атолл мебель для ванной 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Дэвид, должно быть, находился на судне или дожидался его, как и накануне в
посольстве. Марк поспешил в палаццо Сесса, надеясь застать его там.
Ч Могу я видеть графа Ханстэнтона? Ч спросил он дворецкого, который пок
лонился ему с почтением.
Ч Нет, капитан, его милость отбыли на верфь рано утром.
Марк ожидал такого ответа и уже собирался сесть в ожидавшую его карету, н
о потом решил задать еще один вопрос:
Ч А леди Корделия? Она уже встала?
Ч Ее милость в саду, капитан. Леди Корделия встала рано и вышла прогулять
ся по саду. Несколько минут назад к ней присоединился один джентльмен.
Ч Джентльмен? Ч спросил Марк с некоторым удивлением. Слова дворецкого
заинтриговали его. С кем же могла встречаться Корделия в такое раннее вр
емя?
Ч Да, капитан, герцог ди Белина. В первое мгновение Марку почудилось, что
он ослышался.
Ни секунды не раздумывая, он быстро поднялся по ступеням, торопливо прош
ел мимо удивленного дворецкого на террасу и спустился в сад.
Марк был уверен, что найдет Корделию в беседке на берегу, где они недавно б
еседовали о любви.
С несвойственной ему сентиментальностью Марк подумал, что Корделия выб
рала столь ранний час, чтобы попрощаться с Неаполем и бросить последний
взгляд на залив.
Он торопливо шел по аллеям, затем по извилистой узкой дорожке, посматрив
ая по сторонам, не мелькнет ли где среди кустов фигура Корделии.
Подходя к беседке, он услышал женский крик.

Герцог не ожидал столь упорного сопротивления от такой хрупкой, слабой н
а вид девушки, как Корделия.
Она боролась с ним, как тигрица, извиваясь и вырываясь из его рук, колотя к
улачками по его груди и испуганно отстраняясь, когда герцог пытался приж
ать ее к себе, стараясь поймать губами ее рот.
Корделия мотала головой из стороны в сторону, увертываясь от его губ. Ког
да девушка поняла, что силы ее на исходе, она пронзительно закричала.
Но герцог не обратил на это внимания, надеясь, что в отдаленном уголке сад
а никто не услышит ее зова о помощи. Он знал, что еще секунда, другая, и ее со
противление будет сломлено.
Она дышала прерывисто, постепенно теряя силы, и в тот момент, когда герцог
почувствовал, что девушка готова сдаться, чья-то сильная рука сзади схва
тила его за бархатный воротник сюртука.
Герцога с силой оторвали от Корделии, последовавший за этим удар кулаком
в лицо свалил его на скамью, где он только что сидел с Корделией.
Герцог в ярости закричал и увидел перед собой взбешенного Марка Стэнтон
а, чьи голубые глаза горели, как у ангела-мстителя.
Ч Как вы посмели ударить меня?! Ч закричал на него герцог по-итальянски.

Однако он не был трусом и своими спортивными успехами прославился среди
неаполитанских аристократов.
Он считался лучшим фехтовальщиком в Неаполе, первоклассным боксером и п
оддерживал прекрасную физическую форму, ежедневно занимаясь в гимнаст
ическом зале, специально оборудованном при его дворце.
Герцог не был сторонником выяснения отношений в кулачном бою, сейчас он
был так взбешен, что ему некогда было задумываться над более цивилизован
ными методами разрешения конфликта.
Он бросился на Марка как разъяренный бык, надеясь с легкостью повалить е
го на землю, как ему всегда удавалось расправляться с противниками в бок
серской школе, которую герцог иногда посещал.
Но тело Марка было твердым, как железо, а кулаки наносили такие сильные и т
очные удары, что герцог быстро понял, что, получив подобный удар в голову,
он упадет бездыханным.
Мужчины, увлеченные борьбой, не обращали внимания на Корделию. Девушка, с
тараясь унять дрожь, сотрясавшую ее тело, поспешила спрятаться за скамей
ку. Деревянная спинка скамьи защищала ее от беспорядочно двигавшихся в с
хватке мужчин.
Она все еще не могла поверить, что случилось чудо и Марк пришел ей на помощ
ь в тот самый момент, когда сил сопротивляться у нее уже не осталось.
Из-за слабости и страха она неизбежно была бы вынуждена сдаться, и тогда г
ерцог добился бы своего и поцеловал ее.
В состоянии полного отчаяния у девушки мелькнула мысль, что она умрет, ес
ли только он поцелует ее.
И вот, почти побежденная в неравной борьбе, Корделия чудом была спасена.

