https://wodolei.ru/catalog/unitazy/kryshki-dlya-unitazov/s-mikroliftom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Если это так, то благодарю вас. Но сейчас, с вашего разрешения, я продолж
у работу. Мне многое предстоит сделать.
Ч Рад это слышать, так как сие означает, что вы задержитесь здесь надолго
и мы успеем подружиться, дорогая моя Алинда, Ч расплылся в улыбке Хэнсон
. Ч Ты не прочь поболтать со мной, крошка?
Ч Я мисс Сэлвин, к вашему сведению.
Ч Алинда гораздо приятнее на слух. Давай обойдемся без церемоний.
Ч Каких таких церемоний? Ч спросила Алинда.
Ч Знакомства, расшаркивания и прочих глупостей. Мне достаточно того, чт
о губки твои так и манят…
Ч Вы не имеете права говорить со мной в таком тоне!
Ч А кто мне запретит? Ч поинтересовался Хэнсон.
Ч Не думаю, что ее милости понравится ваша манера обхождения с одной из е
е наемных работниц.
Ч Она ничего не узнает, потому что мы оба, ты и я, будем вести себя по-умном
у. Не так ли, малышка?
Мы упустили вчера возможность, которая, может, и не представится в ближай
шие несколько дней. Однако сегодня вечером, я думаю, мы могли бы повстреча
ться наедине. Как насчет часиков семи?
Ч Я не намерена встречаться с вами, мистер Хэнсон, когда бы то ни было. Ч
Говоря это, Алинда смотрела наглецу прямо в лицо. Ее тон был категоричен, н
о он лишь улыбнулся.
Ч Строишь из себя недотрогу? Что ж, игра от этого становится только интер
еснее!
Ч Ни в какие игры я не играю. Если вы и впредь будете навязывать мне свое о
бщество, мистер Хэнсон, я немедленно обращусь к ее милости и скажу, что вы
мешаете мне делать мою работу!
Алинда думала, что такая угроза напугает его. Но Хэнсон, откинув назад гол
ову, расхохотался, пробудив эхо в огромном помещении.
Ч Больно ты расхрабрилась, детка. Мы оба знаем, что ничего подобного ты н
е сделаешь.
Ч Я так именно и поступлю, если вы не оставите меня в покое! Ч воскликнул
а возмущенная Алинда.
Ч И тотчас очутишься за порогом! Он опять рассмеялся.
Ч Сначала подумай хорошенько, малышка. Как ты думаешь, кто из нас двоих н
ужнее миледи?
Тут он был прав. Алинда, сжав губы, вновь занялась вышиванием.
Ч Итак, после небольшой пикировки, Ч сказал Феликс Хэнсон, Ч вернемся
к предмету нашего разговора. Теперь потолкуем, как разумные люди.
Ч Нам не о чем говорить.
Ч Может, ты и права. Поцелуй выразит мои чувства гораздо лучше любых слов
.
Алинда, сидя на корточках, потянула на себя край расшитого занавеса, как б
ы отгораживаясь от наглого ухажера.
Ч Послушайте, мистер Хэнсон, Ч сказала она. Ч Я здесь потому, что нуждаю
сь в деньгах. Моя мать хворает, и, только выполнив эту работу, я смогу обесп
ечить ее хорошей едой и лекарствами. Я не буду рисковать здоровьем матер
и, принимая ухаживания Ч ваши или любого другого мужчины. Пожалуйста, ос
тавьте меня!
Мистер Хэнсон забавлялся от души.
Ч Великолепно! Акт второй. Действующие лица Ч непорочная девица и разв
ратный негодяй, у которого в руках закладная на ее скромный домик. Дорога
я моя, по тебе плачет сцена!
Ч То, что я сказала, Ч правда, мистер Хэнсон. Я не играю с вами. Я вполне сер
ьезна.
Ч Я верю каждому твоему слову, но для меня важно лишь то, что ты прелестна,
и я не намерен отступать.
Он навис над нею, и Алинда с опаской поглядела на него. Она не знала, как ост
ановить его.
Ч Иди ко мне, сладость моя, Ч произнес Хэнсон голосом, казавшимся больш
инству женщин завораживающим. Ч Мы приближаемся к финалу второго акта.

