Все для ванны, достойный сайт 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Острые камни впивались в нежные ступни, привыкшие к мягким туфлям и паркету. Два раза она чуть было не потеряла равновесие, ступив на илистое дно.
Розалин уже почти дошла до берега, когда вдруг напоролась большим пальцем на острый камень. Она вскрикнула и пошатнулась.
Глава тринадцатая
Сильные руки подхватили ее, и она почувствовала, что прижата к знакомой мускулистой груди.
— Что, черт побери, вы делаете? Решили утопиться? — рассерженно вопрошал Майкл.
— Я умею плавать, так что незачем так крепко меня держать. — Розалин вырвалась из его рук и откинула с лица мокрые волосы. К счастью, она не выронила шляпу.
— Ну, это, конечно, меняет дело. Хотя сомневаюсь, что Каролина хотела, чтобы вы рисковали жизнью ради ее шляпы.
— Никакого риска не было! Незачем преувеличивать! Я могу плавать и на большей глубине.
— Можно было попросить садовника. Могу предположить, что это Каролина подбила дам на столь неприличное поведение.
— Что вы имеете в виду, милорд?
Майкл скрестил руки на груди и стал похож на ее отца, когда тот собирался как следует ее отчитать.
— Посмотрите на себя! Вся мокрая! Вы сняли перчатки и шляпу. Это же неприлично.
Она не знала, засмеяться ей или возмутиться.
— Неужели? А вы сами-то прилично одеты?
— Есть разница.
— Ах, так! Стало быть, мужчинам позволено ходить полураздетыми, а женщина не должна снимать даже шляпу. Ее тут же обвинят в неприличии.
— Меня вряд ли можно назвать полураздетым, моя дорогая.
Она позволила себе оглядеть его медленным взглядом — от прилипшей к телу мокрой рубашки до голых щиколоток.
— Разве? Вы сняли камзол, жилет, галстук, и я вижу, что и ботинок на вас нет…
— Хватит, Розалин. Я отнесу вас в дом, потому что вы не можете идти в таком мокром платье, которое самым неприличным образом прилипло к телу.
— Я думаю, что некоторые дамы намеренно увлажняют платье именно с этой целью.
— Но не грязной же водой! К тому же это не пристало моей невесте.
Майкл сказал это таким напыщенным тоном, что Розалин не удержалась и хихикнула. Он насупил брови и рванул ее к себе. Но она его оттолкнула и с ужасом увидела, как он упал навзничь в воду. Выражение его лица не оставляло сомнений в том, что се жизнь в опасности.
Подхватив мокрые юбки, она побежала на берег со скоростью, которой никак от себя не ожидала. Но, поскольку с берега до нее донеслись одобрительные возгласы и аплодисменты, ей захотелось вернуться в воду. Однако там был Майкл…
— Молодец! — кричала Каролина. — Мне всегда хотелось его макнуть!
— Не говори так, Каролина, а то, чего доброго, и другие дамы захотят сделать то же самое, — ухмыльнулся стоявший рядом Чарлз.
— Теперь я знаю, — мило улыбнулась его невеста Бет, — как мне с тобой справляться: буду всегда держать наготове кувшин с водой.
Схватив Розалин за руку, Каролина озабоченно спросила:
— Ты в порядке? Я не хотела…
— Вес хорошо. — Розалин сунула шляпу Каролине. — Я пойду в дом. Если не появлюсь к обеду, ищите мое тело в лесу.
Она слышала, как мужчины начали поддразнивать Майкла, видимо выходившего из воды. Забыв про туфли, чулки и шляпу, она почти помчалась к дому. Кажется, никто се не преследует. Шагов не слышно. Хотя как можно что-то услышать, если так колотится сердце и трудно дышать?
Но что ей делать, когда она явится в дом? Как объяснить, почему она одна, да еще босиком и насквозь мокрая? Она замедлила шаг и взглянула на свое платье. У нее и впрямь неприличный вид. Платье облепляло тело, руки в грязи по самые локти, не говоря уже о ступнях, к которым прилипла трава.
