душевой угол 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он подшучивал над ней, и она, бу
дучи намного младше кузена, даже немного побаивалась его. Более того, при
ходилось признать, что она ревновала брата к Марку.
Дэвид, будучи старше сестры на два года, стал ее самым близким другом. Она
очень скучала по брату, когда он уезжал в школу, и была просто счастлива во
время его каникул.
Но стоило в Стэнтон-Парке появиться Марку, как Дэвид следовал за ним по пя
там, во всем беспрекословно подчинялся ему, находя компанию кузена предп
очтительней игр с младшей сестрой.
Ч Думаю, у меня все-таки есть право попытаться отговорить Дэвида от этой
затеи, Ч сказал Марк спокойно, никак не отреагировав на ее вспышку. Ч Ве
рнее, я единственный, кто должен сделать это.
Ч Почему? Ч спросила Корделия, не скрывая враждебности в тоне.
Ч Просто потому, что я его наследник!
Корделия, как громом пораженная, посмотрела на кузена.
Ч Ты?! Не понимаю…
Ч Я наследую его состояние, как ближайший ваш родственник, если, конечно
, Дэвид не женится и не родит сына, Ч ответил Марк. Ч Но в случае его смерт
и до женитьбы я наследую титул графа Ханстэнтона. Но вероятность этого м
ала, учитывая, что я на восемь лет его старше.
Марк помолчал и невозмутимо продолжал, даже не взглянув на растерянную к
узину.
Ч В то же время я считаю, что обязан указать Дэвиду на все невыгодные пос
ледствия его решения стать рыцарем Ордена, хотя тем самым, несомненно, об
краду собственного сына, если, конечно, таковой у меня когда-нибудь появи
тся.
Корделия резко встала.
Ч Умоляю тебя ничего подобного не делать. Дэвид достаточно натерпелся,
выслушивая укоры и увещевания родственников. Особенно неприятно вмеша
тельство тех людей, которые откровенно преследуют свою личную выгоду.
Ч К которым, по-твоему, принадлежу и я? Ч насмешливо поинтересовался Ма
рк.
Ч Мы не ожидали встретить тебя здесь, Ч сказала Корделия. Ч Ведь тольк
о по воле случая ты прибыл в Неаполь в данный момент и оказался капитаном
корабля, который держит курс на Мальту. Я прошу тебя об одном: отнесись к н
ам как к обычным пассажирам, а не родственникам, и не вмешивайся в наши дел
а.
Ч Ты же понимаешь, что это невозможно, Ч ответил Марк Стэнтон. Ч Откров
енно говоря, я рад иметь на борту таких знатных пассажиров и смею добавит
ь Ч такую очаровательную родственницу.
Ч И все-таки ты намерен расстроить Дэвида и сделать его несчастным?
Марк Стэнтон медленно поднялся. Корделия невольно отметила про себя, что
была в этом крупном мужчине какая-то особенная грация и легкость движен
ий атлета.
Ч Давай поговорим спокойно и рассудительно, Ч предложил он. Ч Верит л
и Дэвид действительно в то, что сможет всю жизнь противиться искушениям
плоти?
Корделия подумала, что кузен намеренно говорит так цинично, и с горячнос
тью ответила:
Ч Некоторые мужчины находят, что в жизни есть нечто более важное, чем вол
окитство за каждой хорошенькой женщиной, как обычно поступают неаполит
анцы.
