https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/45/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц прокричал шк
ипер. Ц Там вулкан!
Ц Мы погибли! Ц помощник капитана упал на колени. Заревев не хуже льва, С
митсон схватил его за шкирку:
Ц Встать! Три тысячи дьяволов, вставай пока я не порвал тебе глотку! Вы, вс
е Ц к шлюпкам! Пит, бери шестерых, в трюм! Пробейте борта!
Рыцарь вцепился капитану в руку:
Ц Ты спятил?!
Ц Идиот! Как иначе спустить шлюпки?!
Сплюнув, Ричард бросился в каюту. Бледная принцесса лежала на кровати; пр
и виде рыцаря она с трудом поднялась.
Ц Всё в порядке? Ц слабым голосом спросила Ева. Редклиф подошёл вплотну
ю.
Ц Миледи, мне жаль, но корабль тонет. Нас несёт на рифы.
Принцесса безвольно повисла на его руках. Рыцарь пригладил девушке воло
сы.
Ц У нас есть шанс, Ева. Шлюпка проскользнёт там, где разобьётся корабль.
Девушка вскинулась:
Ц Шлюпка?! Да! Скорее!
Они выбежали из каюты. На палубе Еву окатило ледяной волной, она вскрикну
ла. Редклиф подхватил ее на руки, словно тряпичную куклу.
Ц Масло! Ц проревел рыцарь. Смитсон уже отдал приказ, и матросы выкатыв
али из трюма бочки жидкого масла. Запрыгнув в шлюпку, Ричард вцепился в фа
льшборт и покрепче прижал к себе принцессу. Моряки рассаживались по банк
ам, Смитсон устроился на носу. Оглядев две полные людей шлюпки, капитан сп
люнул:
Ц Ну, бог, я в тебя никогда не верил, но если ты есть Ц сейчас самое время э
то доказать. Лей!
У бочек вышибли днища, и поток густого масла хлынул на бесившееся море. Ка
к по волшебству, волны мгновенно стихли; на идеально гладкую поверхность
с плеском рухнули лодки. Смитсон взревел:
Ц А теперь, скоты, гребите так, как если бы дьявол держал вас за яйца!!!
Матросам повторять не понадобилось. Все знали, что масло ненадолго удерж
ит волны. Вёсла вспенили воду, шлюпки рванулись прочь от гибнущего брига.
Море уже волновалась, ещё мгновение Ц и с торжеством бешенного зверя шт
орм вздыбил лодки почти вертикально. Ева ясно увидела, как вторая шлюпка
разлетелась в щепы, попав между волнами.
Ричард выругался:
Ц Держитесь, миледи!
Ветер гнал утлое судёнышко на скалы. Моряки закричали, забили вёслами с у
троенной силой, но было поздно. Треск, удар, холод Ц и шлюпка разбилась вд
ребезги. Редклиф вынырнул, молотя рукой по воде и сжимая бесчувственную
принцессу.
Огромная волна подняла их над скалами, швырнула на пляж, словно дохлых ме
дуз. Со стоном ухватившись за вывихнутую кисть, Редклиф попытался оттащи
ть Еву прочь от моря. Внезапно сильные руки подхватили её, и Ричард увидел
ухмылку на хитром лице капитана Смитсона. Бородатый, жилистый, он одним д
вижением помог воину встать.
Ц Ну? Живы? Хорошо. Бросай эту фифу тут, бежим спасать остальных.
Ц Это принцесса Ева Антагарская!
Ц Это живая баба! Ц рявкнул старый моряк. Ц А там гибнут люди!
Рыцарь, ни слова не говоря, опустил принцессу на песок и бросился к морю. Д
о утра они со Смитсоном искали выживших, вытащили из моря десяток утопле
нников, но спасли только юнгу. Мальчик был едва жив, ударом о риф ему перел
омало рёбра. Понемногу пришло понимание, что они четверо Ц это все, кто пе
режил крушение.
И один из них был при смерти.

