тумба для ванной 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Это означает нищету, возможно, голод, для меня, также как и для тебя.
- Я предпочитаю голодать, чем выйти замуж за Альфа Брэндона.
- А-а, так ты предпочитаешь голодать? Тогда у тебя будет шанс узнать, что это такое, и даже раньше, чем ты себе представляешь. Ты думаешь, что у твоего старого папаши дела идут хорошо, да и многие вокруг так думают. Да, я построил этот дом, да я завел эту плантацию, но у меня нет больше денег, чтобы содержать все это. Сейчас Джерри Рук не знает, долго ли осталось ждать того дня, когда все наше имущество пойдет с молотка, и нам придется снова вернуться в эту проклятую старую хижину.
- Отец, я была очень счастлива в нашей старой хижине, и никогда этом прекрасном доме - да, там я была гораздо счастливее.
- Ты была там счастлива? Зато я был там гораздо несчастнее тебя; и я не хочу вернуться в какую-то лачугу, нет я этого не выдержу. У меня есть план, благодаря которому ты сможешь весь остаток своей жизни прожить в богатстве, и нет никакого резона голодать. Альф Брэндон владеет хорошей плантацией, с тремястами негров на ней, и ничто не сможет помешать тебе составить ему отличную партию и стать хозяйкой богатой плантации.
- Я не желаю и слышать об этом.
- А я желаю, и будет по-моему! Выкинь эту блажь из головы и лучше подумай как следует: ты можешь легко заполучить эту сладкую конфетку, но ты ничего не делаешь для этого! Говорю тебе, девочка, у меня трудности. У меня были некоторые средства (откуда -тебе неведомо); но теперь, говорю тебе, они истощились, и мы скоро пойдем по миру. Теперь ты поняла меня?
- Действительно, отец, я ничего не знаю о твоих делах, что поделаешь. Но я уверена, я никогда не смогу быть счастлива с Альфредом Брэндоном.
- Но почему? Что ты имеешь против него? Он ведь красив, чертовски красив!
- Это не имеет никакого отношения к его внешности.
- Что же тогда? Его характер, не так ли?
- Ты знаешь, что он нехороший человек.
- Плохой характер! Ну и что? Если все молодые девушки искали бы мужей с хорошим характером, они бы долго оставались в одиночестве, как я полагаю. Альф Брэндон не лучше и не хуже других; и, что гораздо важнее, он богаче многих. Ты была бы круглой дурой, девочка, - только законченный идиот может упустить такой шанс. Но не думай, что я его упущу. Хочешь ты или не хочешь, ты будешь женой Альфа Брэндона. Только попробуй откажи ему, и, клянусь Б-гом, ты больше не моя дочь! Ты меня слышишь?
- Да, я слышу, отец. Мне очень больно это слышать. И еще больнее для меня сказать тебе, что твоя угроза не изменит моего решения. Я всегда слушалась тебя во всем остальном. Так почему же сейчас ты заставляешь меня делать то, чего я не желаю?
- Ну хорошо, - сказал жестокий отец, очевидно, решив сменить гнев на милость, - я всегда считал тебя хорошей, послушной дочерью. Но почему именно теперь, когда есть такие шансы устроить нашу жизнь, ты из-за своего упрямства расстраиваешь все мои планы? Как я говорил тебе, именно сейчас мои дела идут неважно. Я задолжал Альфу Брэндону крупную сумму, и сейчас, когда его отец умер, он может с меня ее потребовать. К тому же, ты уже стала взрослой, девочка, и ты должна подумать о замужестве. И кто же может быть лучшим женихом для тебя, чем Альф Брэндон?
Если бы Джерри Рук вернулся домой немного раньше, или задал этот вопрос более тонко, он мог бы получить на него вполне удовлетворительный ответ. Но теперь он не услышал ничего: его дочь промолчала, очевидно, не рискуя рассердить отца своим ответом.
Она потупила глаза, демонстрируя некоторое раздумье. Старик, возможно, заметил это и потому заметил:
- Бедная белая девушка не может выйти замуж за кого она желает. Меня не волнует, какой у него характер; если ты обещаешь отказаться от своей глупости, это самое лучшее из того, что можно сделать.
Не последовало никакого возражения на эти слова, и он на некоторое время замолчал, словно размышляя, о чем задумалась дочь.
Он никогда не думал о том, что его дочь могла отдать свое сердце кому-либо; и в самом деле, она долгое время умела скрывать свои чувства от отца.
Если предположить, что ее сердце было тайно кому-то отдано, это вполне объяснило бы ее отвращение к человеку, на браке с которым так настаивал отец.
- Я слышал выстрел, когда возвращался. Это был выстрел из винтовки; и он донесся со стороны дома. Здесь кто-нибудь был?
Некоторые размышления навели его на этот вопрос.
К счастью для молодой девушки, вопрос допускал уклончивый ответ, что в данных обстоятельствах было простительно.
- Не было никого в доме, с тех пор как ты уехал. Да, кто-то выстрелил, я тоже это слышала.