Он протянул руки, чтобы поднять ее с пола. Девушка отпрянула и схватила св
ои ножницы с длинными острыми концами.
Правая рука Феликса Хэнсона уже тянулась обнять ее, когда она в отчаянии
воткнула в его кисть ножницы.
Он вскрикнул от боли, отшатнулся и прижал руку ко рту.
Ч Ах ты, подлая сучка! Еще кусаешься! Хэнсон гневно взглянул на Алинду, а з
атем, заметив страх в ее глазах, окинул взором маленькую, беспомощно сжав
шуюся на полу у его ног девушку и решил проявить великодушие:
Ч Ты нарвешься на неприятности, если впредь будешь вести себя подобным
образом. Предположим, я скажу миледи, что ты опасна и тебе не место в этом д
оме.
Ч Тогда вам придется объяснить, почему вы оказались в такой близости от
меня, что я смогла вас ранить, Ч отпарировала Алинда.
Ч У тебя на все есть ответ, но учти, что легко я не сдамся. Я, кажется, говори
л тебе, что меня привлекают женщины, обладающие силой духа. Ч Он сделал п
аузу. Ч Забавно будет сломить твое сопротивление, Алинда, и заставить те
бя влюбиться без памяти.
Ч Я никогда вас не полюблю! Никогда! Ч резко возразила Алинда. Ч А то, чт
о вы мне предлагаете, вовсе не любовь.
Ч Как ты можешь знать, что это такое, если ни разу не пробовала? Спорю на чт
о угодно, хоть на мою репутацию, что ты никогда не занималась любовью с муж
чиной. И я не удивлюсь, если ты даже ни с кем не целовалась.
Алинда смущенно покраснела.
Ч Ага, вижу, что я не ошибся, Ч самодовольно усмехнулся Феликс Хэнсон. Ч
Могу тебя заверить, что никто лучше меня не обучит тебя этим премудростя
м. Ты получишь удовольствие, которого, без сомнения, ждешь.
Ч Я жду только, когда меня оставят одну, Ч отрезала Алинда.
Феликс Хэнсон вновь приложил ко рту ранку, из которой все еще сочилась кр
овь.
Ч Ты меня заинтриговала, крошка. И бросила мне вызов. А я не привык отступ
ать.
Ч Я лишь прошу вас уйти, Ч произнесла Алинда, едва сдерживаясь.
Ч Вот уж чего я не собираюсь делать, так это уходить отсюда. Я намерен доб
иться своего. Посмотрим, кто кого одолеет!
В этот момент дверь отворилась, и прозвучал вопрос, резкий, как удар хлыст
а.
Ч Феликс, что ты здесь делаешь?
В комнату вошла вдовствующая графиня.

Глава 5

После весьма многозначительной паузы Хэнсон нашел приемлемый ответ:
Ч Я зашел сюда поискать, чем бы мне перевязать руку. Смотри!
Он шагнул к графине, и балдахин кровати скрыл его от Алинды. Она догадывал
ась, что Хэнсон показывает миледи свою рану.
Ч Что случилось? Как тебя угораздило? Ч Графиня явно была раздражена.
Ч Найди мне что-нибудь, чтобы остановить кровь. Признаюсь, что рука боли
т чертовски, Ч сказал он.
Ч Ты не ответил мне…
Ч Потом все расскажу. Ч Хэнсон поспешно увел графиню в коридор.
Когда их голоса затихли вдали, Алинда вздохнула с облегчением. На какой-т
о момент она впала в отчаяние, убежденная, что станет участницей неминуе
мой бурной сцены, но Хэнсон на удивление ловко справился с ситуацией.
Теперь Алиндой владела только одна мысль: «Что мне сделать, чтобы он оста
вил меня в покое?» Она знала, что его присутствие в доме в любой день и час м
ожет обернуться для нее катастрофой.

