https://wodolei.ru/catalog/mebel/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ему хотелось получить возможность снять с себя часть обвинений на случай, если полевые испытания и дальше будут развиваться не лучшим образом.
Любой из нынешних вариантов представлял собой определенный риск. Он мог бы приказать Бобу Торпу с парой помощников отправиться в магазин и арестовать Эдисонов и Эннендейла. Несомненно, в этом случае могли возникнуть серьезные осложнения: применение насилия, возможно, перестрелка. Появление еще одного покойника или чье-то исчезновение, которые придется как-то объяснять перед властями, увеличивали риск разоблачения эксперимента. С другой стороны, если придется блокировать дороги и завтра, продолжать контролировать город и продлевать режим чрезвычайного положения, то шансы выйти победителем станут менее вероятными, нежели в настоящий момент.
Что же, дьявол их всех забери, творится сейчас в доме Эдисонов? Им удалось отыскать тело мальчишки. Это он знал. Он уже послал несколько человек стеречь все выходы из магазина. Но почему они не пришли сюда, к Бобу Торпу? Почему не попытались выбраться из города? Почему они.., короче, действовали совершенно иначе, чем в их положении вели бы себя другие? Разумеется, даже после рассказа Бадди им не докопаться до истинного значения событий нескольких последних недель. Они не могли знать, кто он в действительности. Скорее всего, они не имели также ни малейшего представления и о рекламе, воздействующей на подсознание, а уж тем более, о его исследованиях в этой области. Внезапно Салсбери пожалел, что не прихватил с собой трансмитер, оставшийся в доме Паулины Викер.
- После летнего дождя все вокруг выглядит таким новым и сверкающим, - заметил Боб Торп. - Эти летние грозы то затихают, то начинают бушевать вновь по многу раз, прежде чем прекратятся окончательно. Так происходит потому, что тучи загнаны в ущелья между горами и бродят туда-сюда, пока не найдут выход.
Думая о геликоптере Даусона, Салсбери проговорил:
- С каких это пор ты стал метеорологом?
- Я прожил здесь всю свою жизнь за исключением времени, проведенного в армии. И видел сотни таких гроз, они...
- Я сказал, гроза кончилась! Гроза кончилась. Закончилась. С ней покончено. Понимаешь? Нахмурив брови, Торп проговорил:
- Гроза закончилась.
- Я хочу, чтобы она кончилась, - сказал Салсбери. - Поэтому она кончилась. Если я говорю так, значит так и есть. Не правда ли?
- Конечно.
- Хорошо.
- Гроза закончилась.
- Бестолковый коп. Торп не проронил ни слова.
- Не правда ли, ты глупый коп?
- Я не глупый коп.
- Я говорю, что ты глупый коп. Ты дурак. Ты туп, как топор. Не так ли. Боб?
- Да.
- Повтори.
- Что?
- Что ты глуп, как топор.
- Я глуп, как топор.
Вернувшись к окну, Салсбери со злостью посмотрел на опускающиеся к земле свинцовые тучи. Наконец он сказал:
- Боб, я хочу, чтобы ты сходил в дом Паулины Викер.
Торп тотчас же поднялся с места.
- Моя комната на втором этаже, от лестничной площадки первая дверь направо. Около кровати увидишь кожаный кейс. Принеси его мне.
4.55 дня.
Все четверо прошли через заставленную товарами кладовую к заднему выходу из магазина.
Сразу же ярдах в двадцати от них на мокрой изумрудно-зеленой траве газона показался человек, вышедший из ниши, образованной двумя сходящимися рядами кустов сирени. Он был высокого роста, с ястребиным профилем. У него были очки в роговой оправе, темный плащ, в руках - двуствольный дробовик.
- Ты его знаешь? - спросил Пол.
- - Гарри Тарстон, - ответила Дженни, - работает мастером на фабрике. Живет в соседнем доме.