Розалин прохромала к небольшой рощице на краю лужайки. Большой палец ноги болел. Закрыв в изнеможении глаза, она прислонилась к дубу, чтобы отдышаться. Полежать бы, да нельзя, думала она, зелень от травы окончательно испортит платье. — Розалин!
Открыв глаза, она увидела перед собой Майкла. Мокрая рубашка прилипла к груди, с волос стекали капли воды. Похоже, этот мужчина опасен.
Розалин схватила с земли ветку и, прижав к груди, сказала:
— Не подходите ко мне.
Он рассмеялся и поднял руки.
— Положите свое оружие. Как вы думаете, что я собираюсь с вами сделать?
— Задушить меня. Или, может, утопить. Он подошел ближе. В его глазах плясали озорные огоньки.
— Не бойтесь. Живой вы представляете большую ценность. Если я вас утоплю, придется искать другую невесту. Ну уж нет. Слишком много беспокойства. Давайте заключим перемирие. Я обещаю не трогать вас, если вы пообещаете не бить меня этой палкой… или не столкнете в ближайший водоем.
Розалин отбросила ветку. Маркиз стал к ней приближаться, и дьявольский блеск в его глазах вызвал у нее больший страх, чем его гнев.
— Думаю, нам следует пойти в дом. Я не хочу, чтобы вы умерли от простуды.
Майкл подошел совсем близко. Розалин хотела отступить, но позади было дерево. Он оперся руками о ствол по обе стороны се головы, так что она оказалась в ловушке.
— Я не простужусь. Слишком жарко. — Ей казалось, что он слышит, как бьется ее сердце. — Майкл, разрешите мне уйти.
— Но мне полагается вознаграждение за то, что вы пихнули меня в воду. — Он смотрел на се губы. — Верно?
— Я думаю, вы его не заслужили. Вы вели себя крайне предосудительно.
— Не согласен. — Он взял ее за подбородок.
— Не глупите, Майкл! Я не собираюсь флиртовать. Это не входит в условия нашей сделки.
— Ах, да, наша сделка. — Он отступил. — Я почти забыл о ней. Погодите, дайте вспомнить ее условия. Я не должен флиртовать с вами. Когда мы одни, мы должны обращаться друг к другу со словами «миледи» и «милорд». И главное — я ни при каких обстоятельствах не должен вас целовать.
— Вот именно, милорд. Я не одна из ваших женщин.
— Сколько же у меня женщин, Розалин, как вы думаете? — На его губах играла чувственная улыбка.
— Понятия не имею. Да и какое мне до этого дело!
— Как какое? Вам все равно, если у человека, с которым вы обручены, есть любовница? Совсем все равно?
— Поскольку мы обручены фиктивно, я… не могу возражать против этого. Не могу предъявлять претензий ни к вам, ни к вашим поступкам. — Она, по-видимому, сказала что-то не то, потому что он вдруг нахмурил брови.
— Мы обручены, моя дорогая. И вы имеете на меня все права. А пока давайте предположим, что вы собираетесь выйти замуж за человека, которого любите. Вам было бы все равно, если бы у него была любовница?
— Конечно, нет, — прошептала она. — Мне бы это не понравилось.
— Я так и думал. К вашему сведению, я бы не стал оскорблять вас тем, что содержал бы любовницу. А если бы мы были женаты, я бы сохранял вам верность.
Именно по тому безразличному тону, с каким он это сказал, Розалин поняла, что задела его за живое. Не думая, она подалась к нему и тронула его за руку. Он посмотрел на нее в изумлении.
— Майкл, простите меня. Я не хотела вас оскорблять. Просто все так запуталось. Я уже и не знаю, кто мы друг для друга. Но спасибо за то, что вы мне сказали. Мне было важно это услышать.
Он отдернул руку, словно обжегшись.
— Майкл? Что-то не так?