Ч Как известно, английские мужчины не менее страстные охотники до крас
ивых женщин, Ч сказал Марк с улыбкой.
Она понимала, что он насмехался над ней, и гнев закипел в ней.
Корделия припомнила, как кузен дразнил ее в детстве за веснушки, усыпавш
ие ее личико с первыми жаркими лучами солнца, и умел заставить ее чувство
вать в своем присутствии маленькой, ничтожной и неуверенной в себе.
Ч Ты должен оставить Дэвида в покое! Ч гневно воскликнула Корделия, заб
ыв о правилах хорошего тона.
Но, говоря это, она чувствовала, что ее слова не подействуют на него.
Несмотря на молодость и малый жизненный опыт, Корделия ясно сознавала, ч
то приказывать такому мужчине, как капитан Стэнтон, бесполезно. Однако б
ыло в Марке что-то, всегда раздражавшее ее, и сейчас, видя, что ее слова не п
роизвели на него ни малейшего впечатления, она в ярости топнула ногой.
Ч Лучше уходи, Марк! Ч воскликнула она. Ч Сейчас мы с Дэвидом меньше все
го нуждаемся в таком бессердечном родственнике. Забудь, что ты видел нас.
Мы найдем другой корабль, чтобы добраться до Мальты.
Ч Ты не очень-то приветлива, Корделия, Ч спокойно сказал Марк Стэнтон.
Ч И все же я чувствую, что твой гнев вызван не моими словами. Просто твой з
дравый смысл Ч или ты называешь это совестью? Ч подсказывает тебе, что я
прав.
Ч Ничего подобного! Ч отпарировала Корделия. Ч Я хочу, чтобы Дэвид был
счастлив, и знаю, что это возможно при одном условии: если он будет следова
ть своему идеалу, если посвятит себя, как он того желает, вере.
К ее удивлению, Марк Стэнтон ответил не сразу. Он медленно прошелся по сал
ону и остановился у портрета леди Гамильтон, написанного мадам Ле Брюн, к
огда она впервые посетила Неаполь. Запечатленная в позе вакханки, леди Э
мма была очень красива, но при этом, несмотря на возраст и смелый наряд, в е
е чертах сквозили юное простосердечие и незащищенность, которые напоми
нали ему Корделию.
Наблюдая за ним, девушка чувствовала свою беспомощность и полное бессил
ие. Кузен был так уверен в себе, так решителен и… жесток.
Марк отвернулся от портрета и подошел к ней.
Ч Мы уже достаточно поговорили о Дэвиде, кузина, Ч сказал он. Ч Теперь р
асскажи немного о себе.
Ч О чем бы ты хотел узнать? Ч спросила Корделия спокойно, словно за мину
ту до этого не пылала гневом.
Ч Изволь. Скажи мне прямо, если Дэвид в скором времени станет рыцарем Орд
ена, то что будешь делать ты? По тому, как складывается обстановка на Среди
земном море, тебе будет нелегко вернуться в Англию.
Ч Что ты имеешь в виду?
Ч Есть препятствие, о котором ты, возможно, уже слышала. Это Наполеон Бон
апарт, Ч с некоторым сарказмом ответил Марк.
Ч Я знаю, что его флот находится в Тулоне и заблокирован англичанами.
Ч Надеюсь, что там он и останется, Ч сказал капитан Стэнтон. Ч И все же п
утешествие отсюда до Англии Ч длинное и небезопасное.
Ч Я… Возможно, я не… вернусь в Англию, Ч нерешительно призналась Кордел
ия, мысленно ругая себя за то, что слишком разоткровенничалась с кузеном.

