https://wodolei.ru/catalog/mebel/shafy-i-penaly/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Алинда также воспользовалась черной лестницей и очутилась возле той са
мой двери, где ее вчера поцеловал Роджер. Но сейчас ей было не до воспомина
ний.
Она проскользнула в сад и, держась поближе к кустам, окаймлявшим аллею, чт
обы не привлекать ничьего внимания, заторопилась прочь от дома. Внутренн
ий голос подсказывал ей, что надо идти к озеру.
Было еще светло, и островок, к которому вел изящный мостик, выглядел еще бо
лее очаровательным, чем в сумерках. Белоснежные чаши водяных лилий слегк
а колебались у берегов от ласкового ветерка. Лебеди, словно грациозные г
алеоны, проплывали под мостом, оставляя позади себя на гладкой воде еле з
аметный след. В солнечных лучах сиял ослепительным блеском в обрамлении
темной зелени белоснежный греческий храм.
Как она и ожидала, Роджер был там. Он сидел на скамье, склонившись и обхват
ив голову руками.
Алинда замерла, глядя на него. Сердце ее переполняла жалость.
Ч Я проиграл, Алинда! Ч глухо сказал он, словно почувствовав, что она ряд
ом.
Она подошла, присела на скамью рядом с ним.
Ч Не вините в этом себя. Тут нет вашей вины.
Ч Мне не следовало быть таким грубым с матерью, но я не сдержался, увидев,
как обошлись с нашей часовней Ч местом, где отпевали моего умершего отц
а, где меня крестили, где все мои предки Ч из поколения в поколение Ч отм
ечали знаменательные события в своей жизни Ч и радостные, и печальные.
Ч Я вас понимаю, Ч мягко произнесла Алинда.
Ч Я был рассержен, я был так зол, Ч оправдывался Роджер, словно ребенок, п
ризнающийся в своем проступке человеку взрослому и умудренному опытом.

Ч Ваша матушка была уже возбуждена тем, что случилось до вашего разгово
ра, Ч сказала Алинда. Ч Мне кажется, что она передумает. Я почти уверена.

Ч О чем вы говорите? Ч Граф с недоумением посмотрел на нее.
Ч Она выгнала мистера Хэнсона.
Ч Что?! Ч Его восклицание прозвучало в тишине, как пистолетный выстрел.
Ч Как вы узнали? И что послужило тому причиной?
Ч Его записка, адресованная мне, которую перехватила ваша мать, Ч тихо
сказала Алинда.
Роджер бросил на нее недоверчивый взгляд.
Ч Он посылал вам записки?
Ч Дважды. В первый раз ее подсунули мне под дверь. Он писал, что будет ожид
ать меня в полночь в библиотеке.
Ч И как вы поступили?
Ч Я порвала записку и, конечно, никуда не пошла. Но он внушал мне страх.
Губы Роджера плотно сжались.
Ч Даже не стану говорить вам, что я чувствую, узнав о возмутительной нагл
ости этого негодяя.
Ч Он считает себя неотразимым и думает, что ни одна девушка в моем положе
нии не посмеет отказать ему, Ч пояснила Алинда.
Ч Этот человек вызывает у меня омерзение, как какая-то гадина, Ч произн
ес граф резко.
Ч Когда ваша мать столкнулась на парадной лестнице с лакеем, который не
с мне записку по приказанию мистера Хэнсона, она прочла ее и, конечно, расс
ердилась. И, очевидно, сказала мистеру Хэнсону, что между ними все кончено.

Роджер молчал, опустив голову.
Алинда набралась смелости продолжить:
Ч Как вы не можете понять? Ваша мать была глубоко уязвлена и выместила эт
о на вас. Завтра, когда мистер Хэнсон уедет, вам удастся, я уверена, уговори
ть ее отказаться от необдуманного решения.
Ч Сомневаюсь. Если даже она благополучно избавится от Хэнсона, появятс
я другие мужчины. Ведь так было и раньше, К тому же она ненавидит Кэлвидон.

