(495)988-00-92 магазин Wodolei 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Не отрывая от него руки, пересек комнату и открыл дверь. На пороге стоял маленький загорелый мальчишка в шортах и майке с конвертом в руке.- Хелм, коттедж номер двадцать шесть? - осведомился он. - Это вам.Я взял конверт, протянул ему монету и закрыл дверь. Это был дешевый маленький конверт, возможно пропитанный контактным ядом и наполненный тарантулами, готовыми вонзить свое смертоносное оружие в человеческую плоть. Тем не менее, я его вскрыл. Внутри оказалась маленькая визитная карточка. На лицевой поверхности красовалось имя: Поль Мартин Мендерфилд. На обратной стороне чернилами были аккуратно выведены два слова: "Сэлти Дог".Я задумчиво нахмурился, разглядывая карточку. Несомненно, с их стороны ожидался некий шаг навстречу или приглашение - к этому все и велось - но я почему-то предполагал, что сообщит о нем Хэриет. Она и к лучшему, решил я. Дети и любители вышли из игры. Отныне начинается состязание между профессионалами и участвующая в переговорах противоположная сторона, кем бы ни был этот человек, ясно давала мне это понять. Молодец.Я посмотрел на часы. Три часа дня. Вернувшись, мы почистили и дозаправили катер, сочинили некую правдоподобную историю для начальника дока, после чего я воспользовался представившейся возможностью и прилег немного вздремнуть. И не зря - не известно, как придется провести эту ночь. Хазелтайн скоро должен был пригнать обещанный катер, если, конечно, не посадит его на мель и не расколет о коралловые рифы, что представлялось мало вероятным. Несмотря на сохранившееся у меня принципиально отрицательное отношение к этому парню, приходилось признать, что в судах он разбирается. В данных обстоятельствах это перевешивало все остальное. Подружиться с каким-нибудь симпатичным профаном по части моря я всегда успею.Когда я зашел в администрацию, моя подружка - красивая, как всегда, сидела у себя за столом.- Мистер Хелм? - приветствовала она меня.- Тут поблизости есть какое-то место, именуемое Сэлти Дог? - спросил я.- Конечно. Милях в пяти к востоку, на другом конце острова. "Сэлти Дог Лодж" - бар и ресторан.- Приличное заведение?- Как вам сказать, - рассудительно ответствовала она. - Отравить вас не отравят, но у нас вас накормят гораздо лучше. Хотя, возможно, у меня предвзятое отношение.- Как бы там ни было, на заведение с таким названием стоит посмотреть, - заметил я. - "Сэлти Дог", подумать только.Вернувшись во взятую напрокат машину, я вновь осмотрел визитную карточку. В отличие от дешевого конверта, в котором ее доставили, сама визитка была выполнена по высшему классу, разве что без гравировки. Фамилия Мендерфилд ни о чем мне не говорила. Конечно, можно было воспользоваться телефоном и попытаться выяснить, что думают об этой фамилии другие, но я немного устал от тщательно продуманных действий своих коллег. Подумать только, в помощь тебе выделяют вертолет, а в результате всю работу приходится делать самому с помощью простого стального крюка и веревки. А машина знай кружит себе в небе...Главное здание "Сэлти Дог Лодж" выходило прямо на оживленную магистраль. Я припарковал машину и окинул взглядом протянувшиеся за ним ряды кабинок, уходящие к небольшому сооружению на воде. После ослепительного солнца на улице в ресторане царил полумрак. Бар располагался в дальнем левом углу. Мне удалось разглядеть только одного единственного посетителя, беседующего с барменом. Приблизившись к ним, я взобрался на табурет и принялся ждать, когда меня удостоят вниманием. Спустя какое-то время бармен направился в мою сторону.- Да, сэр?- Я просто жду, - сказал я, - жду мартини и мистера Мендерфилда.- Мендерфилд - это я, - отозвался первый посетитель. - Присаживайтесь к столу, мистер Хелм. Джо принесет вам выпить... И мне тоже, Джо, пожалуйста...Мои глаза постепенно привыкли к темноте и к тому времени, когда мы покончили с формальностями выбора места за столом, я успел его как следует разглядеть. Это был подтянутый, собранный мужчина среднего роста и средних лет с характерным загаром флоридского бизнесмена. Одет он был в светлые брюки и пеструю рубашку спортивного покроя. Аккуратно расчесанные темные волосы перемеживались с сединой, а темные защитные очки с сильными бифокальными сегментами придавали ему вид странного четырехглазого существа. Бифокальные очки обычно не ассоциируются с чувством угрозы, хотя вряд ли сильные глаза являют собой обязательное свидетельство крепкой воли.Разрешив к обоюдному удовлетворению вопрос с местами, за столом, мы стали ждать бармена. Когда он поставил перед нами бокалы, я без колебаний пригубил свой мартини. Мендерфилд намеренно предоставил мне возможность заранее ознакомиться с местом - все было без подвоха. В определенном смысле между нами существовало перемирие. Конечно, его можно было нарушить, но не таким примитивным образом.