https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/nakladnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Теперь можно было бы не спешить. Он двинулся к дороге, но, пройдя примерно половину пути, вдруг замер. Прямо перед ним, примерно в том месте, где находился автомобиль, рванулся вверх столб белого пламени. Вслед за этим Спорщик услышал страшный грохот и различил кувыркающиеся обломки дерева и металлические части.
Через минуту Спорщик был у места взрыва. Вот теперь уж спешить было точно некуда. От автомобиля не осталось практически ничего, и Спорщик невольно поежился, представив себя за рулем в тот миг.
Из-за поворота опять показался мотоциклист. Лонг хотел было на всякий случай спрятаться, но различил, что на этот раз мотоциклист был в полицейском шлеме. Через минуту жандарм остановился рядом с Лонгом и, соскочив на землю, спросил:
— Что тут у вас случилось?
— Так, небольшая поломка, — ответил Спорщик, указывая на дымящийся остов автомобиля.
— Я вас серьезно спрашиваю.
— А если серьезно, то я — инспектор Лонг из Скотланд-Ярда, и на меня только что было совершено нападение.
В двух словах объяснив жандарму, что произошло на дороге, Лонг повел его к тому месту, где лежал убитый. Потом они поднялись на насыпь, и Спорщик показал жандарму отчетливые следы мотоцикла на мягкой дорожной пыли. Но и после всего этого было заметно, что доблестный блюститель порядка не очень-то доверяет рассказу Лонга.
Было уже пять часов вечера, когда Лонг явился с докладом в Скотланд-Ярд. Макферлан слушал его, наморщив лоб, и изредка покачивая головой.
— Все это непонятно, и я бы даже сказал, невероятно, — наконец промолвил он. — Шелтон повешен в восемь утра и теперь, несомненно, уже мертв... А вы не проследили, куда направлялся этот мотоциклист?
Спорщик отрицательно помотал головой.
— Нет, ни мотоциклиста или мотоциклистов, ни бомбы никто не видел. Ведь там полно дорог. Можно уехать в одну сторону и через несколько минут появиться совсем с другой... Я наводил справки в Хелмсфорде. Там видели какой-то грузовик около этого времени, но он, скорее всего, принадлежит какому-то огороднику, потому что был гружен корзинами с капустой и картофелем... Короче говоря, судя по всему, мы имеем дело с так называемой грозной шайкой.
Макферлан удивленно вскинул брови.
— Какой еще шайкой, вы что?.. И при чем тут Шелтон? Ведь он всегда работал один. Во всяком случае, мы не выявили за все пятнадцать лет ни одного его сообщника.
— И тем не менее, — задумчиво проговорил Спорщик. — Ведь не верить же нам в эти бредни о руке повешенного... Да, слишком много непонятного, и я уверен: работа с этой шайкой нам предстоит немалая. Они не остановятся ни перед чем. Ведь это они натравили на меня Гарри, а потом, увидев, что он промахнулся, без колебаний прикончили его.
— Да, — согласился Макферлан. — Что ж, поживем — увидим...
— Да, поживем, — отозвался Спорщик.
Сознание опасности, нависшей над жизнью, действует на разных людей по-разному. Спорщику оно словно добавило сил и жизненной энергии, в нем пробудилась неугасимая жажда борьбы. Все больше крепла его уверенность, что за спиной одинокого фальсификатора стоит мощная организация преступников, и эта уверенность изменила всю его жизнь.
Шаг за шагом Лонг проследил все похождения улана Гарри после выхода из Дартмутской тюрьмы, опросил десятки людей, что-либо знавших об убитом, но все было напрасно. Доходя до определенной точки, Спорщик натыкался на глухую, непробиваемую стену молчания. Временами у него возникало ощущение, что он неподвижно висит в вязкой пустоте.
Зато следующий год был на удивление богат событиями. В разных концах страны произошел почти одновременно целый ряд жестоких и непонятных убийств. На тот свет чуть ли не еженедельно отправлялись люди известные и никому не ведомые, и ни одно из этих преступлений не было раскрыто. Мудрецы из Скотланд-Ярда напрасно ломали головы. Неуловимая рука висельника собирала свою кровавую жатву.
Мисс Ревельсток была старой девой, но несмотря на свои годы и вопреки обыкновению старых дев, большими странностями не отличалась. Единственной страстью ее были длинношерстные комнатные собачки, которых она держала великое множество, и броши-камеи, которые она коллекционировала почти всю жизнь. Пасьянсу она предпочитала радио, а единственный автомобиль купила лишь после того, как представитель фирмы доказал ей, что машина и по проселочным дорогам может развивать скорость до шестидесяти миль.
Это была высокая, плотного сложения женщина с бледно-желтым лицом без единой морщинки и большими черными глазами. Нора Сандерс, ее секретарша, готова была поклясться, что у этой пожилой девы не было никаких странных привычек, обычно замечаемых у богатых престарелых дам, держащих при себе красивых молодых компаньонок. >
Большой дом мисс Ревельсток в Колвилл-гарден со всех точек зрения подходил к ее характеру. Построенный в добротном и несколько тяжеловесном викторианском стиле, опоясанный глубокой верандой, он каким-то непонятным образом гармонировал с внешностью хозяйки.
