https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Damixa/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Мама, почему ты смотришь эту чушь?
Дарин взглянул на телевизор, почувствовал сложное переплетение провод
ов. Вот бежит будущий звук, а это картинки. Освальд, оставаясь неподвижным
, потянулся к проводам, поймал поток, колкой волной бежавший по металлу. Те
левизор вздрогнул, изображение на экране поменялось. Длинноволосый пев
ец яростно скакал по сцене, зажав под мышкой поломанную электрическую ги
тару.
Освальд перевел взгляд на маму, а потом коснулся ее, как только что касалс
я сложного прибора. Она была много сложнее: сотни, да что там Ч миллионы с
лабых потоков струились по ее рукам, переплетались около позвоночника, з
агадочно клубились в голове. Он может все это сломать. Но поменять… Нет, по
менять не может. Заставить полюбить себя или хотя бы показать, что он не ду
рак, как думают все вокруг. Кроме… Кроме Шэ-рон. Шэрон так не думает… Она сч
итает его человеком. И если бы не Фрэнк… А мама его не любит. Он помнит, когд
а его впервые привели в школу. Папа тогда уже ушел, а мама не захотела отпр
авлять ребенка учиться. Сказала, что идиотов отдают в закрытый интернат.
Его провожала соседка. Пятнадцать минут от дома. Все дети были с цветами, в
новой отглаженной одежде. А ему было безумно стыдно не за то, что он плохо
одет и что у него дырка на коленке. Нет, ему было стыдно, что его ведет не пап
а и не мать, даже не бабушка, а совсем чужая женщина.
В школе его побили. Это было совершенно непонятно. Мальчишки, которые так
здорово играли на перемене… Сначала они прогоняли его, потом уходили сам
и, как только он хотел поиграть в «классики» или «ступени». А потом… Они иг
рали в «камушки». Плоский голыш, служивший битой, с хрустом ломал воткнут
ые в песок сухие камышины. Дарин стоял, смотрел с тоской… Потом не выдержа
л и пошел к ребятам. Нога в маленьком стоптанном башмачке ненароком смял
а палочки. Одноклассники молча смотрели, как он подходит, а потом все так ж
е молча повалили его и стали топтать. Дарин помнил только острый камень, в
онзившийся в щеку. До сих пор шрамчик остался.
И хотя матери было наплевать на сына, она все-таки пришла жаловаться. Слиш
ком уж страшно выглядел ребенок. Все тело покрыто синяками, губы раскваш
ены, два оставшихся молочных зуба выбиты. Дарин помнил, как мама держала е
го за руку. Последний раз в жизни. Он стоял перед огромной учительницей и в
се боялся, что его накажут. Не наказали. Учительница, сама напуганная до см
ерти, взволнованно объясняла маме:
Ч Он спускался с третьего этажа. А там уборщица как раз пол помыла. Никто
и заметить не успел. Он, наверно, поскользнулся и упал вниз, по ступенькам.
А под конец ударился о батарею, Ч женщина судорожно комкала шелковый ша
рфик.
Дарин стоял, смотрел на лестницу с ажурными чугунными перилами и прибиты
ми поверху плашками, чтобы дети не катались. Стоял и мучительно пытался в
спомнить, когда же он падал с лестницы. А ведь падал, раз учительница говор
ит.
Освальду вдруг безумно захотелось оборвать что-нибудь в струящихся пер
ед ним потоках: например, перервать вот этот ручеек, так ритмично пульсир
ующий. Он чувствовал, как все его существо тянется, стремится вперед Ч сл
омать, прекратить, остановить. Нельзя. Мать.
Дарин судорожно втянул воздух, луковый запах bq рту исчез, оставив только г
нилостный привкус с еле заметным металлическим оттенком. Мир снова стал
нормальным: комната, телевизор, толстая женщина, сидящая в кресле. Вот она
повернулась, разлепила губы, стряхивая налипшие крошки. Дарин услышал не
приятный тонкий голос:
Ч Дари! Перестань баловаться с «ленивцем»!