Одной рукой Рай вцепилась в рубаху Пола. Ее уверенность в себе и вера в людей серьезно поколебались после того, как она видела, что Боб Торп сделал с ее братом. Увидев человека с ружьем в руках, она, дрожа, спросила голосом более высоким, чем обычно:
- Он.., собирается стрелять в нас?
Пол обнял ее за плечи и ободряюще сжал их.
- Никто никого не застрелит.
Произнося эти слова, он страстно желал верить в то, что говорил дочери.
К счастью, Сэм Эдисон торговал не только бакалеей, галантереей, лекарствами и разной мелочью, но также и оружием; поэтому они не были беззащитными. Дженни сжимала в руках винтовку двадцать второго калибра. Сэм и Пол выбрали пистолеты фирмы "Смит и Вессон" "комбат магнум", снабженные специальными патронами, отдача от которых вдвое меньше. Но им не хотелось прибегать к оружию, поскольку они собирались покинуть дом незамеченными; пистолеты висели на боку, их стволы смотрели в пол веранды.
- Этим займусь я, - сказал Сэм. Он пересек веранду и начал спускаться по деревянным ступеням.
- Стой, не двигайся! - скомандовал человек с дробовиком, приближаясь еще рядов на десять. Ружье было направлено точно в грудь Сэма, палец Тарстона лежал на спусковом крючке, а сам он смотрел на них с нескрываемым беспокойством и недоверием.
Пол взглянул на Дженни.
Она покусывала нижнюю губу. Ее вид не оставлял сомнений, что ей хотелось вскинуть винтовку и взять на мушку голову Гарри Тарстона.
Могла начаться бессмысленная, но трагическая перестрелка.
Пол мысленно представил, как выстреливает дробовик. Вот он грохочет раз.., второй... Пламя вырывается из стволов...
- Тихо, - спокойно проговорил Пол.
Дженни кивнула.
Стоя у веранды на расстоянии футов двадцати пяти от человека с дробовиком, Сэм поднял руки вверх в знак приветствия. Видя, что Тарстон проигнорировал этот жест, Сэм сказал:
- Гарри?
Руки, сжимавшие дробовик, не дрогнули. Не изменилось и выражение лица стрелка. Однако он сказал:
- Привет, Сэм.
- Что ты тут делаешь, Гарри?
- Сам знаешь, - ответил Тарстон.
- Боюсь, что нет.
- Караулю тебя, - произнес Тарстон.
- Зачем?
- Чтобы ты не скрылся.
- Ты здесь караулишь, чтобы мы не скрылись из своего собственного дома? - Сэм поморщился. - Почему мы должны скрываться из собственного дома? Гарри, ты несешь чепуху.
Тарстон нахмурился.
- Я караулю тебя, - упрямо повторил он.
- Кто послал тебя?
- Полиция. Меня направили в наряд.
- Послали в наряд? Кто?
- Боб Торп.
- Когда?
- Час.., полтора часа назад.
- Почему Боб послал тебя караулить нас в нашем собственном доме?
- Сам знаешь, - вновь повторил Тарстон.
- Я же уже сказал тебе: не знаю.
- Вы что-то натворили.
- Что именно?
- Что-то противозаконное.
- Ты же отлично всех нас знаешь, Гарри. - Тарстон ничего не ответил. - Не правда ли, Гарри? - Молчание. - Что же мы такого сделали? - продолжал настаивать Сэм.
- Не знаю.
- Разве Боб не сказал тебе?
- Меня просто послали в наряд в связи с чрезвычайным положением.
"Однако, - подумал Пол. - Для такого задания ружье выглядит более, чем просто устрашающим".
- Значит ты не знаешь, в чем именно нас подозревают? - спросил Сэм. - Но тем не менее ты готов стрелять в нас, если мы попытаемся покинуть дом?
- Таков приказ.
- Сколько лет ты знаешь меня?
- Лет двадцать, во всяком случае.
- А Дженни?