Ч Ты хочешь сказать, что здесь есть кто-то, за кого ты выйдешь замуж?
Ч Нет. Конечно, нет! Ч торопливо возразила девушка.
Ч Не верится, что леди Гамильтон предложила тебе оставаться ее гостьей
неограниченное время.
Марк не стал облекать в слова свои мысли о том, что Эмма Гамильтон, несомне
нно, считала, что в лице молодой и красивой девушки обретала опасную сопе
рницу, и не намеревалась продолжительное время терпеть ее у себя в доме.

Ч Нет… Здесь нет никого, за кого я могла бы , выйти замуж, Ч пролепетала К
орделия Ч В таком случае, каковы же твои планы? Ч настойчиво спросил Мар
к.
Ч Это мое личное дело.
Ч Полагаю, что я, как ближайший и единственный в этой части света родстве
нник, имею право знать о твоих планах? Ч не отступал он.
Корделии не хотелось отвечать, и это было заметно по выражению ее лица, но
, пересилив свое нежелание, она проговорила:
Ч Дэвид предложил мне… пост) пить в монастырь Святой Романики.
Ч Что он предложил?!
Вопрос прозвучал необычайно резко и эхом разнесся по салону, как звук пи
столетного выстрела.
Ч Я еще не пришла к окончательному решению… Но, думаю, так будет лучше, Ч
сказала Корделия, гордо вскинув голову.
Ч Да вы что, Стэнтоны, с ума посходили? Ч не сдержался Марк.
Не было сомнения, что при ее словах спокойный и ироничный тон, которого он
придерживался с первой минуты встречи с родственниками, покинул его.
Ч Достойно сожаления, Ч продолжал Марк, Ч что Дэвид решил принять обе
т, о котором позже может пожалеть, но твое намерение поступить в монастыр
ь в восемнадцать лет, когда ты так прекрасна и ничего еще не познала в жизн
и, кажется мне совершенным безумием!
В его тоне было столько гнева, абсолютно не свойственного кузену, как дум
ала Корделия, что она испугалась.
Ч Я же сказала, что еще… обдумываю его предложение, Ч тихо пробормотала
девушка. Ч Но этого… хочет Дэвид.
Ч Есть что-то в характере Стэнтонов, Ч сказал Марк, Ч что заставляет др
угих подчиняться им и принимать их точку зрения.
Гнев его постепенно охладел, и он продолжал говорить спокойно:
Ч Был у нас в родне один дядюшка, большой любитель выпить. Так он и друзей
постоянно заставлял пить с ним. Другой наш общий предок был заядлый игро
к, который до такой степени заражал своим пороком неопытных молодых люде
й, только переступивших порог клуба, что они через несколько месяцев ока
зывались полными банкротами, поддаваясь его дурному влиянию.
Ч Твои примеры здесь совершенно неуместны, Ч холодно заметила Кордел
ия.
Ч Напротив, они лишь подтверждают мою мысль. Дэвид хочет стать монахом, в
едь рыцари Ч те же монахи, Ч и тебя тоже подталкивает к уходу от мирской
жизни. Дэвид хочет посвятить себя некому высокому и благородному идеалу
Ч и ты по его желанию должна поступить так же, независимо от того, хочешь
ли ты всем сердцем изолировать себя от окружающего мира.
Корделия ничего не ответила, признавая правоту его слов Марк, помолчав м
инуту, раздраженно сказал.
Ч Бог мой, детка, впереди у тебя целая жизнь, наполненная и интересная, жи
знь, в которой ты встретишь мужчину и познаешь любовь и счастье материнс
тва.
Корделия сделала жест, как бы отвергая подобную идею, но продолжала молч
ать.
Ч Как можешь ты серьезно размышлять над тем, чтобы запереть себя за высо
кими монастырскими стенами, постоянно жить исключительно в окружении м
онахинь, которые, клянусь, вовсе не такие уж праведницы, а скорее озлоблен
ные мужененавистницы?
Корделия глубоко вздохнула.
Ч Каково бы ни было мое решение, Марк, принимать его буду я, и ты не посмееш
ь помешать мне, Ч твердо сказала она.
Они пристально посмотрели друг на друга.
Ч Посмею! Ч медленно, но внушительно сказал Марк.
Ч Каким образом?
Ч Как известно, Ч ответил он, Ч я твой единственный троюродный брат. Кр
оме того, здесь, вдали от Англии, у тебя и Дэвида нет других родственников.
Да и в Англии, будь на то моя воля, я по суду без труда получил бы право опеки
над тобой.
Ч После смерти папы моим опекуном является Дэвид! Ч резко возразила Ко
рделия.
Ч Но Дэвид скоро станет рыцарем Ордена, а двадцать один год ему исполнит
ся, если я не ошибаюсь, через несколько месяцев.
Ч Не знаю, что ты задумал, Марк, Ч сказала девушка, Ч но что бы это ни было
, прошу; оставь свою затею. Я никогда не признаю тебя опекуном, который име
ет надо мной власть.
Корделия почувствовала, что ее слова не убедили Марка, и сердито добавил
а.
Ч Я поступлю по своему желанию или как посчитаю лучшим для себя. Что бы т
ы ни сказал мне или Дэвиду, твои советы будут означать для нас не больше, ч
ем пустой звук.
Марк Стэнтон ничего не ответил, и Корделия снова топнула ногой, уязвленн
ая его хладнокровием и выдержкой.
Ч Ненавижу тебя, Марк Стэнтон! Всегда ненавидела! Уходи и оставь нас с бр
атом в покое! Я была счастлива… Очень счастлива, пока здесь не появился ты!