Ч Почему ты увиливаешь от ответа? Ч между тем настаивала леди Кэлвидон
, когда Феликс все дальше уводил ее от комнаты Мазарини. Ч Ты что-то от мен
я скрываешь?
Ч Я споткнулся и задел эти чертовы рыцарские латы, Ч ответил он. Ч Заче
м их только расставили по всему коридору? Я наткнулся рукой на какую-то ос
трую железку…
Ч И очутился в спальне герцогини, Ч закончила за него фразу миледи. Ч М
иссис Кингстон попросила меня взглянуть на работу этой девицы, и я обнар
ужила там тебя.
Зеленые глаза вдовствующей графини излучали подозрительность.
Ч Какая девица? О чем ты толкуешь? Ч притворился удивленным Феликс Хэнс
он.
Ч Не притворяйся идиотом, Феликс, Ч оборвала его миледи. Ч И если она се
йчас там, в спальне герцогини, то я ни за что не поверю, что ты ее не заметил.

Ч Я не видел там никакой девицы, Ч твердо заявил Феликс. Ч Я зашел в ком
нату, чтобы, как уже говорил, найти какое-нибудь полотенце. Я истекал кров
ью и отворил первую попавшуюся дверь.
Ч Хотелось бы тебе верить, Феликс, Ч с горечью произнесла графиня.
Ч А какого дьявола ты не должна мне верить? Ч агрессивно откликнулся Хэ
нсон. Ч Бог мой! Если я не могу даже войти в какую-то комнату без того, чтоб
ы не быть допрошенным по всем правилам судилища в Олд-Бейли, то, право, нам
надо расстаться!
Он вложил в эту тираду весь свой праведный гнев.
Дойдя до комнаты, где ему теперь пришлось ночевать, Хэнсон вошел первым, п
редлагая графине покорно следовать за ним. Он сразу же шагнул к умывальн
ику, налил в тазик холодной воды из фаянсового кувшина и опустил туда рук
у.
Ч Осмелюсь предположить, что в доме найдется бинт? Ч не без ехидства ос
ведомился Хэнсон.
Ч Разумеется, Ч сказала вдовствующая графиня.
Она сама решила сделать ему перевязку и отправилась за бинтом. В ее отсут
ствие Феликс Хэнсон, шумно вздохнув, позволил себе расслабиться.
Еще недавно он балансировал на лезвии бритвы!
Слишком хорошо он изучил Розалин, чтобы не догадываться, как она повела б
ы себя, застав его возле ложа герцогини беседующим Ч а, не дай бог, целующ
имся Ч с маленькой потаскушкой по имени Алинда Сэлвин. «Жить в этом доме
все равно, что быть выставленным на всеобщее обозрение где-нибудь на ярм
арочной площади», Ч размышлял он.
Слежка за ним была постоянной. Он не мог ни произнести и пары слов, чтобы н
е почувствовать, что его подслушивают, ни прогуляться по лужайке около д
ома без ощущения, что неусыпное око Розалин наблюдает за ним.
«Надо удирать в Лондон, а то все кончится плохо», Ч решил он.
Вернувшуюся в комнату с бинтами, корпией и йодом графиню Феликс встретил
задумчивым взглядом, будто что-то высчитывая в уме.
Ч Кровь уже почти не идет, Ч сказал он, вытащил руку из воды и вытер ее то
нким полотенцем.
Ч Я боюсь, что тебе будет больно, Ч предупредила графиня.
Она щедро пропитала клок ваты йодом из бутылочки и приложила его к ране.

Ч Ой! Ч вскричал Феликс. Ч Жжет, как в аду!
Ч Зато обезопасит от любой инфекции, Ч убежденно заявила графиня. Ч Э
тим латам бог знает сколько веков, а ты ведь не хочешь заполучить столбня
к.
Феликс был почти уверен, что острые ножницы Алинды не кишели смертоносны
ми бактериями, но ему приходилось безропотно принимать медицинские усл
уги графини, Ч Если тебе станет хуже, мы пошлем за доктором, Ч заявила он
а.
Ч Не беспокойся, все будет в порядке. Закончив перевязку, миледи сказала:

