https://wodolei.ru/catalog/sistemy_sliva/sifon-dlya-rakoviny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

» Ч устало подумал он.
Тем временем распогодилось. Давно вставшее солнце медлсчно сушило земл
ю. Согревшиеся мухи кружились возле погибших, животных, садились им на мо
рды и, разочарованные, улетали Ч высохшие глаза напоминали стекло.
Приехала машина, четверо грузчиков ловко подхватили мертвого бычка и по
тащили к грузовику.
Ч Может, действительно не молния? Ч задумчиво произнес Фредерик. Ч Да
ну, чушь… Что это еще может быть?
Сампсон поднял голову и увидел машину, подъезжающую к холму. «Шевроле», н
овенький. Из салона вышли двое, в строгих костюмах, мужчина и женщина.
«Федералы, Ч раздраженно подумал шериф. Ч И чего им неймется? Сидели бы
себе в главном управлении и не совались в наши дела. Спрашивается, чего им
надо? Четверо умерли от удара молнии. Ну и что? Или они тоже ищут сумасшедш
его Зевса, подрывающего устои нашего общества? Или, наверно, считают, что э
то происки Моссада и КГБ. Бред какой-то, КГБ в Коннервиле…»
Шериф плюнул, норовя попасть в лужицу в отпечатке копыта.
Двое, коротко переговорив с водителем грузовика, стали карабкаться ввер
х по склону.
«Чтоб ты поскользнулся!» Ч злобно подумал шериф.
Мужская фигурка качнулась, выставила руки, спасая пиджак от грязи. Фреде
рик снова сплюнул, давя в себе желание перекреститься. «Вот и не верь посл
е этого…» Он отвернулся и пошел к своему «пикапу». Залез в теплый пыльный
салон, включил радио. Печальная, плавная мелодия заставила закрыть глаза
, расслабиться, ощутить всего себя, до последней жилки, до родинки на голен
и и царапины около плеча. Почувствовать, как давит на грудь одежда, осозна
ть прикосновение ткани, теплого воздуха, света, пролезшего в машину чере
з боковое окошко. Шериф медленно вздохнул, кровь стучала в расслабленных
пальцах.
За окном раздался голос. Сампсон сбросил оцепенение и открыл глаза. Те дв
ое уже поднялись и теперь подходили к оставшемуся трупу. Шериф тронул ше
лкового ската, парившего у лобового стекла, рядом с зеркалом. Игрушка кач
нулась пару раз и замерла, слегка колыхаясь. Фредерик последний раз вздо
хнул и выкарабкался навстречу незваным гостям.
Ч Доброе утро, Ч женщина наклонила голову, здороваясь. Мужчина кивнул.

Ч Не совсем оно доброе, Ч шериф понял, что грубит, но остановиться не смо
г. Ч А для кого-то и последнее.
Ч Вы, случайно, не расскажете нам, что произошло? Ч Мужчина выступил впе
ред.
Шериф мучительно пытался вспомнить, как же его зовут. Странная какая-то ф
амилия, то ли Мойзер, то ли Молдмен.
Ч Не расскажу. К сожалению, я сам не знаю. Известно, что погибло три коровы
. Вы видели трупы.
Ч Знаете, коровы обычно не умирают просто так, Ч женщина уловила язвите
льные интонации шерифа и теперь отвечала в тон. Ч У них очень слабо разви
ты суицидальные наклонности, их, знаете ли, не преследует Танатос.
Фредерик с некоторым раздражением понял, что, как зовут женщину, он тоже н
е помнит. Он постоял, рассматривая свои сапоги, потом перевел взгляд на бо
тинок мужчины.
Ч Простите мистер… э…
Ч Молдер, Фокс Молдер.
Ч И… Ч шериф повернулся в сторону Скалли.
Ч Дэйна Скалли.
«Ну вот, теперь можно разговаривать», Ч подумал Фредерик.
Ч Вы, конечно, мне не поверите, но… Ч шериф выдержал длинную паузу.
Ч Я, кажется, догадываюсь. Вы хотите сказать, что их всех убила молния, Ч
Молдер смотрел на шерифа, тот радостно расплывался в улыбке.
