https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_vanny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

- Может, где-то ее и не слышно, но мы живем как раз напротив, на другом берегу речки. Не знаю более мерзкого воя! Ребятишки называют его "мычанием умирающей коровы".
- Мы стали рабами аукционов, - продолжил Роджер Герин. Голова у него была квадратной формы, поэтому Фокси определила его как потомка швейцарцев, а не французов.
Фредди Торн тронул ее локтем и сказал:
- Роджер считает, что аукционы - это как игра в монопольку. На всех аукционах Нью-Хэмтпира и Род-Айленда он прославился как бешеный клиент. Особенную страсть он питает к комодам, неважно на каких ножках - хоть на низких, хоть на высоких.
- Фредди преувеличивает, - возразил Роджер.
- Он очень разборчивый, - вступилась за мужа Би.
- Кажется, это называется по-другому, - сказал Гарольд Литтл-Смит, продолжая беседу с Джанет.
- Как именно?
Гарольд окунул пальцы в мисочку с водой и побрызгал на нее. Каждая капелька, повисшая на ее голых плечах, отражала пламя свечи.
- Femme mechante, - сказал он.
Обращаясь к Кену и Фокси, Фрэнк Эпплби сказал:
- Если перевести на приличный язык то, что говорят дети, когда срабатывает пожарная сигнализация, это звучит так: "Божество пускает газы".
- Дети приносят домой из школы безобразные шуточки, - сказала Марсия. На днях Джонатан мне заявил: "В Массачусетсе два города названы в честь губернатора штата. Один - Пибоди, а другой?"
- Марблхед**, - сказала Джанет. - Фрэнки утверждает, что никогда не слышал такой удачной шутки.
Би Герин и безмолвная жена Фредди Торна встали, чтобы унести суповые тарелки. Фокси не доела свою порцию. Миссис Торн вежливым жестом предложила оставить ей тарелку, но Фокси отложила ложку и спрятала руки под стол. Прощай, вкусный суп!
Обходя стол, Би пропела:
- А я больше всех в городе уважаю старушку с "Нейшнл Джеогрэфик".
Литтл-Смит, удивляясь, что Кен еще не вымолвил ни словечка, вежливо повернулся к нему. Раздвоенный и поблескивающий кончик его носа выдавал какой-то зловещий замысел.
- Кажется, я слышал от Фрэнка, что вы географ. Или геолог?
- Биохимик, - сказал Кен.
- Ему бы познакомиться с Беном Солцем, - сказала Джанет.
- Лучше сразу в петлю, - высказался Фредди. - Я антисемит, если не возражаете.
- "Нейшнл Джеогрэфик"? - переспросила Фокси, ни к кому конкретно не обращаясь.
- У нее есть все до единого номера журнала, - сказала миссис Литтл-Смит, наклоняясь так, чтобы ее видел Кен, а не Фокси. Фокси могла наблюдать ее профиль с развязно втянутой нижней губой и серьгой, раскачивающейся у подбородка.
Кен коротко рассмеялся. Смех у него был детский, неожиданный, неприлично громкий. Наедине с женой он смеялся редко.
Тема оказалась благодатной. Старуха была последней из настоящих уроженцев Тарбокса и обитала в двух еще пригодных для проживания комнатах огромного викторианского дома на улице Божества, ближе к пожарному депо, среди магазинчиков, напротив почты и зубоврачебного кабинета Фредди. Ее отец, владевший некогда чулочной фабрикой, перешедшей ныне на изготовление пластмассовых уточек для ванн и зубных колец, пользовался правом преимущественной подписки на журнал, так что старушка гордилась складом номеров с 1888 года, разложенных по годам вдоль стен.
- Городской инженер рассчитал, что ноябрьский номер 1984 года окончательно ее придавит, - сообщил Фрэнк Эпплби.
- Прямо персонаж Эдгара По, - сказал Литтл-Смит и обратился к жене: Из какой это вещи, Марсия? "Колодец и маятник"?
- Ты путаешь с "Падением дома Ашеров", - ответила ему жена.
- Non, c'est toi qui est confuse", - отозвался ее муж. Фокси почувствовала, что не будь между ними стола, они бы вцепились друг другу в глотку. - Я помню, там речь о сдвигающихся стенах.
- Эту гадость постоянно показывают по телевизору, - подхватила Джанет и продолжила, ни к кому не обращаясь: - Как быть с детьми? Они все это смотрят. Фрэнки превращается в настоящего зомби.
- Сериал называется "День, когда сошлись стены", - подсказал Фрэнк Эпплби.
- Не хватает только подзаголовка:. "Рассказ Плоского, существа в двух измерениях", - дополнил Кен и так захохотал, что чуть не задул свечку.
- Кстати, о телевидении, - вмешалась Марсия. - К 1990 году в каждой комнате будет по камере, чтобы за всеми можно было наблюдать. В статье так и сказано... - Она кашлянула и закончила: - "Чтобы никто и не помышлял об адюльтере".