Мужчины продолжали ожесточенно драться, а девушка, дрожа всем телом и за
таив дыхание, смотрела на них, не в силах оторвать глаз.
Они, казалось, не ощущали полученных ударов, не собирались уступать друг
другу. Трудно было понять, кто из мужчин одерживает верх в этом поединке, х
отя у герцога изо рта на подбородок текла кровь, а на лице Марка не было ни
одной ссадины.
Стэнтон был значительно выше ростом, а герцог крепче телом и при этом нан
осил удары с таким остервенением, что Корделия испугалась за своего кузе
на.
Драка кончилась внезапно и неожиданно.
Марк нанес герцогу удар снизу по подбородку, который свалил его с ног.
Герцог пошатнулся и, потеряв равновесие, упал в куст олеандра.
Раздался треск ломающихся веток, затем все стихло, и только из кустов был
и видны нелепо раскинутые ноги герцога.
Корделия, побледневшая и испуганная, вышла из своего укрытия.
Марк, тяжело дыша, стоял посередине беседки и разглядывал разбитые в кро
вь костяшки на пальцах, его одежда пришла в полный беспорядок, шейный пла
ток сбился набок, но выражение лица у него было невозмутимое, будто ничег
о не произошло.
Девушка подошла к нему, и по побледневшему лицу и выражению широко откры
тых глаз Марк понял, как она была напугана.
Он обнял ее за плечи, привлек к себе и почувствовал, как она дрожит.
Ч Все в порядке, Корделия, Ч мягко сказал Марк. Ч Успокойся, больше тебя
никто не обидит.
Не сдержав эмоций, она уткнулась лицом в его плечо.
Ч Он… так напугал меня, Ч прошептала девушка.
Ч Понимаю, Ч сказал Марк, Ч но больше его нечего бояться. Он не осмелитс
я повторить подобное.
Марк бросил взгляд туда, где неподвижно лежал герцог.
Ч Вернемся в дом.
Корделия продолжала дрожать, но уверенный голос Марка подействовал на н
ее успокаивающе.
Усилием воли она взяла себя в руки и отошла от него. Ей хотелось поскорее п
окинуть это место, которое прежде она так любила.
Ч Пойду поскорее за… мазью и… бинтами… для твоих рук, Ч сказала она, пре
рывисто дыша.
Ч Очень любезно с твоей стороны, Ч улыбнулся Марк. Ч К счастью, все раны
на мне заживают быстро.
Корделия пошла вперед по узкой тропинке, и Марк, следовавший за ней, замет
ил, что она старалась держаться с достоинством и шла, гордо вскинув подбо
родок.
Подойдя к террасе, Корделия облегченно вздохнула, увидев, что на ней нико
го не было. Ей не хотелось привлекать к происшедшему ни внимание хозяев д
ома, ни слуг.
Ч Поднимусь наверх и принесу все необходимое, Ч сказала она нерешител
ьно.
Марку Стэнтону было достаточно одного взгляда на ее бледное лицо, чтобы
взять ее за руку и заставить сесть на диван.
Ч За бинтами я пошлю слугу, и тогда мы посмотрим, хорошо ли ты умеешь накл
адывать повязки, Ч сказал он.
Улыбнувшись, Марк вышел на минуту из салона, а когда вернулся, то опустилс
я рядом с ней и взял ее за руку. Она почти окончательно пришла к себя, а близ
ость кузена, казалось, придавала ей новые силы.
Ч Сожалею о случившемся, Корделия. Девушка жалобно посмотрела на него, и
он увидел, что в глубине ее серых глаз все еще таится ужас.
Ч Не могу поверить… что мужчина способен вести себя… подобным образом,
Ч сказала она в растерянности.
Ч Не все мужчины ведут себя как герцог, Ч ответил Марк. Ч Ты должна быть
благоразумной, Корделия, и постараться забыть о том, что случилось.
Ч Ты же говорил… что он больше… не подойдет ко мне, Ч пробормотала Корд
елия тоном обиженного ребенка.
Ч Я думал, что имею дело с человеком чести, Ч сказал Марк. Ч Прости, Корд
елия, я оказался недостаточно опытным покровителем. Я получил хороший ур