- Сегодня утром вы довольно грубо обошлись с нашим мистером Морганом, - неожиданно произнес Мендерфилд.Молодчина, мысленно похвалил я его. Никаких не относящихся к делу рассуждений или витиеватых вступлений. Да и кому они нужны? Он знал меня, а я знал его. То есть, я никогда не встречал его раньше и даже имени не слышал, но имел дело с не одной дюжиной таких как он профессионалов. Можно было ознакомиться по телефону с его досье, но из него я все равно не узнал бы ничего нового, за исключением разве что незначительных деталей. Он относился к числу людей особой профессии, которых узнаешь в любой толпе, на любой улице мира.- Прошлой ночью мистер Морган довольно грубо обошелся с нашим мистером Пендлитоном, - отозвался я.- Некая леди дала нам понять, что вы уже заполучили Моргана в свое распоряжение. Представьте наше удивление, когда сегодня утром он позвонил и попросил встретиться в море.Я пожал плечами.- Временами я склонен к преувеличениям. Есть у меня такая скверная привычка, - ответил я. - Как бы там ни было, теперь-то он у нас.- Морган не представляет для нас особого интереса, мистер Хелм. Все эти мускулистые ребята - просто расходный материал.- Спасибо за комплимент, - сказал я.- Ах, но ведь вы не просто мускулистый парень, не так ли, сэр?- Весьма польщен такой оценкой. - Я немного помолчал и добавил: - Стало быть. Моргая вас не интересует. Какая жалось. Тем более, что мы затратили столько сил, чтобы его поймать.Мендерфилд улыбнулся.- Не ловите меня на слове. Можно же немного поторговаться? Признаю, мастер Морган не совсем нам безразличен. Или, по меньшей мере, его язык.- Так я и предполагал. Тем более, что парень совсем тронулся из-за погибшей девчонки. Дисциплинированные исполнители так себя не ведут. Задумал себе личную вендетту, мешает вашим планам - его стоит примерно наказать, дабы другим неповадно было. Его бы еще можно было простить, если бы ему и правда удалось управиться с вашим покорным слугой, но он завалил все дело, задушил не того человека, раздумал убивать меня и сбежал с трудом... - Я пожал плечами. - От такого парня предпочтительно избавиться, не так ли?Мендерфилд сухо улыбнулся.- Чем вы объясните его странное поведение, мистер Хелм?- Основным изъяном всей вашей системы. Ваши ребята превосходные исполнители, но пасуют там, где приходится работать собственной головой. А когда кто-нибудь из них бросает вызов породившей его махине, он обречен на поражение и знает это. Морган понимал, что непростительно провинился, когда позволил себе удовлетворить присущую человеку жажду мщения. Поджидая меня в коттедже, он прямо-таки физически ощущал осуждающие, взгляды Маркса, Ленина и Сталина. Ведь поддавшись чисто буржуазным инстинктам, он предал дело социализма во всем мире. Когда на него наткнулся Пендлитон, Морган потерял контроль над собой, совершил бессмысленное убийство, а потом, совершенно раздавленный чувством вины, решил покаяться. Для чего попытался замести следы, чтобы затем сдаться родной Системе и понести заслуженное наказание.- Похоже, вы занимаетесь психологией в свободное от работы время, мистер Хелм, - после небольшой паузы заметил Мендерфилд. - Боюсь, уверенность в том, что наши агенты всего лишь лишенные способности думать автоматы, когда-нибудь преподнесет вам неприятный сюрприз, но меня это не касается. Могу я попросить психолога-самоучку разъяснить причины, побудившие меня согласиться на эту встречу?- Разумеется, - сказал я. - В некоторой степени вас интересует Морган. Вы намерены попытаться выведать, что я задумал. Думаю, отчет упомянутой дамы вас несколько озадачат. Так оно и было задумано.Мендерфилд улыбнулся. Я пришел к выводу, что вне зависимости от его профессиональных способностей, как человек он не вызывает у меня особой симпатии. Иногда, чтобы понять это, достаточно увидеть, как человек улыбается.- У вас впечатляющий послужной список, сэр, - заговорил он. - Но историей службы человека, склонного к самопожертвованию, его не назовешь. Потому с трудом верится, что вы готовы отдать свою жизнь ради спасения неизвестных вам людей. А дело в общих чертах сводится именно к этому.Я покачал головой.- Ничего подобного. Я предлагаю всего лишь возможность попытаться взять мою жизнь. Это большая разница.- То есть, вы намерены нас провести". Я раздраженно произнес:- Проклятие, именно об атом я и говорил Хетти. Разве она вам не передала? Разумеется, я намерен вас провести. Весь вопрос в том, кто окажется хитрее.- Вы блефуете, мистер Хелм. Пытаетесь получить нечто, не дав ничего взамен.- А вы нет?