Брал кабину тут, цена того стоит 

 

но и оба языка мы находим уже столь смешанными между собою, что чисто славянские слова склоняются на латинский лад и наоборот, латинские выражения являются в славянских изгибах. От слития этих двух языков произошел итальянский » [80], с.85.
Кстати, – о влиянии славянского языка на латинский.
Приведем лишь несколько примеров.
а) Русское слово «исход» превращается в греко-латинское Exodus, означающее «исход».
б) Русское слово «кистень», – от слова «кисть», означающее традиционное русское оружие, – превращается в латинское «цесту» – похожее оружие. Это отмечал и путешественник XVI века Сигизмунд Герберштейн: «Обыкновенное их (то есть московитов – авт.) оружие – лук, стрелы, топор и палка наподобие римского цеста (coestus), которое по-русски называется кистень » [27], с.114.
в) Как мы уже говорили, старое русское слово «инде», то есть «где-то», «вдали» [85] превращается в латинское inde с тем же значением «оттуда», «с того места» [24], с.513.
И так далее.
Опираясь на славянские языки, Воланский не без успеха пытается прочитать не только эт-русские, то есть нечитаемые (прежде) надписи, найденные в Италии, но и многие другие , тоже нечитавшиеся прежде надписи. Найденные в других странах Западной Европы.
В [80] собрано много разнообразных «нечитаемых» надписей, найденных в Европе. По мнению Воланского они расшифровываются как славянские .

12. 2. Эт-русская азбука

Этрусская азбука приведена на рис.15.7 в самом правом столбце. Предыдущие три столбца показывают соответствие эт-русских букв с привычной нам кириллицей (первый столбец), польскими буквами (второй столбец) и богемскими буквами (третий столбец). Сложные буквы, представляющие из себя сочетание нескольких букв, изображены в таблице внизу слева. Кстати, в кириллице тоже были сложные буквы: «я» – «иа», «ю» – «иу», «кси», «пси» и т.д.

рис.15.7
Эта таблица заимствована нами из труда Воланского [80], с.103.
Обратите внимание, что буквы кириллицы (1-й столбец) и эт-русские буквы (4-й столбец) более или менее похожи . Например, буквы «Глаголь», «Есть», «Зело», «Како», «Люди», «Мыслете» (просто перевернуто), «Наш», «Покой», «Твердо», «Ут», «Ша», «Ять» (и у нас эта буква читается как «ие»).
Таким образом, почти треть букв эт-русской азбуки просто те же самые, что и в кириллице . Между прочим, в [5] мы уже приводили пример русской надписи семнадцатого века , в которой только треть букв были кириллическими, а для обозначения остальных использовались другие значки. Такую же ситуацию мы наблюдаем и в эт-русском алфавите: примерно одна треть – кириллические буквы, а две трети – другие значки.
Таким образом, Воланский предлагает соответствие между оставшимися эт-русскими буквами (включая сложные) и обычной кириллицей.
Для сравнения приведем также таблицу перевода эт-русских букв, используемую в современной этрускологии. См. рис.15.8. Мы взяли ее из книги А. И. Немировского [90]. Она очень сильно отличается. Причем, как следует из книги А. И. Немировского, с ее помощью пока не удалось понять эт-зрусские тексты.

рис.15.8
А. А. Нейхардт вынужденно пишет:
«Если сформулировать кратко, в чем состоит загадка этрусков, то в первую очередь это – вопрос об их происхождении. Второй загадкой, не менее (а может быть, и более) важной является язык этрусков , на котором сделаны многочисленные этрусские надписи – огромный эпиграфический материал, накопленный за все время существования этрускологии и лежащий бесценной, но, увы, бесполезной грудой перед глазами каждого этрусколога. Это ли не досада!» [91], с.218.
Я. Буриан и Б. Моухова:
«Тяжелые врата, охраняющие тайну этрусков, до сих пор закрыты. Этрусские скульптуры, в оцепении смотрящие в пустоту или погрузившиеся с мечтательной полуулыбкой в самосозерцание, всем своим видом показывают, что им нечего сказать нашим современникам. Этрусские надписи до сих пор хранят молчание , как бы утверждая, что они не предназначены ни для кого, кроме тех, кто их создал, и уже никогда не заговорят » [91], с.83.
Мы не хотим выступать судьями в споре между таблицей Воланского и таблицей, используемой современными этрускологами. Наша цель совсем иная – мы лишь хотим заново привлечь внимание специалистов к работе Воланского. Не исключено, что ему действительно удалось нащупать ключ к чтению эт-русских надписей. Возможно, наша новая хронология устранит препятствия к восприятию его результатов.

