о сама в нем теряюсь. Возможно, было бы удобнее, если бы мы могли пользоват
ься экипажами, если бы нас перевозили из одного крыла здания в другое.
Она сделала паузу и добавила:
Ч А еще лучше приобрести несколько этих новомодных тележек с моторами,
хотя я убеждена, что они никогда не приживутся в нашей стране. Джентльмен
ы никогда не откажутся от своих лошадей.
Ч У вас есть автомобиль? Ч изумилась Алинда.
Ч Ее милость приобрела один для мистера Хэнсона. Жутко вонючий и шумный
предмет, скажу я вам.
И так как он ломается через каждые полмили, мистер Хэнсон вряд ли на нем да
леко уедет.
В тоне ее ощущалось столько злорадства, что казалось, она радуется этим н
еприятностям.
Так как Алинда сгорала от любопытства, то не могла не поинтересоваться:
Ч А сам лорд больше интересуется лошадьми?
Ч Его милость отсутствует, Ч как-то слишком резко ответила миссис Кинг
стон. Ч Он живет за границей, мы давно его не видели.
Сказав это, домоправительница повернулась и направилась к выходу, и Алин
да почувствовала, что миссис Кингстон не очень-то понравилось ее любопы
тство.
Девушке казалось странным, что владелец столь великолепного и имеющего
славную историю дома предпочитает жить за границей. «И кто же такой тогд
а этот мистер Хэнсон?»Ч подумала Алинда.
К тому времени, как она умылась и сменила свой дорожный костюм на простен
ькое платье из серого муслина, которое, как она надеялась, поможет ей выгл
ядеть старше и солиднее, ей сообщили, что чай накрыт для нее в гостиной вни
зу.
Горничная проводила ее туда, а там ее снова ждала миссис Кингстон.
Алинда увидела прелестную комнату с окном, выходящим в сад, и обставленн
ую с большим вкусом. В центре гостиной помещался большой стол, за которым
можно было с комфортом работать, а также софа и кресло возле камина.
Занавески из пестрого ситца, точь-в-точь как в гостиной ее родительского
дома, радовали глаз, а поя покрывал толстый ковер, заглушающий шаги.
Ч Надеюсь, что вам здесь понравится, мисс Сэлвин.
Ч Здесь прелестно, Ч искренне воскликнула Алинда, Ч спасибо вам. Я тол
ько жалею, что причинила вам столько хлопот, когда вы освобождали эту ком
нату для меня.
Обходительная вежливость Алинды, видимо, растрогала домоправительницу
.
Ч Никаких хлопот не было, мисс Сэлвин. Иногда полезно кое-что перемещать
в доме. Мне часто кажется, что половина комнат здесь заполнена хламом. За
несколько веков его изрядно накопилось.
Алинда рассмеялась, оценив шутку, а миссис Кингстон заявила:
Ч Я вынуждена вас покинуть, мисс Сэлвин, простите, но вам придется пить ч
ай в одиночестве. Лакей позовет вас, когда ее милость захочет с вами увиде
ться.
Ч Благодарю вас, Ч сказала Алинда. Ч И еще раз большое спасибо за то, чт
о вы были так добры ко мне.
После долгого путешествия она испытывала голод. Сандвичи с сыром и огурц
ом, которые были поданы на стол, показались ей вкуснейшими, как, впрочем, и
пирожные, пропитанные мадерой, и печенье с пышным султаном из взбитых сл
ивок.
Она не ела их с детства. Как повариха, Нэнни не отличалась воображением, хо
тя цыплят могла приготовить очень вкусно, а также у нее был свой особый се
крет приготовления яблочного пирога. Но печенье и пирожные не значились
в ее репертуаре, атак как мать Алинды в связи с болезнью перестала есть сл
адкое, то девушка уже позабыла их вкус.
После того как Алинда выпила ароматный китайский чай, ее усталость как р
укой сняло, а на смену этому пришло волнение при мысли о том, что завтра ; он
а осмотрит этот замечательный дом.
Послышался вежливый стук в дверь, на пороге появился лакей и произнес:
Ч Ее милость желает видеть вас, мисс. Алинда тут же вскочила, оправила пл
атье и последовала за слугой по широкому коридору.