- Далеко отсюда?
- Я думаю, вниз по ручью - возможно, в лесу за нашим садом.
- Тогда ничего особенного, кто-то охотился на белок. Интересно, кто же в это время дня стреляет в белок?
- Я полагаю, мальчики - юные охотники.
- Мальчики... Эй! Что это такое тащит собака из-под персикового дерева? Это змея, клянусь Б-гом! Причем, это гремучая змея! Неужели собака сумела сама справиться с таким врагом?
Старый охотник, подталкиваемый любопытством и ведомый предчувствием некоторого открытия, спустился с веранды, подошел к тому месту, где остановилась собака, и стал рассматривать тело змеи.
Отстранив собаку, он наклонился над мертвой рептилией, чтобы исследовать ее.
- Убита выстрелом в голову! - бормотал он, рассуждая. - И причем из винтовки весом в шестьдесят фунтов! Такое оружие бывает только у профессиональных охотников. Кто бы это мог быть? Ясно, что змею убили на этой стороне ручья: собака не намочила шерсти, когда тащила свой груз.
Двигаясь по следу змеи, который его опытный глаз без труда различал в траве, он вскоре дошел до места, где рептилия была убита.
- Стреляли здесь, как я полагаю. Да, точно: вот след пули после того, как она прошла сквозь голову змеи; вот следы его обуви, здесь он стоял во время выстрела. Нет, это не мальчик, это вполне взрослый человек! Кто же, черт возьми, пересек границу моего персикового сада?
Он склонился над следами и тщательно исследовал их. Затем, выпрямившись, он проследовал по ним к ручью, где увидел точно такие же следы, более заметные на влажном песчаном берегу.
- Это нездешний, я полагаю! - бормотал он. - Никого с такими следами в окрестностях я не знаю. Кто же, черт возьми, это мог быть?
Казалось странным, что такое незначительное происшествие, как вторжение незнакомца в пределы его плантации, сильно взволновало старого охотника. Однако он придал очень серьезное значение этому факту.
- Девочка, несомненно, должна была слышать выстрел, и она знает о нем больше, чем сказала мне; ей есть о чем рассказать. Имеется какая-то причина, по которой она скрыла от меня все это. Но она мне расскажет все, если я пойду на маленькую хитрость.
- Лина, девочка! - продолжил он, вернувшись на веранду, где все еще стояла его дочь. - Ты говорила, что никого не видела сегодня здесь, поблизости?
- Я вижу кое-кого сейчас, - сказал она, воспользовавшись удачным моментом, чтобы уклониться от ответа на вопрос.
- Ты кое-кого видишь? Где же?
- Вон там. Твой друг въезжает на аллею.
- Альф Брэндон! - воскликнул старый охотник, торопясь лично засвидетельствовать свое почтение важному гостю, который верхом на холеной лошади неторопливо приближался к дому.
Для Лины Рук его появление было очень кстати; и на какое-то время она была избавлена от допроса, угрожавшего ей "маленькой хитростью" отца.
ГЛАВА XVIII
РАССЕРЖЕННЫЙ ПОКЛОННИК
Впервые в своей жизни Лина Рук смотрела, как Альфред Брэндон приближался к дому ее отца, не испытывая чувства боли или отвращения.
Хотя в течение последних лет он был наиболее настойчивым среди ее поклонников, она чувствовала к нему что-то большее, чем презрение. Несмотря на его положение в обществе, гораздо более высокое, чем ее собственное, несмотря на его изысканную одежду и умение вести беседу, от нее не укрылись неблаговидные черты характера этого человека, и Лина считала его притворщиком и трусом.
Она знала, что он был жестоким, тираном для всех, кто имел несчастье быть у него в подчинении, суровым надсмотрщиком для чернокожим рабов, трудившихся на плантации его отца.
Он не сорил деньгами на ветер; при всем том состоянии, которым он обладал, его считали очень скупым человеком. Если он и тратил деньги, то только на себя, для удовлетворения своих собственных удовольствий.
У него была репутация одного из самых подлых людей в окрестностях, и Лина Рук знала это.
Она никогда не любила его, когда он был мальчиком; и ее отвращение усиливалось от того, что он был злейшим врагом Пьера Робидо.
Она никогда не задумывалась о том, что источник этой враждебности она сама: с давних пор сын плантатора серьезно и небезосновательно ревновал ее к жившему рядом с ней ее приятелю.
Она хорошо помнила сцену на поляне: именно тот самый Альф Брэндон и был главным заводилой и виновником происшедшего; кроме того, она подозревала, что длительное отсутствие Пьера как-то связано с тем, что произошло в тот день.
Теперь же она была рада видеть Брэндона только потому, что его появление вызволило ее из неприятной ситуации. Что она могла сказать в ответ на коварный вопрос отца? Приход же Брэндона избавил ее от необходимости отвечать.
Плантатор - теперь, когда его отец умер, он стал уже больше чем сын плантатора - был несколько удивлен ее благодарному взгляду, обращенному к нему. Он не привык удостаиваться от нее каких-либо добрых знаков, и это дало ему повод немного помечтать.