- Давно.
- И ты готов убить своих старых друзей только липа потому, что кто-то приказал тебе? - спросил Сэм.
Он задавал вопросы, стараясь определить степень полноты контроля, установленного Салсбери.
Тарстон не смог ответить на последний вопрос. Он переводил взгляд с одного на другого, стоял в мокрой траве, переминаясь с ноги на ногу. Чувствовалось, что он крайне возбужден, смущен и взволнован, но при всем этом решительно настроен выполнить приказ шефа полиции.
Не в силах отвести глаз от пальца, лежащего на курке, не взглянув на Сэма, Пол предложил:
- Давай-ка лучше кончать с этим. Мне кажется, ты зашел слишком далеко.
- Я тоже так думаю, - напряженно ответил Сэм. Затем обратился к Тарстону:
- Я "ключ".
- Я "замок".
- Опусти ружье, Гарри. Тарстон повиновался. Тарстон приблизился к Сэму.
- Будь я проклята, - прошептала Дженни. "Совершенный зомби, - подумал Пол. - Обыкновенный маленький оловянный солдатик..." По спине Пола пробежали мурашки.
Сэм просил:
- Гарри, кто на самом деле приказал тебе явиться сюда и караулить нас?
- Боб Торп.
- Скажи мне правду.
- Боб Торп, - недоуменно ответил Тарстон.
- Может быть, человек по имени Салсбери?
- Салсбери? Нет.
- Разве ты не встречался с Салсбери?
- Нет. О ком ты говоришь?
- Может быть, он называл себя Альбертом Дейтоном?
- Кто?
- Салсбери.
- Я не знаю никого по имени Дейтон. Дженни, Рай и Пол спустились по скользким от дождя ступеням и присоединились к беседующим.
- Очевидно, Салсбери так или иначе действует через Боба Торпа, - сказала Дженни.
- О чем это вы говорите? - спросил Гарри.
- Гарри, я "ключ".
- Я "замок".
Поразмыслив некоторое время над тем, как вести себя с Тарстоном, Сэм наконец произнес:
- Гарри, мы отправляемся прогуляться в сторону дома Хэтти Лендж. Ты не станешь препятствовать нам. Понятно?
- Я не стану препятствовать вам.
- Ты не станешь стрелять.
- Нет. Разумеется.
- Ты не станешь поднимать тревогу и не предпримешь никаких других действий.
Тарстон кивнул, подтверждая, что не станет.
- Когда мы уйдем отсюда, - сказал Сэм, - ты вернешься на свой пост в кустах сирени. Ты забудешь, что мы выходили из дома. Понятно?
- Да.
- Я хочу, чтобы ты забыл о нашем разговоре. Когда мы вчетвером уйдем отсюда, я хочу, чтобы ты забыл каждое сказанное слово. Ты сможешь так сделать, Гарри?
- Конечно. Я забуду, что мы разговаривали, что я вас видел, забуду обо всем, о чем ты говоришь.
- Ты будешь считать, что мы продолжаем оставаться в доме, - сказал Сэм.
Тарстон устремил взгляд на черный выход из магазина.
- Ты будешь караулить дом, как караулил его две минуты назад, - сказал Сэм.
- Караулить... Именно это приказал мне Боб.
- В таком случае продолжай, - сказал Сэм, - и забудь о том, что видел нас.
Гарри Тарстон послушно вернулся обратно на свой пост в заросли сирени и застыл, широко расставив ноги. Обеими руками он держал ружье горизонтально, готовый вскинуть его и выстрелить при малейшей угрозе.
- Невероятно, - проговорила Дженни.
- Здорово смахивает на штурмовика, - устало сказал Сэм. - Пошли. Пошли отсюда.
Дженни двинулась за ним.
Пол взял Рай за руку, холодную, как лед.
Глядя затравленными глазами, с измученным лицом, она стиснула руку Пола и спросила:
- Теперь все опять будет в порядке?