***

Утром люди, дрожа от холода, собрались вдали от берега и смотрели на жалки
е обломки корабля, которые волны били о песок. Ева гордо вскинула голову, с
тараясь не смотреть на Редклифа. Она никогда, НИКОГДА не простит ему вчер
ашнего. Как смел он бросить её, ЕЁ, ради жалких мужиков с корабля?! Или эта го
рилла, капитан Билл Смитсон. О, боже, не дай ей попасть в грязные лапы дерев
енщины...
При взгляде на юнгу, Ева содрогнулась. Мальчику было не больше тринадцат
и лет. Сейчас он с хрипом дышал, полусидя у дерева. Грудь была туго перебин
тована обрывком платья принцессы, но странное дело Ц она не жалела о пог
ибшем наряде. Ева жалела мальчика.
Мужчины устало сидели на песке. Принцесса прислушалась к их разговору.
Ц Говорил я старому Нейману, не стоило плыть через океан. Провели бы в мо
ре год вместо двух месяцев, но спокойно, вдоль берегов добрались бы...
Ц Билл, мы спешили. Грозит война, Ева должна была стать залогом мира.
Ц Ну и как теперь, мы не опоздаем?
Ричард промолчал. Старый моряк с неохотой добавил:
Ц По мне Ц так уж лучше было нам пойти ко дну, чем на сей проклятый остров
попасть...
Принцесса вздрогнула. Но рыцарь опередил её вопрос:
Ц Что ты знаешь об этом острове?
Капитан проворчал:
Ц Какая разница, нам и так каюк, рыбам на корм...
Ц Билл.
Смитсон вздохнул.
Ц Не много. Лет двадцать назад мой брат, Патрик Смитсон, плавал в этих мес
тах. И однажды с неба упала большая звезда. С грохотом и треском. Его бриг, с
лабое судёнышко, должен сказать, ни хода не имеет не остойчивости, и смола
вся...
Ц Билл.
Ц Ладно, ладно. Ну приплыл он сюда. Высадиться не смог Ц вулкан бушевал, ч
то твой папа, милашка, Ц он подмигнул возмущённой принцессе, Ц а вот в мо
ре он такое нашёл...
Капитан огляделся, словно опасался духов. По спине Евы пробежали мурашки
.
Ц У северной оконечности острова вся вода была в крови! И он видел дохлог
о ящера, ну точь в точь дракона. Патрик мне на кресте божился, рисовал даже
Ц вылитый дракон, как на картинках в этом... как его... Ну, как та бумага зовёт
ся, откуда легенду о Пендрагоне читают?
Сир Редклиф усмехнулся.
Ц Повесть о короле Артуре и рыцарях круглого стола.
Ц Во-во, и я о том же. Да только Патрик отродясь о той бумаге не слыхивал. Он
тёмный был, совсем не то что я...
Ева не выдержала, и залилась истеричным смехом, схватившись за живот.
Ц Боже, я не могу... Дракон в воде... Ц она захлёбывалась хохотом, не обращая
внимания на суровые взгляды мужчин. Ц Нарекаю этот остров Драголандия,
и объявляю собственностью Антагарской короны...
Ц Ева, Ц сир Редклиф ничего более не сказал, но истерика принцессы утих
ла. Рыцарь подождал, пока она успокоится, и продолжил:
Ц Миледи, мне неприятно вам говорить, но мы попали на необитаемый остров
. Здесь нет фрейлин, нет поваров, нет слуг и нет нарядов. Здесь есть работа, р
абота и работа. А в конце Ц слабая надежда на спасение.
Ева задохнулась от возмущения:
Ц Вы... вы... Наглец! Как вы смеете говорить со мной подобным тоном, после ваш
его предательства!
Ричард вспыхнул, но в этот раз капитан его опередил. Старый моряк, прищури
вшись, посмотрел на принцессу в упор.
Ц Милашка, никто не просит тебя валить деревья. Ты должна делать то, что л
учше всего умеют женщины, Ц он кивнул на раненого юнгу, Ц Заботиться о м
ужчинах.
Принцесса вскочила, задыхаясь от гнева. Но при взгляде на перебинтованно
го мальчика, Ева внезапно поникла, словно увядший цветок.
Ц Он... он умрёт? Ц её голос дрогнул.
Смитсон встал, твёрдо расставив ноги.
Ц Нет, если ты ему не позволишь.
Молча вскинув голову, Ева присела рядом с юнгой. Мужчины отправились на р
азведку вглубь острова.