ок и в другой раз никому не стану верить!
Ч Другого раза… я не переживу, Ч едва слышно произнесла она. Ч Возможн
о, я все-таки решусь…
Марк угадал ход ее мысли, которая возвращала ее к решению уйти в монастыр
ь, поэтому торопливо перебил ее:
Ч Нет! И не думай об этом, Корделия! Кроме того, мне не хотелось бы считать
тебя трусихой.
Ч Трусихой? Ч Она вскинула на него глаза, полные недоумения и горечи.
Марк почувствовал, что его замечание задело ее.
Ч А разве не трусость бежать от реальной жизни, пусть трудной, но и прекр
асной? Ч спросил он. Ч Только что пережитое тобой очень неприятно, я пон
имаю, но у тебя хватает ума, чтобы понять, что за все приходится расплачива
ться.
Ч Расплачиваться?
Ч А как же? Из-за твоей красоты любой мужчина может потерять голову и утр
атить контроль над своим поведением. Марк заметил удивленное выражение
ее лица и продолжал:
Ч Постарайся выкинуть из памяти все плохое, что здесь случилось. Пойми, К
орделия, ты имела дело с неаполитанцем, а в Неаполе, слава богу, ты теперь о
кажешься не скоро.
Он ободряюще улыбнулся.
Ч Правда, на острове, куда ты едешь, очень много молодых мужчин, но все они
уже дали или вот-вот дадут обет безбрачия. Поэтому на Мальте ты будешь в б
езопасности. И все-таки не забывай, Корделия, что ты очень красива и спосо
бна свести с ума любого мужчину!
Услышав неожиданный комплимент из уст кузена, она покраснела и стыдливо
отвела глаза.
Ч Ты действительно… так думаешь?
Ч Давай договоримся об одном: всегда говорить друг другу правду. Если я г
оворю, что ты красивая, то поверь, Корделия, я говорю искренне.
Ч Благодарю…
В салон вошел слуга, неся на подносе бинты, мазь и все необходимое, чтобы н
аложить повязку на поврежденные кисти рук Марка.
Другой слуга принес вино, и Марк заставил Корделию сделать несколько гло
тков.
Ч Но еще очень рано, Ч попыталась протестовать девушка.
Ч Ты пережила сильное потрясение, Ч настаивал Марк. Ч Если бы мы были в
Англии, то я предложил бы тебе выпить грог или пунш, но здесь мы несколько
часов прождем, пока их приготовят.
Она улыбнулась и покорно выпила несколько глотков вина.
Вскоре щеки ее порозовели, а глаза утратили испуганное выражение.
Затем Марк протянул ей руки и наблюдал, как она накладывала повязки на ра
ны.
Ч Как ловко это у тебя получается! Ч похвалил он.
Ч По настоянию мамы я обучалась уходу за больными и ранеными. Папа обычн
о смеялся над этим, но я считала, что в жизни все может случиться. Возможно,
мои знания пригодятся и на Мальте: если кто-то будет ранен, я смогу оказат
ь помощь.
Ч Сомневаюсь, Ч возразил Марк. Ч У Ордена очень хорошие госпитали. Все
рыцари-новички обучаются уходу за больными и работают в госпиталях, что
бы попрактиковаться.
Ч Дэвиду это не понравится, Ч сказала Корделия с улыбкой. Ч Он терпеть
не может больных. Страдания других ему непонятны, потому что сам он отлич
ается крепким здоровьем.
Ч Дэвиду все равно придется дежурить в госпитале, Ч сказал Марк холодн
о.
Ч Свой долг он выполнит, Ч сказала Корделия, Ч но лучше бы это сделала я
.
Марк Стэнтон посмотрел на свои аккуратно забинтованные руки.
Ч Теперь я знаю, к кому мне обращаться за помощью. Он встал.
Ч Полагаю, Корделия, ты не испытываешь желания снова столкнуться с герц
огом, когда он придет в себя. Поднимешься к себе в спальню или предпочтешь
отправиться со мной на верфь?
Она нерешительно посмотрела на него снизу вверх.
Ч Мне бы не хотелось… докучать тебе. Марк посмотрел на нее с высоты своег
о роста, улыбнулся и без тени насмешки ответил:
Ч Тебе это никогда не удастся!