Девушка отвернулась, чтобы скрыть от него появившиеся на глазах слезы. К
овры заглушали шум шагов, она не слышала, как он подошел к ней, и вздрогнул
а, когда Марк неожиданно положил руки на ее плечи и повернул лицом к себе.

Ч Извини, Корделия, Ч сказал он ласково. Ч Я вел себя не лучшим образом.
Ты простишь меня?
Ошеломленная изменением в его отношении к ней и покоренная полным мольб
ы голосом, она посмотрела на него широко открытыми глазами. Он погладил е
е по плечу и улыбнулся улыбкой, которую многие женщины находили неотрази
мой.
Кузен взял ее руку и поднес к губам.
Ч Прости, Корделия, Ч снова повторил он и поцеловал тонкие пальцы девуш
ки.
Она стояла растерянная, озадаченно глядя на него. Меньше всего Корделия
ожидала от него проявления подобной галантности.
Ч Не пойти ли тебе поискать Дэвида? Ч предложил Марк. Ч Что-то он задер
живается наверху. Пришло время показать вам мой корабль. Меня не удивит, е
сли Дэвиду вдастся заставить ленивых неаполитанцев работать побыстрее
, чем они привыкли.
Он продолжал держать ее руку Корделия посмотрела прямо ему в глаза и не м
огла промолвить ни слова.
В душе ее все еще кипел гнев, но одновременно она чувствовала, что не в сил
ах продолжать сердиться на него, когда он стоит так близко и смотрит свои
ми удивительно ясными глазами, словно видит ее насквозь.
Наконец Корделия выдернула пальцы из его руки и поспешно направилась к д
вери.
Уже подойдя к своей спальне, она ощутила, что кожа на руке все еще хранит т
еплое прикосновение его губ.

Салон в резиденции британского посла сверкал яркими огнями. На террасе с
реди цветов светились разноцветные огни китайских фонариков. Шум и смех
вырывались из окон палаццо и растворялись в теплом ласковом воздухе лет
ней ночи.
Звуки мандолин и гитар разносились легким бризом, дувшим с моря и немног
о охлаждавшим раскаленный за день воздух.
Богато отделанные кареты с лакеями в ливреях нескончаемым потоком подъ
езжали к палаццо Сесса, привозя разодетых, украшенных драгоценностями г
остей.
Мужчины, чьи темные кудри были обильно напудрены, а одежда отличалась чр
езмерностью украшений, составляли красочное дополнение женщинам, обла
ченным в шелк, бархат, кружева и кисею и блиставшим драгоценностями, кото
рые вспыхивали, когда на них попадал свет, как искры, извергавшиеся из кра
тера Везувия.
В толпе гостей, занятых разговорами и сплетнями, Марк Стэнтон, бывший на г
олову выше всех присутствующих, выделявшийся ненапудренными волосами
и коричневым загаром, казался гигантом среди карликов.
Корделия старалась не замечать его, но тем не менее постоянно наталкивал
ась на кузена взглядом, разглядывая гостей посла.
Марк Стэнтон, хорошо знавший неаполитанцев, с уважением относился к свой
ственной им гордости, патриотизму, утонченности и воспитанности.
Среди них было много блестящих философов, ученых и писателей, испытывавш
их вражду к безрассудной и бессердечной тирании, господствовавшей в их с
тране.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


А-П

П-Я