https://wodolei.ru/catalog/vanni/na-nozhkah/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Время от времени
то одна, то другая птица выпускала грозные когти. Однажды какая-то самка
пронеслась так низко, что Джек сумел разглядеть крохотный комочек шерсти,
прильнувший к животу матери. Детеныш повернул плоскую мордочку и глядел на
людей черными глазами-крапинками.
Один раз на поляну спокойной поступью вышел хвостатый медведь.
Единороги, и без того нервные, едва не понесли. Уолт с помощью сына едва
удержал вожжи, пока огромный зверь, не обратив на них внимания, не скрылся
в зарослях.
Они проехали мимо семи ферм. Местность к северу от столицы была
довольно безлюдной и вряд ли предполагалось увеличение ее заселенности в
ближайшее время: пока что обитатели кадмусов не давали согласия на
создание новых поселений, говоря, что это нарушит равновесие в природе.
Миновав ферму Моури, они подъехали к мосту через ручей Сквалюс-Крик.
Смотритель Моста высунулся из окна своей башни и помахал рукой. Ланк и
Билл помахали ему в ответ. Джек заметил, что отец нахмурился и, чтобы не
нарваться на неприятности, не стал приветствовать Смотрителя.
От моста и до того места, где ручей впадает в речку Бигфиш-ривер
вийры больше не встречались: обычно они держатся подальше от крупных
поселений людей, появляясь в них только при особой необходимости.
С вершины крутого холма стала видна панорама Слашларка. Он раскинулся
между высокой горой и рекой. Большинство фасадов были обращены именно к
воде. Обычный, ничем не примечательный городишко, состоящий из длинной
главной улицы и дюжины пересекающих ее коротеньких улочек. Вдоль
центральной, являющейся продолжением шоссе, стояли казенные и торговые
здания, таверны и танцевальный зал. Жилые дома без особых претензий
расположились на поперечных улицах.
На южной окраине притулился приземистый форт. За его красными
бревенчатыми стенами жила сотня солдат.
У причалов сгрудилось множество лодок и небольших судов. Речники
суетились, грузя меха, кожу, свежие яйца слашларков, шерсть и ящики с
зимними плодами тотума. Свободные от работы разбрелись по тавернам,
ссорясь с солдатами-отпускниками и заглядываясь на женщин.
Военная полиция внимательно следила за тем, чтобы дальше взглядов
дело не заходило, и никогда не упускала случая (вероятно, со скуки)
хватить дубинкой по твердому, как дерево, черепу речника.
Кейджи медленно двигались по запруженной людьми и повозками главной
улице. Уолт неожиданно резко натянул вожжи и заорал в сторону
перегородившего дорогу пивного фургона, кучер которого вспотел от
ругательств и тщетных попыток разнять четверку единорогов, составлявших
его упряжку. Своенравные твари лягались, кусались, бодались из-за какой-то
неизвестной взаимной обиды. Внезапно мелькнуло копыто, и оглушенный его
ударом кучер повалился на спину.
Через некоторое - довольно продолжительное - время, когда
незадачливого возницу (одного из огромного количества жертв
непредсказуемого и вздорного характера единорогов) вытащили на тротуар, а
упряжку с трудом усмирили и отвели к одной из обочин, Кейджи тронулись
дальше. Тут же, прямо перед мордами единорогов, неожиданно выскочил
какой-то мальчишка, и нервные твари попытались пуститься вскачь по
забитому повозками шоссе.
Джек и Билл успели спрыгнуть с повозки и, повиснув на сбруе,
остановили зловредных животных. После этого они повели храпящих и дрожащих
единорогов к коновязи перед Палатой Королевы - правительственному зданию
Слашларка и округа.
В Палате Королевы агент парфюмерной компании взвесил жемчуг, запер
его и выписал чек, не забыв извиниться, что не может выплатить стоимость
товара - четыре тысячи фунтов - наличными. Сборщик налогов
засвидетельствовал сделку и применил к выписанной сумме "Укус Королевы".
Зубы Королевы оказались ужасно острыми, и после "Укуса" осталось только
две тысячи фунтов.
Хотя и это было немалым кушем, Джек был возмущен огромностью потери.
А его отец закатывал глаза и божился, что налоги его окончательно изведут,
что, видимо, лучше всего - продать ферму и переехать в город, чтобы жить
на подачки.
Только тогда до Джека дошла истинная причина, почему отец пытался
договориться с Р-ли не отказываться от своей доли: она - из вийров,
поэтому ей и надо платить налог со своей половины в Палату Королевы. В
этот момент кто-то окликнул его. Это был Манто Чаксвилли. Смуглолицый
рудоискатель сердечно поздоровался со всеми и пригласил выпить в таверне
"Красный Рог". Сообщив, что там собирается все "лучшее общество"
Слашларка, он добавил:
- Между прочим, Джек, ваш кузен, Эд Ванг, будет там. Почему-то он
сильно хочет с вами повидаться.