Ч И это некоторым образом можно понять. Для вас он много значит, как и ког
да-то для вашего отца, а она вас ревновала к Кэлвидону.
Ч Неужели все женщины так ревнивы? Ч усмехнулся Роджер. Ч Абсурдно ре
вновать мужчину к неодушевленным предметам, к статуям, картинам, дому!
Ч У этого дома есть душа, Ч возразила Алинда. Ч Она живет в вас. Она пере
селилась к вам, когда умер ваш отец, а миледи хотелось, чтоб вы душою прина
длежали только ей одной. Она не желала делить вас ни с кем и ни с чем.
Ч Да, да, я понимаю. Но что бы вы ни говорили мне в утешение, Алинда, все равн
о у меня такое чувство, что наши дороги окончательно разошлись. Она перее
дет в Лондон и все деньги заберет с собой.
В голосе его явственно ощущалась боль.
Ч Как я могу допустить, чтобы люди, преданные мне, испытывали нужду? Барр
оуз уже стар, и новую работу ему никто не предложит, Ходжес тоже будет выну
жден уйти на покой, хотя он был на вершине счастья, когда я попросил его ос
таться. А как быть с миссис Кингстон, которая всю жизнь провела в этом доме
и предана ему всей душой?
Ч Я все это знаю, Ч мягко произнесла Алинда. Ч И именно поэтому вы обяза
ны найти выход.
Ч Какой выход? Ч с отчаянием воскликнул граф. Ч Я в тупике, откуда нет в
ыхода.
Ч Не правда, выход непременно найдется. Ищите! Ее настойчивость удивила
Роджера. Некоторое время он молчал, нахмурив лоб, и вдруг оживился:
Ч Вы правы! Из любого положения надо выходить с честью!
Ч У вас нет собственных средств? Ч решилась спросить Алинда.
Ч Мое содержание составляет семь тысяч фунтов в год. Вполне достаточно
для комфортной жизни холостяка, путешествующего по заграницам. Можно та
кже поселиться в нашем фамильном особняке в Лондоне, но он, как и все остал
ьное имущество и недвижимость, принадлежит моей матери.
Помолчав, он с горечью добавил:
Ч Я в состоянии покрыть издержки Кэлвидона за месяц, не более. И то, если э
кономить на всем.
Ч А у вас есть что продать?
Ч Я не намерен следовать совету матери и продавать картины, собранные м
оими предками. Я никогда не считал, что они моя личная собственность. Они п
ринадлежат также будущим поколениям Кэлвидонов. То же самое и с поместье
м. Каждый акр Ч это бесценное наследие, и я должен передать его в сохранно
сти тем, кто будет после меня.
Он на минуту задумался.
Ч Есть еще охотничьи угодья в несколько акров в Лейстершире и конюшни в
Нью-Маркете. Вероятно, я смогу от них избавиться. Это поможет Кэлвидону пр
одержаться на плаву еще некоторое время. Но давайте, Алинда, посмотрим фа
ктам в лицо. Моя мать далеко не старая женщина. Она проживет еще много лет.