Ч Я все же по-прежнему не понимаю, зачем тебе понадобилось заходить в ко
мнату герцогини. Почему ты не отыскал меня?
Ч Боже ты мой! Ч застонал Феликс. Ч Розалин! Что тебе так приспичило изо
бражать инквизитора? Я не попугай, чтобы повторять одно и то же по многу ра
з!
Ч Если ты начнешь волочиться за этой девицей, как волочился за дочкой мо
его конюшего в Нью-Маркете, я вышвырну тебя вон! Ч тихо, но угрожающе прои
знесла вдовствующая графиня. Ч Я не стерплю подобного унижения вторичн
о.
Феликс знал, что, когда Розалин Кэлвидон беседует с ним в сдержанном тоне,
она гораздо более опасна, чем при вспышках ярости.
Ч Ты заблуждалась тогда и заблуждаешься теперь, Ч с достоинством возр
азил он. Ч В любом случае тебе не придется выгонять меня. Я все равно уезж
аю, Розалин!
Ч О чем ты говоришь?
Ч Я покидаю Кэлвидон. Мне надо быть в Лондоне.
Ч Но почему? Почему? Что произошло? Ч добивалась она ответа. Теперь выра
жение ее зеленых глаз резко изменилось.
Ч Ты была ко мне очень щедра, и я премного тебе благодарен, Ч сказал Хэнс
он. Ч Но я не могу допустить, чтобы ты оплачивала мои долги.
Ч Долги? Какие долги? Ч с недоумением уставилась на него вдовствующая г
рафиня. Ч Разве я тебе в чем-то отказывала?
Ч Твои подарки много значат для меня. Ч Феликс улыбнулся. Ч Нет никого
на свете добрее и великодушнее тебя, но, к сожалению, с моим банкиром не ра
сплатишься поцелуями.
Ч Ты превысил свой кредит в банке?
Ч Я был в долгу как в шелку еще с Кембриджа, Ч чистосердечно признался Ф
еликс, Ч а сейчас дошел до точки. Они настаивают, чтобы я срочно погасил з
адолженность банку. А кроме того, я еще кое-кому должен.
Так как вдовствующая графиня хранила молчание, Хэнсон бодро продолжил:

Ч Что ж! Ничего не попишешь! Все хорошее рано или поздно кончается, и тепе
рь мне придется своим горбом зарабатывать на хлеб. С моим образованием и
связями найти работу будет нетрудно.
Ч И это значит, что ты вынужден будешь жить в Лондоне? Ч спросила Розали
н.
Ч Необязательно, Ч последовал беспечный ответ. Ч Это может быть Манче
стер или Бирмингем. Любой промышленный город, где работают станки и «кру
тятся колеса.
Ч Феликс, ты не можешь покинуть меня! Этого возгласа он как раз и ждал и пр
оизнес с тщательно отрепетированной дрожью в голосе:
Ч Не думай, что мне этого хочется. Ты доставила мне столько радости, ты сд
елала меня счастливым, Розалин, и я никогда не смогу забыть, кем мы были др
уг для друга. Но наступило время сказать:» Прощай!«
Ч Нет! Феликс, нет! Я не отпущу тебя. Сколько тебе надо денег?!
От него не укрылось, что она уже дошла до крайности в своем отчаянии.
Ч Я не могу это сказать тебе, Ч гордо заявил он. Ч Мне стыдно, что я приве
л свои дела в такое состояние.
Ч Сколько? Ч настаивала Розалин Кэлвидон.
Ч Восемь тысяч фунтов!
Едва слышный возглас вырвался у нее, но она быстро взяла себя в руки.
Ч Я найду эти деньги. Обязательно найду, Феликс, поверь мне! Но это будет н
е так легко. Я не могу изъять их из основного капитала, так как бухгалтеры
обязаны будут доложить Роджеру о снятии столь большой суммы.
Ч Я бы не хотел, чтобы твой сын узнал об этом, Ч мгновенно отреагировал Ф
еликс.
Ч Он и не узнает, Ч заверила его графиня. Ч Я достану эти деньги. Думаю, ч
то моих сбережений почти хватит, а в крайнем случае я всегда могу занять п
од залог моих драгоценностей.
Ч Да, конечно, Ч согласился Феликс. Ч Но я не позволю тебе это сделать.
Он совсем забыл про драгоценности и сейчас отругал сам себя.
Сказочная коллекция драгоценных камней, частью принадлежащих лично вд
овствующей графине, а в остальном составляющих наследственное состоян
ие семейства Кэлвидон, стоила бешеных денег. Теперь Хэнсон жалел, что не з
апросил десять тысяч. Заложив драгоценности, которыми владела Розалин, м
ожно было бы получить на руки наличные, но он, к несчастью, упустил это из в
ида.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я