***

Ту ночь Адам провел в башне. Он поймал двух диких свиней и козу, что позвол
яло некоторое время не думать о проблеме с пищей. Принц почитал очередно
й роман о похищении драконом принцессы, и лёг спать. Ему начинали претить
однообразные приключенческие книги.
Под утро его разбудил гром. Адам выглянул в окно и невольно поёжился, заку
тавшись в старенькое одеяло. Природа определённо сошла с ума. Ветер завы
вал как раненный волк, башня ощутимо подрагивала под его напором. По пред
рассветному небу мчались клочья туч, в воздухе летали вырванные с корнем
кусты и трава. На море принц даже смотреть опасался.
Ц Бррр... Зима близко, Ц за годы одиночества Адам приобрёл привычку вслу
х выражать свои мысли. Некоторое время он смотрел на буйство стихий, мечт
ая хоть как-то нарушить однообразие своей жизни. Наконец, со вздохом, прин
ц подтащил кровать к окну, уложил голову на подоконник и погрузился в соз
ерцание.
Остров находился в поясе тайфунов. Шторма здесь случались чуть ли не каж
дую неделю, однако подобного урагана не бывало уже года два. Самый сильны
й шторм разбушевался в день, когда Адам испытывал свой плот, но принц не уд
ивлялся этому. Он привык.
Понемногу небо светлело, ураган терял ярость. Спустя три часа он был уже о
чень сильным ветром. Гром продолжал греметь, и тучи мчались по небу, но эпи
центр тайфуна миновал остров. Косой дождь хлестал грубые стены замка, по
крытые грязью и мхом. В душе Адама ревела буря.
С трудом оторвав взгляд от гипнотизирующей круговерти облаков, принц вз
глянул на море. То, что там находилось, заставило хозяина замка Одинокой Р
озы с криком вскочить на ноги.
У самого берега волны молотили вдребезги разбитый корабль. Огромный кор
абль, белоснежный парусник, судно из мечты Адама. По песку были разбросан
ы обломки, там и тут виднелись тела моряков. Сердце принца забилось, как ра
зорванный барабан.
Ц О, солнце, неужели они все погибли?! Ц не в силах поверить, Адам протисн
улся в окно башни и прыгнул вниз, расправляя гремящие крылья.