Ч Я уверена, что рано или поздно вы уговорите ее образумиться, Ч вырази
ла надежду Алинда.
Роджер только покачал головой. Он не питал на это надежд.
Между тем день угас, сумерки быстро превратились в ночь, на темном небе вы
сыпали звезды, а в лунных лучах засветились крыши и шпили далекого Кэлви
дон-хауза.
Ч У вас все получится! Вы обязательно справитесь! Ч вдруг горячо загово
рила Алинда, заметив, что ее собеседник вновь погружается в мрачность. Ч
Вам следует привлечь в союзники всех Ч и прислугу, и фермеров Ч каждого,
кто трудится в поместье, Ч и попросить их помочь вам сохранить Кэлвидон.
Если он им дорог, как вы говорите, то они не откажутся разделить с вами заб
оту о нем.
Ч Вы думаете, они согласятся?
Ч Я уверена в этом. Они вас любят и вам доверяют. Переход от глухого отчая
ния к задорной воинственности был мгновенным, и это отразилось на лице Р
оджера.
Ч Вам бросили вызов, Ч продолжала Алинда. Ч Если вы его примете, то, про
йдя через все трудности, в конце концов победите.
Ч Откуда у вас такая вера в меня? Ч спросил он, не отрывая взгляда от ее л
ица, необыкновенно прекрасного в свете луны.
Воодушевленная собственными пророчествами, Алинда совершенно преобра
зилась.
Ч Не знаю. Просто я верю. Ч Она смущенно потупила глаза.
Ч Всем сердцем?
Ч Да, всем сердцем, Ч словно эхо откликнулась Алинда.
Все переживания и сомнения прошедшего дня были ею забыты. Главным стало
для нее то, что ей удалось снова возродить в нем желание действовать, а не
предаваться бесполезному копанию в своих ошибках.
Но после того как она сделала свое дело, ею вновь овладела робость.
Ч Должно быть, уже очень поздно. Мне надо идти, Она поднялась со скамьи. Ро
джер тоже встал и после напряженной паузы спросил:
Ч Вы будете помогать мне? Я один ни за что не справлюсь.
Ч Вы действительно этого хотите? Ч спросила она. Роджер улыбнулся:
Ч А вы сомневаетесь?
Ч Можете рассчитывать на меня, Ч улыбнулась в ответ Алинда.
Он обнял ее, привлек к себе почти с благоговейной нежностью.
Ч Я все еще не верю, что ты реальна. Ты видение из моих снов наяву. Только н
е исчезай, прошу тебя. Ты одна способна зажечь во мне надежду и побудить ср
ажаться.
Алинда не знала, нужно ли отвечать ему, да, наверное, и не смогла бы произне
сти что-то вразумительное.
Счастье от того, что он так близко и согревание своим теплом и лаской, закр
ужило ее в вихре и подняло куда-то высоко, почти к самым звездам.
Внезапно Роджер разжал объятия.
Ч Иди домой, дорогая. Ты, наверное, устала. Отдыхай и набирайся сил на завт
ра.
Ч А вы что будете делать? Ч не могла не поинтересоваться Алинда.
Ч Я останусь здесь и немного поразмышляю. Но не о судьбе Кэлвидона, а о те
бе. Затем прогуляюсь до холма, к статуе богини мудрости. У меня такое чувст
во, что нам обоим скоро придется обратиться к ней за помощью.
Ч Она столько лет наблюдала за Кэлвидоном и за его обитателями, Ч сказа
ла Алинда. Ч Уверена, она не откажет вам в помощи и не подведет, дав плохой
совет.
Роджер взял ее руку, поднес к губам.
Ч Спасибо тебе, моя радость. Я говорю не те слова, какие хотел бы произнес
ти, но мои чувства к тебе можно выразить и без слов. Мы и так друг друга пойм
ем.
Ч Спокойной ночи, Ч тихо сказала Алинда и пустилась в обратный путь к д
ому.
Она ощущала какое-то странное умиротворение. Оно было словно разлито в в
оздухе и проникало в душу. Она была уверена, что Роджер ощущает тот же поко
й в душе, как будто они вместе Ч бок о бок Ч сражались в грандиозной битв
е и победили. И хотя предстояло еще немало сражений, Алинде казалось, что э
то было самым важным.
Она пересекла лужайку возле дома, пробираясь к заветной двери. Девушка н
адеялась, что никто не следит за ней из окон, вглядываясь в темноту. Чтобы
убедиться в этом, она подняла голову, и взгляду ее предстал Кэлвидон-хауз
во всем его величии Ч великолепное здание, похожее в лунном свете на ска
зочный дворец. За него стоило сражаться. И тут она замерла в удивлении.