Мать уперлась рукой в кресло, собираясь подняться. Под рукой хрустнул пу
льт дистанционного управления. Женщина медленно опустилась обратно, по
сидела в нерешительности, а потом принялась судорожно нажимать на все кн
опки подряд.
Ч Мама, сходи в театр, ты давно не была в театре, Ч устало сказал Дарин. По
смотрел на телевизор. Экран мигнул и погас.
Женщина встала и, держась за сердце, побрела к кровати.
«Всегда она так», Ч с раздражением подумал Дарин. Достал из ящика пятерк
у, собираясь пойти купить пива.
Ч Эй, ты дома? Ч раздался крик за окном. Дарин прошел по коридору, распахн
ул дверь на улицу. Зеро охнул и, держась за разбитый лоб, отступил на шаг.
Ч Ну?
Ч Пошли пиво пить, Ч очухался Пустышка.
Ч Не пойду я с тобой, Ч зло ответил Да-рин.
Ч Ну, тогда отгадай, кто ко мне сегодня приходил. Кстати, про тебя спрашив
али.
Зеро отхлебнул из бутылки и протянул ее Дарину. Тот взял, подержал в руках
и отдал обратно, даже не попробовав.
Ч Агенты ФБР.
Ч А откуда знаешь? Ч искренне удивился Зеро.
Ч Они приходили и ко мне, Ты же сам их натравил, Ч Дарин злобно посмотрел
на друга.
Ч Я? Да я им ни слова не сказал! Клянусь! Ты мне не веришь? Они про вчерашнег
о ублюдка расспрашивали, так я и то им ничего не сказал, Ч Зеро стукнул се
бя кулаком в грудь. Ч А про тебя им кто-то другой накапал. Кто тебя мог вид
еть?
Ч Ты! Ч Дарин сбежал с крыльца и быстро пошел по тропинке.
Ч Да говорю я тебе! Молчал… Ч Пустышка семенил сбоку, как гуляющая болон
ка.
Ч Отойди, Пустышка, Ч Освальд мотнул головой, словно бык, увидевший кра
сное.
Ч Ты не понимаешь…
Ч Отойди! Ч заорал Дарин. Ч Убью! У меня сейчас настроение кого-нибудь
поджарить, Ч он попытался говорить спокойней.
Ч Только не коров! Дарин, прошу, только не коров. Опять ты…
Слова потонули в порыве налетевшего ветра.
Они взбежали на холм. Ветер, спавший весь вечер, проснулся и принялся за ра
боту. Заскрипели огромные деревья, грозно качая черными ночными кронами
. Тучи осели, стали похожими на грязный слипшийся войлок.
Ч Ладно, я слушаю, Ч Дарин замер, руки безвольно опущены, голова задрана
вверх.
Тучи на небе зашевелились, поползли чернильной манной кашей. Дом у подно
жия холма засветился всеми окнами.
Ч Я пришел… Отвечай! Ч заорал Освальд.
Поднял руки, стараясь дотянуться до неба, ухватиться за край грозы, навис
ающий над головой.
Ч Ну, же! Давай! Давай, сволочь! Зеро постоял, потом вдруг развернулся и пом
чался вниз, перепрыгивая через кочки и ямы.
Ч Я тебя не боюсь! Ч Дарин закружился, словно разговаривая с неведомым
противником, который почему-то все время оказывается за спиной.
Порыв ветра рванул полы куртки, взвихрил волосы. Застонал тополь, огромн
ая верхушка хрустнула и, окруженная ворохом сорвавшихся черных листьев,
полетела вниз. Свет в доме погас, в мире остался только черный свет.
Ч Хочу!.. Ч вой пронесся над холмом, человеческий, но в чем-то звериный.
Горизонт вспыхнул, огромная ветвистая молния осветила холм, мокрую от ро
сы траву, стадо перепуганных коров. Извилистая полоса электрического ог
ня ударила в одинокую фигурку на вершине. Человек покачнулся, но устоял, в
своем языческом блаженстве похожий на черную молнию. Следующая вспышка
осветила лицо: губы прикушены, струйка густой крови стекает по подбородк
у, глаза широко раскрыты и кружево порванных сосудиков оплетает огромны
й бездонный зрачок. Ноздри трепещут, бьются рвущейся на волю птицей. Воло
сы шевелятся, словно живут самостоятельной жизнью.