— Все в порядке. Но вы правы. Все действительно невероятно запуталось. Вы даже не представляете себе, насколько, моя дорогая. — Неожиданно он как будто пришел в себя. — Я отведу вас домой. Вам надо переодеться, не то вы и вправду простудитесь.
— Сегодня так тепло, что мое платье уже почти высохло.
Он протянул ей руку, и она, поколебавшись секунду, вложила свою в его теплую ладонь. Но, сделав шаг, поморщилась от боли. Это не ускользнуло от его внимания, и он тут же остановился.
— Что такое? Вы ушиблись?
— Нет, но ступни немного болят, я не привыкла ходить босиком, — сказала она и смутилась, потому что он смотрел на се голые пальцы, выглядывавшие из-под грязной и мокрой юбки.
— Неудивительно. Дно озера такое каменистое, что недолго поранить ноги. — Не успела она понять, что он делает, как Стэмфорд подхватил ее на руки.
— Майкл, отпустите меня. Я могу идти сама. — Если я позволю вам идти сейчас, боюсь,
вы потом неделю не сможете ступить на ноги. Не спорьте, Розалин. Я отнесу вас в вашу комнату. — Ее испуганный взгляд заставил его усмехнуться. — Не бойтесь, я вас не уроню.
Больше она уже ничего не боялась. Бережно прижимая ее к груди, он направился к дому. Никогда в жизни Розалин не испытывала подобных ощущений. Она слышала биение его сердца, вдыхала его запах, тонкая ткань рубашки ласкала се щеку.
Чувствуя себя совершенно беззащитной и уязвимой, Розалин сделала последнюю попытку освободиться:
— Я испачкаю вашу рубашку.
— Она и так грязная — ведь вы толкнули меня в воду, — сказал Майкл и крепче прижал ее к себе. Он смотрел на нее смеющимися глазами, но в его взгляде Розалин прочла нечто большее, чем просто смешливость, нечто, чему она не решилась дать название. — Мне нравится держать вас на руках, так что я и не подумаю отпускать вас.
Розалин залилась краской и спрятала лицо у него на груди. Он так легко взбежал по ступеням, словно она ничего не весила, и торжественно пронес ее через гостиную мимо изумленной леди Спенс.
— Что случилось? — встрепенулась леди Спенс. — Вы промокли до нитки, бедное дитя! А где ваши туфли и чулки?
От стыда Розалин захотелось провалиться сквозь землю. И не только потому, что она была босая: из-под мятого платья ее голые ноги были видны до самых колен.
— Ничего страшного. Я решила походить по воде и…
— И чуть не упала, — подхватил Майкл. — Я отнесу ее в спальню.
— Полагаю, это была затея Каролины, — огорчилась леди Спенс. — Я пошлю горничную, чтобы она вам помогла. И прикажу приготовить вам ванну.
— Но я…
— Замечательная идея, — сказал Майкл и понес се вверх по лестнице.
Когда он наконец опустил ее в комнате и она мельком взглянула на себя в зеркало, то пришла в ужас. Темные вьющиеся волосы были в беспорядке, правая щека в грязи.
— О Господи! Как я выгляжу! Майкл отвел с ее лица прядь волос.
— Очаровательно. Мне нравится, когда ваши волосы вот так распущены по плечам. Вы очень красивая женщина, Розалин Джефриз. Вы знаете об этом?
— Нет, я так не думаю. На самом деле я самая обычная женщина.
— А вот и нет! — Весело рассмеявшись, Майкл ушел, оставив ее в полном недоумении.
После обеда, когда дамы удалились в гостиную, Каролина отозвала Розалин в сторону.
— Я знаю, что ты обожаешь читать. Мне Майкл об этом сказал. Пойдем, я покажу тебе библиотеку Джайлза. Она, конечно, и моя, но это он все время ищет и находит редкие и старинные книги.
Каролина отвела ее в библиотеку и ушла к гостям, оставив Розалин перед высокими, до потолка, книжными полками. Розалин брала то одну, то другую книгу и, устроившись поудобнее в большом кресле у камина, пролистывала их.