Когда после окончания завтрака Люси убрала со стола посуду, Алинда разло
жила на нем покрывало из спальни графини.
Горничная, вопреки обыкновению, была неразговорчива в это утро и выгляде
ла усталой.
Алинда решила, что причиной тому недосыпание. Люси, несомненно, легла оче
нь поздно, как и остальные взбудораженные слуги. Сама Алинда почти всю но
чь провела без сна.
Сейчас она почти автоматически занималась обычным делом, выкладывая в о
пределенном порядке мотки шелка, пряжи и швейные принадлежности, чтобы в
се необходимое было под рукой, но нервное напряжение не оставляло ее.
Она ожидала, что в любой момент получит распоряжение собрать вещи и поки
нуть Кэлвидон-хауз. Вряд ли вдовствующая графиня оставит ее без наказан
ия. Она никогда не поверит, что Алинда не отвечала взаимностью на ухажива
ния Феликса Хэнсона. Интересно, он еще не уехал из Кэлвидон-хауза?
Алинда не решилась спросить это у Люси, а та была сегодня явно не в настрое
нии затевать какой-либо разговор.
В половине девятого Алинда приступила к работе. Она вышивала на покрывал
е шелком и парчой маленькие изящные цветочки, взамен таких же, но потускн
евших, и занималась этим почти час, когда за дверью в коридоре послышалис
ь голоса. Разговор шел на повышенных тонах.
Внезапно дверь распахнулась и в комнату ворвалась Люси.
Ч О, мисс!.. Мисс!.. Ч вскрикивала служанка с таким выражением лица, что Али
нда невольно вскочила с места.
Ч В чем дело, Люси?
Ч Ее милость… О, мисс… Это ужасно!
Ч Что случилось, Люси?
Ч Ее милость мертва! Говорят, что его милость убил ее!
Какой-то момент Алинда не могла даже пошевельнуться, но тут же резко прои
знесла:
Ч Что за вздор! Кто болтает такое?
Ч Все. Когда мисс Хейман недавно заглянула к ее милости, то нашла ее лежа
щей на полу… мертвой. Должно быть, она пролежала так всю ночь! В убийстве п
одозревают его милость.
Ч Какое право они имеют говорить подобные вещи? Ч возмутилась Алинда.

Ч Милорд сам так сказал. Мистер Барроуз, Генри, Джеймс Ч все слышали это,
мисс!
Ч Он не мог этого сделать! Ч вступилась за милорда Алинда.
Ч Уже послали за старшим констеблем, мисс. Ему недолго прибыть сюда из Де
рби. Мистер Хэнсон в ужасном состоянии.
Ч Он еще здесь?
Ч Да. Генри говорит, что слезы у него текут ручьем.
» Ни за что не поверю, что Роджер поднял руку на мать «, Ч подумала Алинда,
но вслух ничего не сказала.
Люси исчезла, а Алинда принялась нервно расхаживать по гостиной. Она чув
ствовала, что обязана что-то предпринять, но не знала, что именно.
Она не имела возможности как-то связаться с Роджером, выяснить, что произ
ошло на самом деле, но ей представлялось немыслимым, что кто-то подозрева
ет его в убийстве, какие бы слова он ни бросал матери в лицо в порыве гнева.
Когда-то он преклонялся перед ней, когда-то обожал ее столь сильно, что пе
режил истинное горе, узнав, что она изменяет отцу.
Но, несмотря на глубокую обиду за оскорбленные чувства, за поруганный ид
еал, он все же любил свою мать.
Именно поэтому так страдал Роджер из-за того, что она унизила себя связью
с таким проходимцем, как Феликс Хэнсон.
» Вскоре все убедятся, что он невиновен «, Ч успокаивала себя Алинда.
Но она знала, как роковые слова, произнесенные графом в пылу ссоры, могут б
ыть поняты в прямом смысле.
Прошел еще час в напряженном ожидании, и наконец к Алинде явилась миссис
Кингстон.
Ч Старший констебль прибыл и просит всех слуг собраться в холле. Вы не от
носитесь к прислуге, мисс, но я предполагаю, что полковник Гибсон рассчит
ывает, что вы тоже будете там.
Ч Разумеется, Ч ответила Алинда.
Во всяком случае, это было лучше, чем мучиться неведением у себя в гостино
й.
Миссис Кингстон в угрюмом молчании сопровождала Алинду в долгом путеше
ствии по коридорам и вниз по парадной лестнице.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я