12. 3. Как Воланский предлагает читать эт-русские надписи
1) Нужно взять эт-русский текст, например, показанный на рис.15.7 слева.
2) Далее, следует заменить эт-русские буквы на просто русские – кириллицу, согласно таблице Воланского .
3) Понять направление чтения текста: справа налево или слева направо. Писали и так и так.
4) Попытаться прочесть получившийся текст.
Конечно, как и в случае любого старо-русского (просто русского, а не эт-русского), придется прочесть текст несколько раз, вникая в смысл. И пытаясь при этом правильно разбить текст на отдельные слова. Дело в том, что как и в старо-русских текстах (да и вообще, в старых текстах) промежутков между словами не оставляли. Это, конечно, затрудняет чтение, но тем не менее, приложив некоторое усилие, прочесть можно.
По Воланскому получается, что сложность чтения эт-русского текста (например, приведенного на рис.15.7) ненамного выше чем сложность чтения многих старых русских текстов.
Отдельные непонятные слова встречаются и в старо-русских текстах. Но все же большинство слов понятно.

12. 4. Примеры Воланского
12. 4. 1. Памятник близ Креччио

Начнем с эт-русского текста на рис.15.7.
Воланский пишет:
«Этот замечательнейший из всех надгробный памятник заимствован мною из вновь вышедшего сочинения Теодора Моммзена: “Наречия нижней Италии” … Этот памятник найден близ Креччио, в октябре 1846 года… Скромный издатель, сознается откровенно, что было бы дерзко сделать даже попытку к истолкованию этой надписи » [80], с.75.
Итак, вот разбивка на слова подлинного эт-русского текста с рис.15.7, предложенная Воланским.
На эт-русском языке (в подлиннике)

Рески вес Бог, выш Вима и Дима, Езменю Расией,
Им-же опеце (мой) дом и децес, лепейен Езмень!
Екатезин далечим; до долу зем поежею;
Тоци веро-веро ес! какоем, Еней цар-роде.
Сидеиз с Ладоим в Елишом, Лейты поймез, забывлаез;
Ой! дороги, хороший!
На русском языке (в переводе Воланского)

Райский всех Боже, выше Вима и Дима, Езмень ты в России,
Возми в опеку мой дом и детей, наилучший Езмень!
Гекаты царство далече; до долу земли выезжаю;
Точно, ей, ей, так есть! как я Эней царь-родом!
Сидя с Ладом в Елисее, Леты черпнешь и забудешь;
О! дорогой, хороший!
Прокомментируем его перевод.
Нельзя сказать, что смысл всего текста стал кристально ясен. Однако в нем действительно появилось несколько совершенно ясных русских фраз , составляющих больше половины надписи.
В то же время совершенно ясно видно, что Воланского сковывало убеждение, будто перед ним – текст, написанный задолго до христианства. И поэтому, – думал он, – в нем «никак не может быть» стандартных христианских выражений, знакомых нам по церковным книгам.
Поэтому мы попытались несколько поправить перевод Воланского, не боясь увидеть в этой надписи христианские обороты . И вот, что получается.
На русском языке:

Рек всех Бог Вышний: Маидиму, Езменю, России,
Им же опекается [мой] дом и дети. Лепый [прекрасный, благолепый] Езмень!
Екатезин далече; до долу земли [до края земли] поезжаю
[вероятно, здесь имеется в виду «поездка» покойника в загробный мир «на край земли»].
Только вера – вера из какой Эней [или Меней?] царь родом.
Сидящий с Ладом и Ильей [или – Елисеем].
Ли ты поймешь? [помнишь ли ты?], забываешь?
Ой! дорогой, хороший!
Перед нами – вполне осмысленный старо-русский текст, частью понятный, частью – нет. Упоминаются неизвестные нам имена: Маидим, Езмень. Видимо, – названия каких-то местностей в Италии. Прямым текстом упоминается Русь , причем – в стандартной для южных славян форме Расия.
Повторим еще раз, что старо-русские тексты тоже далеко не всегда прочитываются сегодня до последнего слова. Но если в эт-русском тексте однозначно читаются целые строки и обороты, то складывается ощущение, что уж по крайней мере язык выбран верно .

12. 4. 2. Мальчик с гусем

рис.15.9
Воланский пишет:
«Фигура… изображает нагого гетского мальчика с гусем в руках. Эта фигура найдена в 1746 году в тосканских владениях… Янссен в росписи этрусских надписей опубликовал ее под номером 33. В течение 100 лет… очень много говорили об этой статуйке,… но ни один не сообщил нам достаточного объяснения» [80], с.184.
Надпись расположена на правой ноге мальчика и читается так, рис.15.10.

рис.15.10
На эт-русском языке (в подлиннике):

Бело гас вея нагнала; до воли дасе Алпану;
Пенате! голен Гета туди нес толе надейс.
На русском языке:

Белого гуся ветер нагнал; вольно отдался Алпану;
Пеняйте! (возможно, – «смотрите», сравни: «пеняй на себя» – авт.)
Голый Гета туда нес, только надеясь.

12. 4. 3. Мальчик с птицей

рис.15.11
Воланский сообщает:
«Эта, уже более двух с половиною столетий известная бронзовая фигура, найденная в 1587 году, неоднократно была срисовываема и толкована, но до сих пор не объяснена … У Демпстера она изображена на таб. XLV, у Гори на таб. III, номер 2» [80], с.99.
Надпись расположена на ноге мальчика.
На эт-русском языке (в подлиннике):

Воле дае; може чо за ни милек чает.
На русском языке:

Волю даю; может быть что-нибудь милый чает [ожидает].