В конце его была обитая зеленой кожей дверь, и девушка догадалась, что это
вход в главную часть здания. Еще несколько шагов, и они вступили на большу
ю лестницу с колоннами, на каждой из которых был высечен фамильный герб. П
ри взгляде на картины, украшавшие стены, у Алинды перехватило дыхание. Он
а надеялась, что в таком доме должен быть хранитель коллекции, который см
ожет рассказать ей подробнее об этих полотнах и их создателях.
Холл представлял собой величественное зрелище Ч там было много мрамор
ных статуй, несколько столов с резными позолоченными ножками и крышками
из малахита, а потолок был расписан невероятным количеством богов и боги
нь, витающих среди облаков.
Алинде захотелось задержаться и все как следует рассмотреть, но лакей то
ропливо прошел вперед, явно не обращая внимания на то, что девушка замедл
ила шаг. Он спешил выполнить распоряжение своей хозяйки.
Они приблизились к высокой двустворчатой двери из черного дерева.
Ч Мисс Сэлвин, ваша милость, Ч объявил он, распахивая дверь и пропуская
Алинду в салон.
Помещение оказалось настолько большим, что она сначала даже растерялас
ь. Где-то в дальнем конце его она заметила леди, сидящую на софе возле мрам
орного камина, украшенного резьбой.
Высокие французские окна вдоль одной из стен выходили на террасу, за кот
орой Алинда видела сад и фонтаны, чьи струи искрились в лучах солнца. На ка
кое-то мгновение они ослепили ей глаза, так же как и многочисленные зерка
ла, которые отражали друг друга, а в них, в свою очередь, отражались хруста
льные люстры.
В этом бесчисленном хороводе отражений она прошла по ковру через весь са
лон и, только приблизившись к вдовствующей графине, смогла разглядеть ее
как следует.
И тут она застыла в изумлении.
Леди, сидящая на софе, была гораздо моложе, чем представляла себе Алинда, и
совсем не походила на ее мать или другую ее знакомую пожилую даму.
У вдовствующей графини Кэлвидон были ярко-рыжие волосы, уложенные в выс
окую прическу, и цвет их был настолько вызывающим, что казался неестеств
енным. К удивлению Алинды, эта леди явно злоупотребляла косметикой, пото
му что длинные ресницы тоже выглядели ненатуральными, а цвет губ выдавал
, что она пользовалась помадой.
Она была красива, даже ослепительно красива, и, может быть, когда леди Кэлв
идон была молодой, то ни один мужчина не мог устоять перед ней, но Алинде п
оказалось, что она видит лишь остатки тщательно сохраняемой былой красо
ты.
Ч Вы благополучно добрались до нас, мисс Сэлвин? Ч осведомилась вдовст
вующая графиня. Ч Я не ожидала, что вы так молоды.
Ее слова звучали как обвинение. Алинда растерялась и произнесла почти из
виняющимся тоном:
Ч Надеюсь, я не настолько молода, чтобы не справиться с той работой, кото
рую вы мне поручили, мадам.
Ч Вы действительно сами вышили ту прелестную подушечку, которую присла
ли как образец своей работы?
Ч Да, мадам.
Алинда была не уверена, стоит ли ей обращаться к вдовствующей графине ка
к к своей ровеснице и женщине одного с ней общественного положения или в
се-таки все время называть ее миледи, как это подобает служанке.
Ч Вы меня удивили своим мастерством, мисс Сэлвин, Ч произнесла вдовств
ующая графиня.
Ее глаза пристально изучали Алинду, как будто она принимала ее за самозв
анку.
В это время голос откуда-то из-за зеркального пространства неожиданно з
адал вопрос:
Ч Скажи, пожалуйста, Розалин, какое тебе дело до ее возраста, если она смо
жет восстановить эти драгоценные вышивки?
Алинда вздрогнула от неожиданности. Она никак не ожидала, что кто-то еще п
рисутствует в салоне. Блики от зеркал и бесчисленные отражения совсем ос
лепили ее. К тому же комната была настолько велика и так заставлена мебел
ью, что ей не удалось как следует осмотреться за такое короткое время.
Только теперь, устремив взгляд в сторону прозвучавшего откуда-то голоса
, она увидела, что по другую сторону роскошного мраморного камина в мягко
м кресле сидит мужчина.