- Без сомнения, - самоуверенно рассуждал он, - она прослышала, что я теперь стал владельцем плантации; я достиг того, к чему стремился. Плантатор, владелец плантации, и сын плантатора, ждущий момента, чтобы вступить в наследство, - разные вещи; и Лина Рук не так глупа, чтобы не понимать это. Я думаю, теперь мне не составит труда завоевать ее сердце. Раньше она лишь притворялась, пренебрегая мной. Теперь, когда она видит, что у меня есть все, о чем только можно мечтать, она отбросит свою нерешительность и согласится на мое предложение.
Так рассуждал Альфред Брэндон уже после того, как въехал через ворота и, спешившись, приближался к веранде, на которой стояла молодая леди.
Между плантатором и леди состоялась беседа наедине. Джерри Рук, понимая цель визита плантатора, задержался только для того, чтобы подтянуть подпругу на лошади; позже, найдя повод удалиться в дальнюю часть дома, он оставил молодых.
- Я полагаю, что вы слышали о моем несчастье, мисс Рук? - сказал Брэндон после того, как они поздоровались.
- Мой отец только что сообщил мне об этом.
- Увы! Мой старый отец покинул этот мир. Его вчера уже похоронили. Ему уже ничего не могло помочь, вы знаете. Что поделаешь, мы все когда-нибудь там будем.
Лина Рук выразила согласие с этим печальным тезисом.
Затем в разговоре наступила неловкая пауза. Несмотря на свое нынешнее положение плантатора, несмотря на предыдущие рассуждения, гарантировавшие ему успех, претендент на руку и сердце чувствовал себя сейчас не в своей тарелке. Это было неудивительно, учитывая цель его визита.
Кроме того, выражение благодарности уже сошло с лица Лины, и он начал сомневаться в успехе.
Она знала, для чего он пришел, и стала серьезной, собираясь дать свой ответ.
Конечно, она собиралась ему отказать; но, помня слова отца, она обдумывала, как бы избавиться от неприятного поклонника, не слишком разозлив его. Она очень хорошо знала характер Брэндона, чтобы понимать, насколько заденет этого презренного негодяя ее отказ.
С одной стороны, следовало быть с ним достаточно корректной и при этом не дать ему ни малейшего повода надеяться на что-то. С трудом скрывая отвращение к нему, она все же пыталась не оскорбить человека, только что похоронившего отца.
Она также думала об отце, который так огорчал ее в последнее время. Но все-таки это был ее отец.
После того, как в течение некоторого времени сохранялось молчание Брэндону просто нечего было сказать, - поклонник, наконец, набрался храбрости, чтобы заикнуться о подлинной цели своего визита. Это было сделано с некоторым волнением и дрожью в голосе.
Лишь когда он получил отказ, выраженный в самой категоричной форме, на какую только была способна молодая леди, Брэндон справился со своими чувствами.
И тогда молодой плантатор, оскорбленный отказом дочери "бедного белого человека", ибо он знал секрет состояния Джерри Рука, сбросил маску деликатности. Он обрушил на женщину, под кровом которой находился, весь свой гнев.
Молодая леди, оскорбленная таким поведением, позвала бы на помощь отца, но она вспомнила его слова и, стараясь избежать угрозы наказания, молча сносила слова своего трусливого обидчика.
- Ага! Кто-то еще, как я полагаю, - злобно шипел отвергнутый джентльмен, - из нищих обормотов, таких же, как и ты, имеет на тебя виды! К ... - и негодяй ужасно выругался. - Если это так, я узнаю, кто он, и, кто бы он ни был, я сделаю так, что ему не поздоровится в наших краях. Лина Рук, ты еще пожалеешь о своем отказе!
Ни слова не сказала Лина Рук в ответ на это грубое оскорбление. Презрительное выражение ее губ и было тем ответом, которым она его удостоила. Однако это осталось незамеченным, поскольку отвергнутый поклонник вскочил на лошадь и галопом помчался прочь от ворот, в то время как она осталась на веранде, молча смотря ему во след.
Но не она одна стала свидетелем ухода разочарованного поклонника. Джерри Рук, возившийся среди свиней и домашней птицы, также видел, что Брэндон ускакал, и по тому, как он вымещал свою злость на лошади, старый охотник догадался, какой ответ получил молодой плантатор.
- Негодная девчонка! - пробормотал Рук, и мрачная тень легла на его лицо. - Она одурачила меня и отказала ему! Похоже, она разозлила его. Не воспринимайте это всерьез, Альф Брэндон! Я все улажу для вас. Я не допущу, чтобы моя дочь упустила шанс стать хозяйкой целой плантации, и вы это знаете. Вы получите девчонку, и она будет вашей, даже если мне придется тянуть ее к венцу на аркане. Вот так, моя дорогая Лина: когда рыбка уже на крючке, я не позволю, чтобы по твоей вине она ускользнула.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


А-П

П-Я