Глава 4

Попутный ветер надувал паруса, украшенные восьмиконечным крестом, и кор
абль «Святой Иуда» быстро скользил по гладкой поверхности моря.
Сидя в уголке палубы, защищенном от палящих лучей солнца, Корделия с восх
ищением наблюдала за слаженной работой команды.
Матросы, словно обезьянки, ловко взбирались по вантам, закрепляя или уби
рая паруса, направление которых часто менялось в зависимости от направл
ения и силы ветра, а с капитанского мостика, где стоял Марк Стэнтон, то и де
ло раздавались четкие, властные команды.
Она не ожидала, что корабль окажется таким большим, поскольку он принадл
ежал частному лицу, но как только очутилась на его борту, то сразу поняла,
что это самый настоящий военный корабль.
Корделия с интересом слушала Марка, объяснявшего Дэвиду, почему в начале
столетия Орден решил переоснастить свой флот и изменить свою политику н
а море.
Ч Ударную силу флота до начала века составляли весельные галеры, парус
а на которых использовались лишь при попутном ветре. Их заменили на пару
сные суда, обладавшие большей скоростью и маневренностью.
Ч И такая замена оправдалась? Ч спросил Дэвид.
Ч Да. Того же типа военные корабли использовали многие морские державы
Европы и, конечно же, пираты, Ч ответил Марк.
Дэвид взглянул на ряд пушек вдоль борта и с сомнением спросил:
Ч Наверняка с такими пушками не удастся устоять против новых кораблей
французов?
Ч Верно, Ч согласился Марк, Ч но с их помощью мы легко побеждаем больши
нство кораблей, с которыми приходится сталкиваться.
Марк посмотрел на снующих по палубе матросов и продолжал:
Ч Мальтийские канониры считаются лучшими в мире, и главным образом бла
годаря им корабли Ордена одерживают победы в морских стычках Ч Хотелос
ь бы мне посмотреть на них в деле, Ч сказал Дэвид, и его глаза загорелись.

Ч Такая возможность скоро тебе представится, Ч ответил Марк Стэнтон,
Ч и тогда увидишь, как они с первого, редко со второго раза сбивают мачты
противника.
После этого разговора Дэвид до вечера обсуждал с Людвигом фон Вютенштай
ном известные морские сражения, особенно сражение с участием Жака де Шам
брайя, опытнейшего капитана Ордена, во время которого за два с половиной
часа было сделано триста двадцать восемь пушечных залпов.
Ч За один год, Ч восторженно сообщил Дэвид, Ч он захватил шесть корабл
ей корсаров и восемьсот рабов!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


А-П

П-Я