Алинда сразу же подумала, что это и есть тот самый мистер Хэнсон, о котором
с явным неодобрением говорила домоправительница.
Как показалось девушке, он был весьма привлекательным, хорошо сложенным
молодым человеком с маленькими усиками и довольно наглым взглядом, вним
ательно разглядывающим вновь прибывшую служанку.
Ч Нет-нет, Феликс! Я не так уж недоверчива, Ч откликнулась на его реплику
леди Кэлвидон. Ч Но в то же время у меня возникают сомнения, что такое юно
е создание без всякого опыта может взяться за столь ответственную работ
у.
Ч Но чтобы узнать вкус пудинга, надо его съесть, не так ли? Ч произнес Фел
икс Хэнсон со смехом. Ч Устрой ей проверку, Розалин. Если она не справитс
я с маленьким заданием, которое ты ей дашь, отошли ее прочь.
Алинда почувствовала себя каким-то бездушным предметом, от которого гра
финя и ее кавалер не знают, как избавиться.
Ч Что ж, пожалуй, я дам вам шанс, Ч произнесла вдовствующая графиня весь
ма холодно.
Алинда попыталась скрыть охвативший ее гнев.
Ч Я буду очень благодарна вам, мадам. Не сомневаюсь, что вы останетесь мн
ой довольны.
Ч Я буду вами довольна, если вы будете прилежно трудиться, Ч сурово ска
зала леди Кэлвидон. Ее явно раздражало присутствие Алинды.
Ч Я так поняла, что мне надо приступить к работе завтра утром, Ч сказала
девушка.
Ч Вы абсолютно правы. Миссис Кингстон покажет вам, что от вас требуется с
делать.
Ч Благодарю вас, мадам.
Алинда сделала реверанс и отправилась в долги! обратный путь к выходу. Но,
очутившись у двери, она вдруг почувствовала, что кто-то следует за ней.
Оглянувшись, она увидела мистера Хэнсона.
Когда девушка взялась за ручку двери, его горячая ладонь накрыла ее паль
чики. Это было так неожиданно, что все внутри у нее обмерло. А затем она усл
ышала его явственный шепот:
Ч Ты такая хорошенькая, что тебе совершенно нечего теряться.
Он сжал ее пальцы, потом слегка подтолкнул ее, и Алинда почти вылетела из д
верей салона, смущенная, с пылающими щеками.

Глава 2

Ч Вот это и есть комната королевы, Ч объявила миссис Кингстон, и Алинда
ахнула от восторга.
В комнате невероятных размеров с великолепнейшим карнизом, украшенным
позолоченной лепниной, стены были обшиты панелями с изображениями цвет
ов и диковинных насекомых. Громадное ложе под балдахином на резных золоч
еных колоннах было скрыто от взгляда пологом с вышивкой, несомненно уник
альной.
Ч Как здесь красиво! Ч воскликнула Алинда.
Ч Я и не ожидала от вас иной оценки, Ч кивнула миссис Кингстон.
Алинда уже догадалась, что миссис Кингстон, как и другие старшие слуги в д
оме, ощущают себя в некотором роде хозяевами сокровищ Кэлвидон-хауза. Он
и как бы сроднились с ними, и причастность к этим бесценным старинным вещ
ам возвышало их в собственных глазах.
Многие из прислуги находились в этом доме на протяжении нескольких поко
лений, служа верой и правдой семейству Кэлвидон.
Седина уже посеребрила волосы миссис Кингстон, но в движениях ее было ст
олько энергии, в походке такая легкость, а на лице почти не заметно морщин
. Алинда не сомневалась, что молоденькие девицы из числа прислуги перед н
ею трепещут, и в случае необходимости она задает им жару. Домоправительн
ица знала все, что творится в Кэлвидон-хаузе, и, наверное, досконально изу
чила характеры всех своих подчиненных.
Ч Работы здесь для вас, по-моему, немного. Покрывало не следует трогать,
Ч заявила миссис Кингстон, Ч но балдахин нуждается в починке. Видите, в
некоторых местах нитки протерлись.
Ч Мне не составит труда это поправить, Ч охотно отозвалась Алинда.
Она ощущала себя на вершине счастья, ибо все, что ей показывала миссис Кин
гстон, было преисполнено красоты, воистину совершенной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я