12. 4. 4. Двусторонняя камея

рис.15.12
Воланский пишет:
«Ульрих Фридрих Копп в: „De varia ratione Inscriptiones interpretandi obscuras“ 1827, изобразил эту камею… на заглавном листе, нисколько не говоря о ее содержании … Первая сторона (см. номер 10 на рис. 5 – авт.)… изображает нагую нимфу Менифею… летящего к ней Купидона… Трехстрочная надпись, изображенная древним славянским, или, что здесь все равно, древним греческим алфавитом, говорит» [80], с.97.
На эт-русском языке (в подлиннике):

Стерела Купида ранит Менифеи.
На русском языке:

Стрела Купидона ранит Менифею.
«Вторая сторона (рис.15.12 справа – Авт.) представляет надпись из семи строк на русском языке, которая читается так» [388], с.97.
На эт-русском языке (в подлиннике):

Яо, Саваоф, Адоней. Ей! коли ега лаится, идут в тартаройскотину.
На русском языке:

Я, Саваоф Адоней. Ей! Коли его ругают, идут в тартары, скоты.
В данном случае наше толкование надписи несколько отличается от предложенного Воланским.
Мы ограничимся лишь перечисленными примерами, отсылая читателя за продолжением к [388].

12. 5. Негласный запрет прочитывать эт-русские надписи на основе славянского языка.
Прежде чем оставить эт-русскую тему, мы не можем удержаться от комментария по поводу последней надписи на камее. Как можно столько лет ухитряться не читать эту надпись! Ведь она написана обычными славянскими буквами . Причем слева направо. Какие трудности мешали историкам прочитать текст?
Нам кажется, объяснение следующее. Сознательно не хотели. А почему? Наша реконструкция дает ответ.
В Западной Европе, по-видимому, уничтожали следы того, что великое = «монгольское» завоевание XIV века и османское=атаманское завоевание XV-XVI веков было на самом деле русским и русско-тюркским . После Реформации, в XVII-XVIII веках, сложился негласный запрет касаться любых следов былого русского присутствия в Западной Европе . Вылилось это, в частности, в фактический запрет даже пытаться использовать славянские языки для прочтения так называемых «нечитаемых» надписей Западной Европы.
Судьба Ф. Воланского была непростой. По-видимому, ему не простили его научных исследований по истории славян в Западной Европе. Вот что известно о нем.
«Мы не можем обойти молчанием подвиг профессора Варшавского университета Фаддея Воланского. Это он разыскал и обнаружил в 1847 г. “Песнь о побиении иудейской Хазарии Светославом Хоробре”… Иезуиты сложили костер… из его книг… Таковы были иезуиты в Польше в 1847 г.» [496], с.277-278.
Однако Николай I наложил запрет на казнь самого Ф. Воланского, хотя иезуиты требовали именно этого.

12.6. Новый взгляд на Русскую историю в свете нового понимания истории эт-русков.
Новое понимание истории эт-русков возможно дает новый взгляд и на древне-русскую историю XIV-XVI веков. Начиная с XVII века нам долго и упорно внушают, будто культура Руси ранее XVII века по сравнению с западноевропейской была на низком уровне. А после XVII века тем более. Поэтому, не стремясь к полному охвату всех сторон эт-русской жизни, – то есть, как мы теперь начинаем понимать, жизни русских и тюрков в Западной Европе, – посмотрим, что и как делали эт-руски в искусстве, медицине и т.п. Выясняется, они умели очень многое. Кстати, мы уже привели в качестве эпиграфа к настоящей главе слова Диодора Сицилийского, сообщившего о высоких достижениях этрусков в науке, культуре, военном деле. Собственно, об этом говорят многие «античные» авторы.

рис.15.13
На рис.15.13 представлена эт-русская бронзовая модель печени. На рис.15.14 и рис.15.15 показаны прорисовки обеих ее сторон.

рис.15.14

рис.15.15

рис.15.16
На рис.15.16 мы видим эт-русские зубные протезы. Так что эт-руски неплохо знали медицину.

рис.15.17
На рис.15.17 показана так называемая «сцена вбивания гвоздя», изображенная на «античном» бронзовом эт-русском зеркале якобы около 320 года до н.э. Впрочем, предлагаемое историками такое толкование сцены выглядит незавершенным и странным, поскольку они почему-то не уточняют, что – по их мнению – здесь имеется в виду. Вряд ли эт-русские художники изобразили ангела с крыльями, строящего при помощи молотка и гвоздей деревянное здание или церковь. Скорее всего, здесь на самом деле изображен евангельский сюжет. Может быть, ангел не вбивает гвоздь, а напротив, вынимает гвоздь из тела Иисуса Христа, чтобы снять его с креста. Напомним, что Христос, как считается, был пригвожден к кресту гвоздями. Потом их вынули и сохранили как христианские святыни. Один такой гвоздь до сих пор хранится в сокровищнице Дома германского города Трир, рис.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я