Неожиданно ее взгляд остановился на знакомом названии: «Трактат о Риме и Пунических войнах». Автор — сэр Джон Джефриз. Она достала книгу с полки и погладила кожаный переплет. Это была последняя книга мужа, перед тем как он трагически погиб. Много месяцев он писал се, забывая о еде и сне. Многие ночи она провела одна, пока он работал в своем кабинете, иногда до самого рассвета. Он пообещал ей, что, когда закончит книгу, они совершат какое-нибудь путешествие, например в Шотландию. Но он умер.
Она прижала книгу к груди, и глаза се наполнились слезами.
— Розалин?
Розалин выпрямилась. Почему именно Майкл должен сейчас ее увидеть? Он подумает, что она похожа на плаксивую героиню какого-нибудь романа. И, возможно, снова ее пожалеет. А это ей нужно меньше всего.
— В чем дело, милорд? — спросила она, не поднимая глаз.
— «Милорд»? Мы снова ссоримся? — Хотя она и отвернулась, чтобы скрыть слезы, могла бы поспорить, что его брови поползли вверх.
— Нет. — Она обернулась. — Вам что-то нужно?
— Да, мне нужны вы, моя дорогая. — Он посмотрел на нее более внимательно. — Что-то случилось?
— Нет, конечно.
— Что вы читаете? — Он взглянул на книгу у нее в руках. — Снова какой-нибудь любовный роман?
— Нет. Это одна из книг моего мужа.
— Понимаю. Я просто хотел предложить вам прогуляться по саду. Но, может, в другой раз?
Его тон был таким же нарочито безразличным, как днем, когда она сказала, что его личная жизнь се не касается. Но что она такого сказала сейчас, что могло его… оскорбить?
— Я бы с удовольствием прогулялась, — невольно вырвалось у нее.
— Хорошо, — сказал он уже более мягко и распахнул перед ней дверь на террасу. Там сладко пахло цветами, расставленными в вазонах вдоль балюстрады. Вместо того чтобы взять се под руку, как подобает джентльмену, он крепко сжал ей руку.
— Но уже темно для прогулки, — неуверенно сказала она.
— Напротив. Сегодня полнолуние. Это так романтично, вам не кажется?
Романтично? Что он такое говорит? Она попыталась высвободить руку, но он держал ее слишком крепко. В довершение всего они увидели у подножия лестницы целующихся Каролину и Джайлза. Заметив брата, Каролина, ничуть не смутившись, улыбнулась.
— Ты ведешь Розалин в лабиринт? Не задерживай се там слишком долго, а то я пошлю Джайлза се спасать. Не стоит шокировать гостей.
— Сначала спроси Розалин, желает ли она, чтобы ее спасали, — рассмеялся лорд Хартман. — Может, и нет. К тому же любой, кто настолько безумен, что согласился войти в вашу семейку, должен быть готов к скандалу.
Розалин вся сжалась. Наверняка Каролина и се муженек уверены, что они с Майклом решили уединиться, чтобы немного пофлиртовать… Но Майкл ничуть не смутился.
— Не спугни ее, Джайлз. Она и так готова бежать.
— Майкл, пожалуйста, отпустите мою руку, — взмолилась она, как только они отошли на порядочное расстояние и ее нельзя было услышать.
— Нет.
— Куда вы меня тащите?
— Показать вам сад. Розалин, вам нечего бояться. Я не веду вас в уединенное место, чтобы обесчестить. У меня же есть совесть. Особенно если дело касается вас.
Она закусила губу: как это ему удается читать ее мысли?
Сначала они прошли через небольшой розарий и примыкающий к нему великолепный цветник. Лунный свет, волшебный аромат цветов, тепло мужской руки окутывали ее словно бархатным плащом. Лабиринт находился позади цветника. Вокруг была тишина. Ей показалось, будто они ступили на неизвестный континент, принадлежащий только им одним.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


А-П

П-Я