Дом был наполнен изящной стильной мебелью, зеркалами в золоченых рамах, старинными дорогими коврами, что уже само по себе обнаруживало незаурядный вкус хозяйки. Даже комната Норы была оформлена как небольшой художественный салон.
Было прелестное летнее утро. Мисс Ревельсток сидела за письменным столом и изящным бисерным почерком подписывала адрес на конверте. Потом, смочив края конверта губкой, она аккуратно заклеила его и обратилась к стоявшей рядом Норе:
— Вот, милая, снесите это вместе с пакетом мистеру Монкфорду. Только не очень задерживайтесь. Монкфорд довольно мил, но ужасный болтун, в особенности когда видит рядом красивую девушку. Пакет не слишком тяжел для вас?..
Нора взяла упакованную в плотную бумагу бандероль со стола и взвесила на руке.
— Он даже легче, чем я думала.
— Ну вот и прекрасно. Если он будет приглашать вас поужинать, то можете остаться, но ненадолго. Помните, сегодня я ради этого на полчаса переношу свой ужин. У нас будет мистер Генри, а без вас он не сядет за стол...
Девушка принужденно улыбнулась. Вообще-то мисс Ревельсток шутила редко, но уж когда упоминала о своем поверенном, то не могла не дать воли своему чувству юмора.
— Передайте Монкфорду, что ответа не нужно и что эту страшную негритянку он спокойно может оставить у себя. На будущей неделе я увижу его лично.
Девушка кивнула и вышла из комнаты. Сборы ее были недолгими, и примерно через полчаса она уже подъезжала в такси к Паддингтонскому вокзалу.
Еще полтора часа спустя Нора Сандерс вышла из вагона на крохотной станции Марлоу. У нее было прекрасное настроение и чувство, что впереди — чудесный летний день, не обремененый никакими особыми делами.
Однако сначала нужно было добраться до дома м-ра Монкфорда. Нора спустилась к небольшой пристани и в нерешительности остановилась. Возле дощатого причала покачивалось несколько лодок, но лишь в одной из них полу-лежал, прикрыв лицо шляпой, загорелый плечистый мужчина. Он, казалось, спал.
— Мистер, — позвала она.
Человек шевельнулся, приподнял шляпу с лица и, увидев, что перед ним красивая девушка, быстро поднялся.
— Рад вам служить, — сказал он, часто моргая и щурясь от яркого солнца. — Желаете переправиться?
— Нет, я просто хотела бы узнать, как мне добраться до дома мистера Монкфорда.
— Монкфорда? — переспросил лодочник. — Это в Бед-хам-манор. Отсюда не увидите.
Он махнул рукой в ту сторону, где река делала крутой поворот, потом опять уставился на девушку. Она была, конечно, настоящая красавица, и таких нечасто можно было увидеть в Марлоу.
— Так как же мне туда добраться? — спросила Нора, которой становилось уже не по себе от того, что ее так бесцеремонно разглядывал мужчина.
— Это... — лодочник словно очнулся, — значит, если через мост идти... Вон туда, видите? То это далековато будет. Давайте-ка я вас перевезу.
— Хорошо, — без колебаний согласилась Нора и направилась к лодке.
Лодочник принялся несколько более суетливо, чем обычно, готовить свое судно к отплытию. Отчерпывая воду и прилаживая весла в уключины, он, однако, не забывал
время от времени взглянуть на Нору. Кто его знает, когда еще придется увидеть такую красотку.Сначала лодочник, занятый отчаливанием и выбором правильного курса, молчал, но когда лодка вышла на широкую речную гладь, он внезапно разговорился.
— Вы знаете, мисс, здесь поблизости форель живет, самая большая в реке. Говорят, что ей уже больше тридцати лет... Многие пытались ее поймать, но все без толку...
Нора вежливо кивала, но не поддерживала разговора. Тогда лодочник резко сменил тему.
— А вот, посмотрите, — кивнул он в сторону от берега. — Это лодка Шелтона... Раньше ничего был катерок, а теперь, после того, как хозяина... того...
Нора молчала, напряженно всматриваясь в даль.
— Да вы же понятия не имеете, кто такой Шелтон! — догадался наконец лодочник и, недолго думая, рассказал девушке все, что знал сам о знаменитом преступнике.
— А повесили его за то, что он убил полицейского... Говорят, что он был самый большой мошенник на свете, но я газетам нипочем не верю. В прошлом году написали, например, что у нас в Марлоу было ужасное наводнение, а на самом деле вода только на два фута поднялась и немного затопила берег...
Нора не слушала словоохотливого перевозчика; она не могла оторвать взгляда от брошенной лодки.
— Так вы говорите, его повесили?..