- Конечно. Очень скоро все будет хорошо, - ответил Пол, сам не зная, сказал ли правду или в очередной раз покривил душой.
Все четверо двинулись в западном направлении, пробираясь дворами соседних домов, стараясь передвигаться быстро и надеясь остаться незамеченными.
На каждом шагу Пол ждал, что вот-вот раздастся окрик. И, несмотря на изменения в поведении Гарри Тарстона, Полу чудилось, что сейчас в спину прогремит выстрел, совсем близко, в каком-то дюйме от лопаток грянет ружейный гром, и наступит вечная тишина.
Пройдя меньше квартала, они вышли к заднему входу городской церкви Св. Луки. Здание было свежевыкрашено и содержалось в чистоте" цоколь был облицован кирпичом. Фасадная часть, выходившая на Мейн-стрит, завершалась колокольней высотой с пятиэтажный дом.
Сэм дернул ручку двери черного хода и выяснил, что дверь не заперта. По одному они прошли внутрь. Минуты две-три постояли в узком, пахнущем плесенью коридоре без окон, прислушиваясь, не шел ли за ними Гарри Тарстон или еще кто-нибудь.
Никого не было.
- Слава Богу, - проговорила Дженни.
Сэм провел всех в небольшую комнатку за алтарем. Здесь оказалось еще темнее, чем в коридоре. Случайно зацепив вешалку с костюмами хористов и опрокинув ее, они замерли, дожидаясь, пока стихнет эхо от поднятого шума, чтобы убедиться, что их присутствие не обнаружено.
Взявшись за руки, цепочкой они прошли к алтарю. Свинцовые грозовые облака создавали на улице сумрак. Цветные витражи еще больше ослабляли тусклый дневной свет, и от этого в центральной части церкви было не намного светлее, чем в комнатке за алтарем. Тем не менее кое-что было видно, и они, уже не держась за руки, двинулись вслед за Сэмом по проходу между рядами скамеек, не испытывая нужды нащупывать дорогу, подобно слепцам, оказавшимся в чужом доме. В конце зала с левой стороны в стене была дверь. Сэм потянул за ручку, она распахнулась. За ней виднелась винтовая лестница. Сэм двинулся первым, за ним Дженни, потом Рай.
Пол остался внизу, одну-две минуты он вглядывался в сумрак церкви, держа в правой руке заряженный пистолет. Убедившись, что в большом церковном зале воцарилась тишина, он закрыл за собой дверь и стал подниматься по винтовой лестнице.
Оказавшись на самом верху колокольни, они вышли на площадку размером в девять квадратных футов. К сводчатому потолку в центре был прикреплен колокол, достигавший в нижней своей части ярда в диаметре.
Сквозь скобу колокола была пропущена цепь, спускавшаяся вниз к основанию колокольни, где находилась звонарная. Площадку окружала стена высотой фута в четыре, оставляя свободным пространство до потолка. По углам четыре столба поддерживали черепичную крышу, увенчанную шпилем. Поскольку крыша выступала за пределы стены на четыре фута с каждой стороны, то дождь не заливал в проемы, и площадка с колоколом оставалась сухой.
Оказавшись наверху, Пол опустился на четвереньки. Когда люди спешат по своим делам, они редко смотрят вверх, особенно в хорошо знакомом месте; однако он не хотел подвергать себя опасности быть случайно замеченным. Пол на коленях перебрался на другую сторону площадки.
Дженни и Рай уселись на полу, привалившись спиной к стене под арочным проемом. Винтовка лежала сбоку от Дженни, которая тихим голосом шутила с девочкой или рассказывала ей какую-нибудь веселую историю, стараясь таким образом помочь ей преодолеть нервное напряжение и скорбь.
Глянув на Пола, Дженни улыбнулась, но продолжала говорить с Рай.
"Ребенком следовало бы заняться мне самому, - подумал Пол.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я