У Джека екнуло сердце. Неужели его зовут на сборище "УГ"? Приглашают
ли его - или велят - присоединиться?.. Он посмотрел на отца. Тот отвел
глаза.
- Я буду там, - сказал Джек, - немного попозже. Сначала мне надо
повидаться с Бесс Мерримот.
- Отлично, сынок. Окажешься там - переверни получасовую склянку.
Переверни, сын. Как только она закончится, мотай сюда, ладно?
Уолт Кейдж переглянулся с миндальным Чаксвилли, который, кивнув, дал
понять, что это его устраивает.
Джек задумчиво побрел прочь. Ланк, похоже, знающий о переездах людей
все, сообщил ему, что Чаксвилли впервые появился в Слашларке недели две
назад, успел перезнакомиться со всеми, с кем стоит, тратил очень много сил
и времени на общественные дела и очень мало - на подготовку к экспедиции в
горы.
Насколько Джеку было известно, отец не встречался с Чаксвилли прежде.
До того, как Джек ушел охотиться на дракона Уолт довольно долго не ездил в
город: стрижка, подготовка к пахоте... Правда, он мог съездить, пока его
сын бродил по горным тропам. Как бы это узнать? Жаль, забыл спросить у
Ланка... Но как бы то ни было, отец и Чаксвилли определенно знакомы друг с
другом.
Мерримоты жили в большом двухэтажном доме на вершине холма у окраины
Слашларка. После жилища Лорда Хоу это был, пожалуй, лучший дом в округе.
Когда-нибудь, если Джек женится на Бесс, он станет хозяином этого дома,
как и ферм Мерримотов, сыроварни Мерримотов, магазина Мерримота и
мерримотовского золота в банке. Его женой будет самая красивая женщина на
много миль вокруг. Немного найдется в округе Слашларк молодых людей его
возраста, которые ему не позавидовали бы.
И все же через час Джек выходил из дома Мерримотов недовольным и
сердитым.
Все, вроде, было как обычно. Бесс красивая, веселая и ласковая,
сидела у него на коленях и целовала до тех пор, пока не послышались шаги
тетушки, которые, как всегда, раздались не вовремя. Потом Бесс принялась -
почему-то шепотом - обсуждать подробности предстоящей свадьбы.
Но Джек не ощущал того волнения, которое полагалось бы испытывать. И
злился на себя за то, что не может набраться храбрости сказать о своем
намерении отправиться в Дальний. Несколько раз он совсем было собирался
раскрыть рот, но как только Джек представлял, как потускнеет счастливый
блеск в глазах Бесс, предложи он отсрочить свадьбу на целых четыре года,
слова застревали в горле.
Собственно, они не назначали даже точной даты помолвки. Но в
Слашларке считалось само собой разумеющимся жениться как можно быстрее и
как можно быстрее и тут же обзаводиться детьми. Совершенно невозможно
будет убедить Бесс и ее родню подождать сорок восемь месяцев, пока он
будет учиться где-то за три тысячи миль от дома. Да и может ли он, Джек,
требовать такой жертвы?
Только перед самым уходом ему пришло в голову, что он мог бы взять
Бесс с собой. Пожалуй, она даже рада будет поехать далеко-далеко, повидать
новые земли и людей, другую жизнь... Настроение Джека улучшилось, но
ненадолго - до первой мысли о мистере Мерримоте. Он любит дочь и устроит
такой гвалт, что Бесс, конечно, останется дома.
Но ведь это будет означать, что она любит мистера Мерримота сильнее,
чем Джека?
А что, если спросить ее прямо сейчас и все выяснить? Да! Он, конечно,
спросит. Но... Не сейчас. Попозже, когда у него будет побольше времени,
чтобы все хорошенько обдумать, и когда тетушка не будет им мешать. А
может, это просто увертки? Джек так и не сумел задать главный вопрос и
злился на себя за нерешительность. Он ушел от Мерримотов очень недовольный
собой.
К "Красному Рогу" Джек шел скорым шагом: ему срочно нужно было
выпить.
Джим Таппан, хозяин таверны, кивнул, когда Джек переступил порог его
заведения:
- Там, в задней комнате, - сказал он.
Джек постучал в дверь задней комнаты. Открыл ему Эд Ванг.
Но вместо того, чтобы просто распахнуть дверь и впустить двоюродного
брата, Эд только слегка приоткрыл ее и осторожно выглянул наружу. Похоже,
он не хотел, чтобы находящиеся в комнате слышали то, что он собирался
сказать Джеку. Впрочем, судя по громкому гулу голосов, доносящемуся из-за
спины Эда, вряд ли стоило опасаться подслушивания.
- Слушай, Джек, - сдавленно произнес Эд, - не выдавай меня... насчет
Вава, ладно? Нет, они знают, что он мертв. Это я им рассказал... Но... мой
рассказ - он не... Он не совсем такой, как можешь рассказать ты... Ты
понял меня, Джек? Обещаешь?