Ч Хорошо! Вы все за меня сказали.
Ч А какие-нибудь доказательства? Ч тихо спросила Скалли.
Ч А что-нибудь противоречащее этому объяснению? Вы подумайте, молния уд
арила в холм и попала в стадо коров. Пошаговое напряжение, мокрая трава… Т
рех ближайших к точке попадания животных убивает. Что в этом необычного?
Ч шериф смотрел на агентов, благожелательная улыбка застыла на лице.
Ч Ничего, если не считать, что это шестой случай за полгода.
Ч Вы что! Ч искренне возмутился Сам-псон. Ч Коров убивало только дважд
ы.
Ч Да, в остальных случаях гибли люди. Невинные люди и невинные животные,
Ч холодно произнес Молдер.
Ч Вы что, думаете, я знаю о каком-то таинственном преступнике и сейчас вы
гораживаю его? Ч шериф сузил глаза, всматриваясь Молдеру в лицо.
Ч Конечно, мы так не думаем. Но все-таки, у вас есть какие-нибудь доказате
льства, хотя бы косвенные, подтверждающие, что это была молния, а не маньяк
с электрошоком? Берете стандартный электрошок, а к нему присоединяете а
ккумуляторы для электросварки. Не случалось у вас такого? Ч Скалли гово
рила, наклонившись в сторону шерифа, ветерок трепал рыжие волосы, шевели
л ткань юбки. Ч Я вас убедила?
Ч Не случалось, Ч ответил Фредерик на первый вопрос Ч У меня маньяков
не водится.
Они помолчали, стоя друг напротив друга: агенты ФБР, молодые, здоровью, пол
ные энергии и интереса к работе, Ч и усталый, начинающий седеть шериф, пр
ивыкший ловить преступников, а не молнии, падающие с неба. Подошел помощн
ик, поклонился Скалли и Молдеру и, повернувшись к Сампсону, сухо спросил:

Ч Сэр, что делать с трупами?
Ч Ну откуда я знаю? Спросите на бойне. Если им не нужно, то действуйте по ин
струкции. И вообще, спрашивайте у владельца стада. Это его собственность,
Ч шериф замолк, а потом некстати добавил: Ч Про премию я пошутил, прошу п
рощения за неудачную шутку.
Заметно повеселевший помощник побежал отдавать распоряжения. Шериф вс
помнил про своих гостей и обернулся к ним.
Ч Вы знаете, что молнии разговаривают по радио? Ч Сампсон усмехнулся, ч
ем-то напомнив Молдеру учительницу младших классов.
Ч Да, Ч Молдер кивнул, Ч молния передает сигнал на определенной часто
те. Его можно поймать даже обычным приемником.
Ч Вы, я вижу, хорошо учились в школе, Ч Фредерик запустил руку в волосы, п
ровел по голове, размял затекшую шею.
Ч Неплохо, Ч вежливо ответил Фокс.
Ч Я попросил моих друзей из обсерватории регистрировать все передачи н
а этой волне. Вчера они зафиксировали три всплеска.
Три молнии. В конце концов вы можете сами посмотреть…Ч Рука шерифа указ
ывала на пятно выжженной травы.
Молдер и Скалли подошли к пятну, опустились на корточки. Песок сплавился
в комки стекла, земля покрылась пеплом. Фокс протянул руку, коснулся уже о
стывшей поверхности.
Ч Боюсь, что ваша работа в нашем городе закончилась, Ч произнес шериф.
Скалли с неудовольствием отметила, что Фредерик сделал ударение на слов
е «нашем». Правильно, он считает, что со своими проблемами они разберутся
сами и нечего агентам ФБР соваться куда не положено.
Ч Молдер, видимо, он прав. Мы не можем вечно гоняться за молниями, Ч Дэйна
прикоснулась к руке Фокса.
Ч Ты тоже считаешь, что здесь виноваты слепые силы природы? Ч саркастич
ески бросил Молдер.
Ч А если нет, то что?
Ч Не знаю, но думаю, что-нибудь прояснится.