Третья молния обожгла вершину холма, веером полоснула по стаду. Глупые ж
ивотные шарахнулись, а старый бык замешкался, не понимая, почему не встаю
т и не убегают молодые самки, упавшие на сочную зеленую траву. Острый запа
х озона ударил в ноздри, грохот прокатился по холму, захлестнув притихши
й дом. Бык рванулся и, уже не сдерживая себя, побежал.
Пустышка, прятавшийся у подножия холма, помчался наверх, с трудом выпуты
вая ноги из травы. Порыв ветра сбил его с ног. Он вскочил, почувствовал, как
что-то холодное расплескалось по лицу. Следующая крупная капля ударила
по руке. А затем, сорвавшись с надоевшей цепи, дождь хлынул ручьями, потоко
м побежал вниз по склону. Зеро поскользнулся. Пополз, цепляясь за корни. По
том встал на четвереньки, с трудом оторвал руки от земли. Заковылял, стара
ясь не упасть снова. Мокрые волосы не давали рассмотреть…
Дарин лежал на самой верхушке, вокруг спекшейся лысиной чернело сожженн
ое пятно. Зеро упал на колени, коснулся груди приятеля, пытаясь услышать, б
ьется ли сердце. Освальд медленно открыл глаза.
Ч Ты жив! Ч радостно выдохнул Зеро.
Ч Куда ж я денусь? Ч Дарин криво усмехнулся.
Пустышка влюбленно рассматривал некрасивое, почти детское лицо.
Ч Дарин, с тобой все в порядке? Ч спросил Зеро. Налетевший порыв ветра ун
ес его слова, кинул в лицо пригоршную стылой воды. Пустышка хотел что-то с
казать, но мокрые пряди волос залепили рот, мешая говорить.
Ч Как ты себя чувствуешь? Ч прокричал Зеро, пытаясь перекрыть вой несмо
лка-ющего ветра.
Ч Как никогда хорошо! Ч Дарин поднялся, голубые глаза, казалось, налили
сь мертвенным светом.
Словно лампочки в морге.
Шериф выбрался из машины и сразу увяз сапогами в мокрой после вчерашнего
дождя глине. Суетливый помощник принялся что-то рассказывать. Доклад бы
л явно не готов, да и не нужен Ч шериф собирался все осмотреть сам. Мокрая
трава скользила под ногами, и Сампсон сильно запыхался, пока поднимался
на вершину.
Уставившись на него остекленевшими глазами, лежала корова. А рядом, в как
их-то пяти метрах, еще одна. А вон там, у кустика шиповника, третья. Эта куда-
то бежала, перед тем как умереть. Грустное стадо сгрудилось у подножья. Ше
риф подошел к погибшей корове, присел рядышком. Положил руку на холодную
шею. Сквозь короткую, грязно-белую шерсть просвечивала сеть кровеносных
сосудов, отчего все тело казалось покрытым татуировкой.
Ч Опять молния? Ч шериф поднял голову, посмотрел на стоявшего рядом пом
ощника.
Ч Так же, как в прошлый раз, Ч помощник криво ухмыльнулся, его некрасиво
е лицо стало еще некрасивей. Ч У нас завелся какой-то Зевс-мясник.
Ч И вы тоже верите в эту чушь?
Ч Я не знаю, как насчет чуши, но в прошлый раз коровы погибли от молнии, ког
да на небе не было ни тучки. Сейчас-то хоть действительно гроза была. Да и п
арни эти… Четверо за полгода! Не много ли? Ч Помощник переминался с ноги
на ногу; было видно, что ему неприятно спорить с начальником, но и не сказа
ть, что думает, он не мог.
Ч И многие так считают?
Ч Те, кто знает о коровах и парнях, Ч почитай, все.
Ч Ну, хорошо хоть круг компетентных лиц ограничен,…… шериф поднялся с ко
рточек, посмотрел на помощника. Ч Видимо, придется лишить вас квартальн
ой премии Ч за распространение слухов, не соответствующих реальности.