- Вам отчаянно нужны некие люди. Нам нужен только Морган, да и то, постольку-поскольку. Раз уж нам поручено заняться вами, а неудачи у нас не приветствуются, мы намерены вас заполучить, но это далеко не навязчивая идея. Мы не спешим. В итоге, ваше положение представляется не слишком удачным для торговли. Не так ли, сэр?- Вы попали прямо в точку, - согласился я. - Однако следует принять во внимание и то, что теперь, когда вся эта отдающая дешевой мелодрамой история напрямую коснулась вас, в ваших интересах подсказать своим южным союзникам вовремя выйти из игры, пока дело не зашло слишком далеко. В чем никто из вас на данный момент абсолютно не заинтересован.- Это всего лишь благие пожелания, мистер Хелм. Мы не вмешиваемся в дела кубинцев, так же, как они не вмешиваются в наши. - Он поморщился. - Ладно, положим, это не совсем так. К сожалению, подобно всем вновь обращенным они воспринимают свои революционные доктрины чересчур серьезно. Порой бывает утомительно выслушивать поучения бородатых фанатиков, которые, похоже, считают, что коммунизм придумали у них на острове... - Мендерфилд быстро встряхнул головой и рассмеялся. - Но это не относится к делу, не так ли, сэр? Речь же идет о том, что вы пытаетесь представить наличие у нас общих интересов там, где их не существует. Какое нам дело до того, что некие помешанные карибские патриоты пользуются базами на кубинском побережье для разрешения домашних склок?Мендерфилд порядком разозлился, но не на меня, и я понял, что победил. Он был недоволен приказами, которые получил. И теперь под видом торговли изливал свое недовольство по этому поводу. Я молчал. Мендерфилд махнул рукой бармену, и за столом, а равно и во всем помещении, воцарилась тишина, пока нам готовили новые напитки. Единственным нарушавшим ее звуком был доносившийся с улицы непрерывный гул машин на шоссе. Бармен Джо забрал у нас пустые бокалы и поставил на их место наполненные.- Мистер Хелм, - произнес Мендерфилд.- Да?- Ровно в шесть часов вам надлежит находиться на Литтл Грэсс Ки, в шести милях к северу от двухмильного моста. Шесть и шесть, легко запомнить. Высадитесь из катера в западной части острова. Возьмите тот же катер, которым вы воспользовались сегодня утром. Капитан Робинсон говорит, что на этот раз вам не придется протягивать провод. Запасные ключи лежат под крышкой щитка.- Знаю, - сказал я. - Я обнаружил их, когда сматывал провод.- Сопровождающее вас судно, при наличии такового, не должно подходить к острову ближе, чем на милю. Мы будем выдерживать то же расстояние. Капитан Робинсон и дама по фамилии Фиппс встретят вас на острове, который, несмотря на свое название, немногим отличается от песчаной косы. Вы возьмете их на борт и оставите на их месте мистера Моргана. - Он поколебался. - Я не одобряю этой сделки, мистер Хелм, и не вижу в ней никакого смысла, но как вы сказали, нам не позволяют полагаться на собственные суждения. Мы просто выполняем приказы... Глава 22 Когда вновь, на этот раз в одиночку, я выводил из бухты все тот же катер Хэриет, то обратил внимание на легкий ветерок, дующий со стороны Кубы. Но в тот момент меня не слишком интересовал самый большой остров из группы Больших Антильских островов. Мои мысли были сосредоточены на неприметной песчаной косе, именуемой Литтл Грэсс Ки. Но сначала мне предстояло причалить предоставленное мне судно, желательно в целости и сохранности, к одному из частных причалов, расположенному на берегу, примерно в миле отсюда. Там меня поджидал мой груз.Подготовка оказалась невероятно сложной. Понадобились бесконечные телефонные переговоры, в которых оговаривались все подробности предстоящей операции. Ума не приложу, как управлялись работники секретных служб до того, как был изобретен телефон - возможно, именно поэтому до нас и не дошло никаких упоминаний о непревзойденных шпионах, предшествующих эпохе Алекса Д. Белла. План вечерней операции являл собой шедевр точнейшего расчета по времени каждого движения. Наши часы и мозги были синхронизированы до сотой доли секунды, так что малейшее изменение погоды, ошибка человека или сбой в механизме могли привести к нарушению всей цепочки. С другой стороны, существовала вероятность, что на этот раз схема действительно сработает. На моей памяти такого еще не случалось, но чего не бывает.Я включил глубиноискатель. Прибор этот представлял собой квадратный ящик с большой шкалой, установленный на кронштейнах справа от панели управления. Упрятанная внутри электроника определяла текущую глубину и напротив соответствующего показателя загорался красный свет. В данный момент он показывал пять футов - не ахти какая глубина для океана, но прилегающая к Киз часть Мексиканского залива вообще мелковата.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я