— Ну да, — отвечал лодочник и стал круто разворачивать лодку. — Вот мы и добрались. Дом мистера Монкфорда здесь по соседству.
— А каким образом получилось так, что Шелтон ставил свою лодку именно здесь? — спросила чем-то озадаченная девушка.
— Кто его знает... Говорят, что жил он где-то за Темп-лом, а в каюте этой лодки у него находился типографский пресс, и все свои фальшивки он изготовлял на этом прессе... После казни Шелтона его дом и лодку купил некто Финней и потом перепродал их, но кому — я не знаю... Да, странная штука жизнь...
— Чем же? — машинально спросила девушка.
— Да тем, что мистер Монкфорд живет именно здесь. Это ведь он, по сути дела, привел Шелтона к виселице... Он и еще один сыщик по фамилии Лонг. Он теперь частенько гостит у мистера Монкфорда, и сейчас, по-моему, там.
За поворотом реки показался дом мистера Монкфорда. Это было обширное и мрачноватое строение времен королевы Елизаветы, все как бы вылепленное из красноватой гли-
ны и без особых архитектурных изысков. Дом стоял довольно далеко от берега, между ним и рекой расстилалась большая, покрытая сочной зеленью поляна.
Лодка причалила к небольшим деревянным сходням. Вода здесь была совершенно прозрачна и без водорослей: можно было разглядеть небольших рыбешек, плавающих в освещенной солнцем воде. Двое мужчин, сидя на берегу, удили рыбу. Они рассеянно взглянули на лодку и снова углубились в свое занятие.
Нора, выйдя на сходни, стала рыться в своей сумочке.
— Спасибо, мисс, — заметил это лодочник, — только ничего не нужно.
Он широким взмахом весла развернул лодку и стал выруливать на середину реки. Уже издалека он приветливо помахал девушке рукой. Девушка улыбнулась и тоже помахала ему.
Дверь ей открыл церемонный лакей и, глядя куда-то мимо девушки, произнес:
— Мистер Монкфорд сейчас очень занят. Соизвольте подождать.
Но едва только Нора успела осмотреться в небольшой гостиной, куда ее провели, как распахнулась боковая дверь и в комнату буквально вкатился улыбающийся лысый толстяк.
— Мисс Сандерс! Как я рад вас видеть, — воскликнул он. — Вы ведь мисс Сандерс, не так ли?.. Мисс Ревельсток передала для меня статуэтку! Прекрасно. И все-таки она ужасно суеверна!
Тут надо заметить, что у мисс Ревельсток и у банкира Монкфорда была общая слабость — коллекционирование античных древностей, и та статуэтка, которую Нора привезла в Марлоу, видимо, была в этом отношении настоящим сокровищем, которое мисс Ревельсток не решалась хранить у себя.
— Ну как вы доехали? Пакет не слишком тяжел, я надеюсь?.. Если б я знал, то послал бы за вами экипаж.
Монкфорд говорил почти без остановок, и Нора просто не знала, что ей делать.
— Хорошо, хорошо... — повторял банкир. — Все это прекрасно! Просто прекрасно!.. А сейчас я вас познакомлю с одним замечательным человеком. Да, он просто замечательный человек!
И не давая девушке слова вымолвить, Монкфорд увлек ее за собой.
В просторной и несколько сумрачной библиотеке, у окна, с какой-то книгой в руке стоял человек, который с первого взгляда показался Норе знакомым.
— Мисс Сандерс, — представил ее банкир. — А это мистер Лонг.
И Нора сразу вспомнила. Лонг! Тот самый детектив, который ухитрился выследить неуловимого Шелтона. Она со все возрастающим интересом смотрела на молодого человека. Раньше ей никогда не доводилось так близко сталкиваться с детективом. Вообще, мир полицейских и преступников был очень далек от нее, и Нора, может быть, не без основания считала и тех и других людьми недалекими и малоинтересными. Но теперь ей почему-то захотелось разувериться в этом.
Лонг оторвался от книги и обвел девушку долгим взглядом, на поверхности которого не отразилось ничего. Однако обоим почему-то стало не по себе.
Положение спас Монкфорд.
— Ладно, теперь мы будем пить чай, — заявил он жизнерадостно, и всем стало ясно, что именно так и будет. — Все остальное может подождать.
— Но не лучше ли сначала посмотреть то, что я привезла? — сказала Нора. — Мне, откровенно говоря, и самой интересно.
— И то дело, — согласился Монкфорд и стал распаковывать посылку.
Под бумагой оказался небольшой деревянный ящичек, плотно подогнанную крышку которого банкиру удалось выдвинуть только при помощи перочинного ножа. Внутри ящика были мягкие деревянные стружки, и в глубине их покоилось нечто, завернутое в серебристую парчу. Развернув ее, Монкофрд восхищенно вздохнул и проговорил: — Какая прелесь!
Фигурка негритянки дюймов шесть в высоту, вырезанная с поразительным изяществом из черного блестящего де-рева, действительно была великолепна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я