Ч Есть, сэр, Ч помощник вытянулся в струнку, лицо окаменело, не выдавая н
икаких чувств.
Ч Вот это уже лучше. А то забыли даже слово такое Ч дисциплина.
Шериф направился ко второму трупу. В спину ему донеслось чуть слышное бо
рмотание:
Ч Дохлые коровы Ч вот это реальность. А слухи… Да какие слухи, когда все
так думают!
Шериф рассматривал молодого бычка, уткнувшегося розовым, когда-то теплы
м носом, в след от копыта. Вода налилась в ямку, и если бы не судорога, скрути
вшая теленка перед смертью, могло показаться, что он пьет. Шерифу стало не
ловко, словно он чем-то провинился перед животным.
Телефонный звонок вывел шерифа из раздумий.
Ч Алло! Ч в телефоне зашипело.
Ч Фредерик Сампсон? Ч пожилой голос говорил почти без интонаций.
Ч Да, это я, Ч ответил шериф.
Ч С вами говорит профессор Дональд Грейндельсберг из Аркоидской обсер
ватории.
Ч Да, я слушаю.
Ч Вы просили сообщать вам все о молниях. Так вот, вчера вечером рядом с го
родом ударило несколько молний. Точнее, три штуки. Ч Грейндельсберг гов
орил так, словно читал скучнейшую лекцию, давно надоевшую ему самому и сл
ушателям, но которую надо дочитать до конца.
Ч Огромное спасибо, Дональд, вы нам очень помогли. Опять погибло несколь
ко коров, на всех следы удара молнии.
Ч Не за что. Но если честно, я не понимаю, почему молнии убивают так часто.

Ч Но вы же сами рассказывали мне про ионизационные столбы и исследован
ия, связанные с электричеством! Ч Фредерик на секунду почувствовал себ
я мальчиком, которому сказали, что никакого Деда Мороза нет, а добряк, разд
ававший подарки, Ч это папа, нацепивший ватную бороду.
Ч Я не собираюсь отказываться от своих слов. Просто мы фиксируем все про
явления атмосферного электричества. Так вот, аппаратура зарегистриров
ала шесть всплесков активности. Четыре раза молнии попадали в человека,
два Ч в животных. И ни разу в дерево или хотя бы в громоотвод. Кстати, если у
ж на то пошло, по логике, грозы должны были греметь над обсерваторией, а не
над противоположной стороной города. Ч Дональд закашлялся в трубку.
Шериф молча подождал, пока он закончит. Потом спросил:
Ч Ну хорошо. А если не молния, то что?
Ч Мы пытаемся понять. Никакая земная техника не способна управлять эле
ктричеством такой мощности. Значит, либо есть неизвестные нам естествен
ные причины, либо придется признать, что все-таки это совокупность случа
йностей. Либо… Ч Грейндельс-берг замолчал.
Ч Либо что?
Ч Либо мы имеем дело… Ч Дональд замялся. Ч Либо мы имеем дело с чем-то с
верхъестественным, паранормальным.
Шериф засмеялся. Профессор подождал, пока он замолчит, и сухо поинтересо
вался:
Ч Я сказал что-то очень смешное? Прошу прощения, но мне ваше поведение ка
жется не совсем приличным.
Фредерик почувствовал себя нашкодившим студентом и, давясь хохотом, изв
инился:
Ч Дональд, умоляю, не сердитесь на меня, просто вы мне напомнили моего по
мощника. Тот тоже говорил о свихнувшемся Зевсе, раскидывающем молнии нап
раво и налево.
Ч Может быть, ваш работник и не так уж не прав, как кажется. Меня ждут дела,
я вынужден прервать наш разговор. Я сообщу, если станет известно что-нибу
дь новое. Надеюсь на такую же откровенность с вашей стороны.
В трубке раздались гудки. Шериф закрыл мембрану и спрятал телефон в карм
ан пиджака. «Они что, сговорились?
1 2 3 4 5 6 7 8


А-П

П-Я