Глава 6

Грифоны испокон веков жили в подземном городе Птичья Погибель. Никто не
знал, откуда они взялись. На землях людей грифонов не любили, хотя охотно с
ними торговали; изделия подгорных мастеров отличались качеством и надё
жностью.
Поговаривали, что название «грифоны» прижилось за жителями Птичьей Пог
ибели, поскольку в древности они нередко, подобно грифам питались падаль
ю. Но всякий, видевший подгорные дворцы, сразу понимал глупость этих слух
ов.
Синтия смутно помнила истории о времени, когда эльфы и грифоны вместе пы
тались завоевать земли людей. Они потерпели поражение, но это случилось
столько веков назад, что потомки и победителей, и завоевателей давно обо
всём позабыли. Сейчас принцесса горько жалела, что плохо учила историю в
детстве.
Громадный мохнатый эльф уже час бежал по лесу размашистой рысью. Онемени
е от яда не проходило, в разуме Синтии из всех эмоций сохранилось лишь отч
аяние. Она любила своего коня, доверяла ему... Так глупо попасться!
«Обманута лошадью» Ц подумала принцесса, и от ярости чуть не откусила с
ебе язык. Правильно сделали враги, когда похитили принца. Она не то что при
нца, она недостойна даже...
Язык. Синтия чуть не откусила себе язык. Челюсти вновь обрели подвижност
ь! Значит, её не навсегда парализовало, скоро можно будет вновь взять в рук
и меч, а потом... О, что потом будет!
Принцесса украдкой огляделась. Переброшенная через плечо эльфа, безору
жная, она имела немного шансов победить. Но впереди ещё долгий путь; от гра
ниц Шервуда до врат Птичьей Погибели пешему эльфу придется бежать не мен
ее трёх-четырёх часов, а они пока даже не покинули лес...
Додумать мысль принцесса не успела. Послышался слабый свист и эльф с муч
ительным стоном покатился по траве. Синтия рухнула вниз головой и на нек
оторое время потеряла интерес к окружающему.
Пришла в себя она от боли в кистях рук. Болело всё тело, но там особенно. Дов
ольно долго девушка пыталась понять, почему на небе звёзды. Наконец, Синт
ия сообразила, что пока она была без сознания, наступила ночь. Онемение от
яда прошло, оставив лишь боль в каждом суставе. А кисти рук...
«Связаны» Ц поняла принцесса. И тут же, увидев, кто спас её от эльфа, невол
ьно вскрикнула.
Ц Тихо! Ц существо быстро зажало девушке рот. Ц Кричать неправильно.
Синтия притихла. Фыркнув с довольным видом, орк свернул свой громадный п
ушистый хвост и уселся на него сверху, словно на подушку. В бездонных зелё
ных глазах мерцали огоньки веселья.
Ц Большая-без-волос, зачем пришла в лес?
Принцесса огляделась. Она была привязана к одинокому пню посреди полянк
и, окружённой дремучими зарослями. В памяти факелами горели сотни сказок
об орках.
Эти существа водились в самых древних и непроходимых уголках леса. Мален
ькие, юркие и ловкие, они прыгали по деревьям, питались плодами и слыли мир
олюбивым народом. Однако больше всего орки славились сложнейшими, запут
анными играми, в которые они заставляли играть всех, попадавших в свои вл
адения.
Ц Я принцесса Синтия из Камелота, Ц мягко, стараясь не раздражать орка,
сказала девушка. Ц Пожалуйста, отпустите меня, нашему замку угрожает оп
асность.
Ц Отпустим, Ц отозвался орк. Ц Но мы тебя спасли. Сначала отблагодари н
ас.
Синтия закивала:
Ц Я всё сделаю!
Орк склонил голову на бок и внезапно прыгнул через всю поляну, повиснув н
а ветви дерева. Впрочем, по шороху в листве было ясно, что пушистиков здесь
гораздо больше одного.
Обхватив ветку хвостом, орк свесился вниз головой и смешно скрестил на г
руди лапки.
Ц У тебя похитили самца, Ц заметил он. Ц Ты одинокая самка. Самка не дол
жна гоняться за своим самцом, так неправильно. Должно быть наоборот.
Принцесса постаралась ответить спокойно, хотя слова лесного обитателя
являлись жестоким оскорблением для любой женщины её рода.
Ц У людей всё иначе, Ц сказала она мягко. Ц У нас самки сражаются за сам
цов. Самцов очень мало.
Ц Раньше было не так, Ц с печалью в голосе ответил орк. Ц Раньше было со
всем не так.
Ц Раньше Солнце было круглым, а по небу летали телеги, Ц фыркнула принц
есса.
Орк кивнул. Поскольку он висел вниз головой, выглядело это довольно стра
нно.
Ц Солнце было круглым, да.
Синтия запнулась. Она знала, что рыцари и драконы никогда не стареют, но са
мый древний из рыцарей родился лишь четыреста лет назад. О драконах никт
о точно не знал, хотя принцесса сомневалась, что в мире, где столько рыцаре
й, дракон сумеет прожить долгие века. Но здесь, в лесных дебрях, вполне мог
ли сохраниться свидетели древних времён...
Ц Сколько тебе лет? Ц с опаской спросила Синтия. Орк фыркнул.
Ц Меньше, чем тебе. Я слышал о Солнце от старших.
Ц А-а-а... Ц протянула разочарованная девушка. Ц Отпусти меня!
Ц Скоро, Ц обещал орк. Ц Давай поговорим.
Принцесса тревожно огляделась. Они кого-то ждут... Ну конечно, и подготови
ли приманку. Или подарок. Или жертву. Или... Об ЭТОЙ возможности Синтия реши
ла не думать, поскольку знала, что не сдержит ярости.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13


А-П

П-Я