Ч Пока мы будем ждать этого «чего-нибудь», нас выгонят с работы Ч за хал
атное отношение и преступное бездействие. Ч Скалли поднялась, одернула
юбку и подошла к человеку, стоявшему поодаль. Согласно бэд-жику на карман
е, перед Дэйной находился помощник шерифа, некто Бенджамин Остер-ли.
Ч Доброе утро, Бен, Ч поздоровалась Скалли. Ч Я Дэйна Скалли, из Федерал
ьного Бюро Расследований. Если я не ошибаюсь, то вы первым прибыли на мест
о происшествия.
Она обратила внимание, что говорит слишком официальным тоном, и, пытаясь
исправиться, мило улыбнулась. Настырный ветер портил прическу, и приходи
лось все время придерживать волосы, чтобы они не лезли в глаза.
Ч Доброе утро, агент Скалли. Я действительно приехал первым. Позвонил па
стух и сказал, что кто-то убил его коров. Сампсон был тогда в управлении, и п
ришлось ехать мне. Да и вообще, это моя обязанность, Ч Остерли полез в кар
ман брюк, но потом вспомнил, что это невежливо, и поспешно спрятал руки за
спину. Через секунду он припомнил, что это тоже невежливо.
Ч Как вы думаете, отчего погибли животные? Ч спросила Скалли.
Ч Честно говоря, я не ветеринар… Ч Бен потер руки, не зная, куда их деть, н
аконец уцепился за пуговицу на пиджаке и облегченно стал ее откручивать.

Ч Ну хоть какие-то соображения? Может быть, вы заметили что-то необычное?
Ч Скалли вцепилась в Бенджамина, как клещ, и неуклонно вытягивала из нег
о ответы.
Ч Все считают, что коровы погибли от удара молнии… но… Ч помощник замял
ся; нитки наконец порвались, и пуговица осталась в кулаке.
Ч Но Ч что? Ч настаивала Дэйна.
Ч Но я так не считаю. За последние полгода погибли четверо. Я уже двенадц
ать лет работаю в Коннервиле, так до этого не погиб ни один. Странно, не пра
вда ли?
Ч Вы не пробовали говорить это шерифу? Ч спросила Скалли.
Ч Пробовал, он чуть было не лишил меня ежеквартальной премии… За распро
странение слухов, порочащих звание полицейского… Ч Остер ли криво усме
хнулся.
Скалли поблагодарила помощника и, понурившись, вернулась к Молдеру.
Ч Ничего интересного, Ч она кивнула в сторону Бена. Ч Придется нам воз
вращаться с полностью проваленным делом.
Молдер, все еще сидевший на корточках возле горелого пятна, поднял голов
у.
Ч Тебе часто случалось видеть, как молния попадает в ботинок? Ч спросил
он.
Ч Я вообще не видала молний, попадавших куда бы то ни было. Ч Дэйна хотел
а засмеяться, но что-то в голосе Молдера удержало ее.
Ч Посмотри! Ч Фокс поднял с земли кусок спекшейся стекловидной массы.
Ч Это след от ботинка. А вот здесь, Ч он ткнул пальцем, Ч видна даже рези
на с подошвы. Понимаешь? Кто-то стоял, любовался ночным небом, спинку поче
сывал… И тут вдруг гром, вспышки… Миллионы вольт по телу бегут. Вот обувка
и попортилась… Так сказать, изоляция перегорела…
Ч Не ехидничай! Ч Скалли одернула Молдера. Ч Ты думаешь Ч Дарин?
Ч Случайных совпадений не бывает… А когда они происходят, значит, они не
случайны…
Ч Глубокомысленно, нечего сказать… Ч Скалли поджала губы. Ч Что ты пре
длагаешь? Воровать у Дарина ботинки и выискивать на них следы высокотемп
ературного воздействия? Ни один суд не станет нас даже слушать!
Ч Суд нас слушать не станет. А вот психиатрическая больница…
Ч О, конечно! Тебя любая психиатрическая больница примет в распростерт
ые объятия. И предложит неплохое помещение и трехразовое питание. Не заб
удь, у твоего нового белья будут очень длинные рукава… Так-то, Молдер… Ч
голос Скалли стал печальным.