- Я вовсе не такой дурак, чтобы сейчас обещать что-либо, - спокойно
ответил Джек, - перед тем, как вообще что-то говорить, я посмотрю, как оно
все обернется. А теперь - с дороги, братец.
Эд метнул на него отчаянный взгляд. Джек сильнее нажал на дверь.
Мгновение у Эда был такой вид, словно он собирается захлопнуть ее и силой
не впустить Джека. Но что-то, видимо, заставило его передумать. Он
отступил, и Джек, наконец, смог войти.
Около трех десятков человек сидели на грубых скамьях вдоль стен. За
большим овальным столом в центре разместилось еще человек двадцать, среди
которых был и Уолт Кейдж. Он поднял руку и указал сыну на свободное место
рядом с собой.
Разговоры в комнате почти затихли. Почему-то все наблюдали за Джеком.
В глазах, скрытых за поднятыми к губам кружками или дымом самокруток и
трубок, ничего не удавалось прочесть. Джеку стало не по себе. Неужели они
обсуждали его в качестве кандидата в "УГ"? Это что - экзамен? Или...
тайное судилище? Впрочем, здесь отец. Да и остальные...
Перечень присутствующих практически полностью совпадал с перечнем
самых влиятельных лиц округа Слашларк: Мерримот, Кейдж, Эл Чаксвилли, Джон
Моури, шериф Глэйн, лесопромышленник Ковский, доктор Джей Чаттерджи, Лекс
Ванг - отец Эда, меховщик Нокенвуд...
Лорд Хоу отсутствовал, но это не удивило Джека: о старике говорили,
что он излишне потакает гривастым, живущим на его земле. Ходили неясные,
но упорные слухи о его делишках с сиренами в дни молодости.
Зато молодой Джордж Хоу был здесь. Он приветственно поднял каменную
чашу и выпил, расплескав пиво по толстым губам и двойному подбородку.
Джек улыбнулся в ответ. Джордж - славный парень и неплохой
собутыльник, если не считать единственного недостатка: стоит ли в конце
почти каждой пьянки вскакивать на стол, круша посуду, и с пеной у рта
орать о своей ненависти к отцу? Хорошо ли после этого обрушиваться,
потрясая кулаками, на приятелей, приписывая им разнообразные грехи?
Впрочем, знакомые Джорджа обычно готовы к таким выходкам: надо просто
припечатать его к полу и обливать холодной водой, пока не очухается, вот и
все. Правда, пару раз приходилось прибегать к ударам по голове и пинкам в
живот - вон на лбу два шрама от пивных кружек. Но чего не бывает между
друзьями? Все равно Джордж наутро ничего не помнит, а дружба от этого
только крепче...
Усевшись рядом с отцом, Джек обнаружил единственного, кто стоял в
этой комнате - Манто Чаксвилли. Тот находился между двух сидящих военных
из форта - капитана Гомеса и сержанта Амина.
- Джек Кейдж, эта встреча - неофициальная, - произнес
щеголь-рудоискатель, - не будет ни свечей, ни надевания масок, ни
произнесения торжественных клятв, - красивые губы иронически изогнулись. -
Так что можете вести себя совершенно свободно: вы не неофит, обязанный
выказывать почтение и трепет перед старшими.
Несколько мужчин одарили Джека суровыми взглядами. Чаксвилли
продолжал:
- Эд Ванг рассказал нам, что на него напал гривастый по имени Вав, и
что он, защищаясь, принужден был убить этого гривастого. Эд Ванг рассказал
также, что вскоре вы случайно оказались на месте происшествия. Не угодно
ли вам будет описать своими словами, что там произошло?
Джек неторопливо и четко рассказал. Закончив, он взглянул на Эда. У
того было точь-в-точь такое выражение лица, как тогда, когда Джек застал
его у свежего трупа.
- Так вы говорите, - спросил Чаксвилли, - что у сатира было три раны
на спине? Эд Ванг, вы не упомянули об этом.
Эд вскочил:
- Я нанес ему удар, когда он повернулся, чтобы убежать. Он понял, что
я сильнее его, и что я убью его за вероломное нападение. Как все
гривастые, он оказался трусом...
- Гм. Джек Кейдж, какого роста был Вав?
- Шесть футов два дюйма. И весом больше центнера.
Чаксвилли оглядел низкорослого Эда:
- Я ненавижу вийров, но не могу отрицать очевидного. Я никогда не
встречал трусливого сатира и никогда не слышал ни об одном достоверном
случае неспровоцированного нападения вийра на человека...
Эд, с искаженным лицом, снова вскочил:
- Сэр, похоже, вы назвали меня лжецом? За такое вызывают на дуэль,
сэр!
Чаксвилли остался холоден и спокоен:
- Сядьте, сэр. Когда мне нужно будет, чтобы вы встали, я вас об этом
попрошу.
А пока что позвольте мне, джентльмены, напомнить вам о следующем. УГ
- не общество для неумных игр.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я