Ч И все-таки давай проведем анализ…
Ч Погоди-ка. А это что такое? Ч Скалли подняла с земли что-то похожее на з
астывшую смолу. Ч Это какая-то органическая дрянь. Не минерал… Знаешь, п
оехали-ка в лабораторию.
Они попрощались с шерифом, пообещав зайти к нему перед отъездом из город
а.
Здание лаборатории пустовало. Пылились штативы, на стенке висел забытый
плакат, изображающий вскрытый череп. Дэйна Скалли, склонившись над микро
скопом, разглядывала гипсовый оттиск.
Ч Армейский полуботинок, подошва из черной резины. Верх Ч видимо, кожа.
Размер Ч восемь с половиной. Носится давно. Обладатель этой обуви, скоре
е всего, шаркает при ходьбе…
Ч Потрясающе! И все это Ч только по следу каблука! Да ты у нас гений. Ну ка
к можно было догадаться, что у него размер восемь с половиной? Ч Молдер н
аклонился, пытаясь заглянуть в микроскоп.
Ч Отойди от прибора. Там не на что глядеть. Все видно и так. А размер, между
прочим, написан на подошве. Гораздо интересней, что же представляет собо
й найденная нами субстанция. Мне самой не разобраться, я отдала ее на анал
из, Ч Дэйна протерла микроскоп и поставила его в шкаф. Ч Теперь придетс
я долго ждать результатов.
Ч Боюсь, что долго ждать у нас не получится. Ч Молдер в сомнении покачал
головой.
Ч Я попросила сделать побыстрее. Но за сколько они управятся… Может быт
ь, мы получим данные уже завтра. Ч Скалли заперла шкаф, глянула в зеркало,
проверяя прическу. Ч Пойдем, не забудь ключ.
Белая дверь лаборатории захлопнулась, запах тления, жавшийся по углам, в
ыполз на середину. Обвился вокруг ножки, взобрался на стол, пропитал собо
й гипс и обгорелый песок.
Аромат Дэйниных духов сражался несколько секунд, но вскоре смешался, рас
творился в пыльном дыхании старого помещения.
Спекшийся песок, в котором отпечатался след, рассыпался горсткой. По пес
чинкам гуляли голубые сполохи, отлично видимые в полумраке. Тихо потреск
ивал воздух.
Перекресток был затянут пыльной дымкой. От вчерашней грозы остались тол
ько воспоминания. Желтая трава хрустела под ногами, а над асфальтом стру
ился жаркими волнами перегретый воздух.
Рядом с дорогой стоял огромный деревянный рекламный щит. Старые доски по
чти сгнили, никто уже не вешал на них плакаты, зато голуби и мальчишки облю
бовали помост, тянувшийся вдоль щита. Шаткая высокая лестница с трухлявы
ми ступенями только добавляла романтики.
Наверху, свесив ноги над зарослями полыни, сидел ребенок. Тщедушная фигу
рка напоминала ворону. Тусклый взгляд маленьких голубых глаз скользил п
о дорожному покрытию, серым кустам, разметке.
Присмотревшись, можно было разглядеть худое лицо, редкую, неряшливо выбр
итую щетину, тонкие синеватые губы. Юноша Ч а это все-таки был юноша Ч бо
лтал ногами и длинно сплевывал на траву.
Ч Эй, Дарин! Я тебя везде ищу! Ч обрадованный Пустышка подбежал к щиту.
Остановился внизу, разглядывая подошвы боЧ . тинок. Острый кадык скольз
ил по тонкой шее. Медленно опускался после каждого вздоха, а потом, словно
повешенный, дергался вверх. Дарин посмотрел на запрокинутое лицо прияте
ля. Пробормотал что-то неразборчивое, сплюнул, целясь ему под ноги.
Ч Нашел. И что?
Ч Слушай, Дарин… Ч Пустышка полез по хлипкой лестнице, придерживаясь з
а столб.
Ч Не хочу, Ч монотонно ответил Освальд.
Ч А чего хочешь? Пиво будешь? Пустышка вытащил из кармана бутылку пива, о
ткрыл зубами. Хлынувшая пена залила штаны. Парень дернулся, спасая одежд
у, испуганно замахал руками. Край помоста оказался совсем рядом.
1 2 3 4 5 6 7 8


А-П

П-Я