- Боже! - всплеснул руками Фрэнк. - Да они подорвут институт супружества!
Раздался общий смех, позволивший всем, по мнению Фокси, перевести дух.
- Ваш муж - остряк, - шепотом обратился к ней Фредди Торн. - Я принял его за бревно, но, кажется, ошибся. "Плоский, существо в двух измерениях"! Мне понравилось.
Но Гарольду Литтл-Смиту было невесело. Желая придать разговору другое направление, он сказал:
- Какой ужас - эта история с подводной лодкой!
- Что тебя так ужаснуло? - спросил Фредди насмешливым тоном. Оказалось, он любит поддевать не только женщин.
- А то, - отчеканил Литтл-Смит, - что в так называемое мирное время мы отправляем сотню молодых парней на океанское дно, где их расплющивает в лепешку.
- Они записались в армию, - возразил Фредди. - Все мы через это прошли, дружище Гарри. Мы попытали счастья с дядюшкой Сэмом, они тоже. Нам повезло, им нет, только и всего. Che sara sara*, как в песне поется.
- Почему "так называемое" мирное время? - поинтересовалась Джанет.
- Через пять лет мы будем воевать с Китаем, - брякнул Гарольд. - Да что там, мы и так с ним воюем! Кеннеди уже влез в Лаос, чтобы разогреть экономику. В Лаосе нам бы не помешал еще один Дьем.
- Что за реакционные разговоры, Гарольд! - не выдержала Джанет. Хватит с меня одного Фрэнка.
- Не относитесь к ним слишком серьезно, - посоветовал Фокси Роджер Герин. - Тарбокс - совсем не романтичное и не эксцентричное место. Пуритане хотели построить здесь порт, но помешало заиливание. Как и все. в Новой Англии, это уже прошлое, только в еще большей степени.
- Что за гадости ты говоришь этой милочке, Роджер! - запротестовала Джанет. - А наши чудесные церкви, старые дома, болота, несравненный пляж! По-моему, наш городок - самый лучший из всех простых городков Америки! - Она так воодушевилась, что не обращала внимания на Гарольда Литтл-Смита, растиравшего кончиком пальца одну капельку воды у нее на плечах за другой.
- Может, вам дать полотенце? - взревел Фрэнк Эпплби.
Появилась баранья нога и тушеные овощи. Хозяин дома поднялся и стал резать мясо. Его руки с длинными полированными ногтями двигались так искусно, словно он долго учился этой манипуляции по учебнику: короткий первый надрез, длинный второй вдоль скрытой мякотью кости, вертикальные надрезы, превращающие блюдо в лепестки - по два на каждую тарелку. Тарелки передавали вдоль стола Би, та накладывала горошек, миниатюрные картофелины, мятное желе. Простая деревенская пища, решила Фокси. Они с Кеном прожили шесть лет в Кембридже и привыкли к сложным блюдам: венгерскому гуляшу, чесночным салатам, утке под пряным соусом и прочим деликатесам. В компании этих малоискушенных едоков Фокси сама могла бы стать деликатесом, принцессой стола. Фрэнку Эпплби было поручено откупорить две бутылки бордо из местного магазина вин, и он дважды обошел стол, сначала наполнив бокалы дамам, потом мужчинам. В Кембридже кьянти передавали из рук в руки без лишних церемоний.
Фредди Торн предложил тост:
- За наших отважных ребят с затонувшей лодки!
- Это мерзко, Фредди! - упрекнула его Марсия Литтл-Смит.
- Действительно, Фредди, - поддержала ее Джанет. Фредди пожал плечами.
- Тост от сердца. Можете за него не пить. Меа culpa*. Фокси почувствовала, что он привык к осуждению, даже
наслаждается им, как подтверждением грозного диагноза. Осуждение Фредди сплачивало остальных, превращалось для них в род вывески: "супруги, терпящие Фредди Торна". Фокси с любопытством покосилась на жену Торна, та догадалась, что ее разглядывают, и подняла глаза. Они оказались бледно-зелеными, немного выпуклыми, как у римского скульптурного портрета. Фокси решила, что она высечена из необычайно прочного материала, раз брак не оставил на ней шрамов.
- Думаю, Фредди, ты сказал это несерьезно, - не успокаивалась Джанет. Или ты радуешься, что это случилось с ними, а не с тобой?
- Очень проницательно. Не со мной одним, а со всеми нами. Все мы счастливо избежали смерти. Я с ней играл и выиграл. Я заплатил долг Господу и дяде Сэму.
- Ты сидел сиднем и читал японскую порнографию, - поддел его Гарольд.
Фредди так удивился, что скривил бесформенный рот.
- Разве я один такой? А то мы не наслушались про тебя и твоих гейш! Недокормленные бедняжки все как одна готовы были тебе отдаться за пачку сигарет и полбутылки виски.
Бутылочно-зеленые глаза жены смотрели на Фредди равнодушно, как на чужого мужа.
- Любопытно все-таки, о чем они думали в последнюю минуту, - гнул свое Фредди, черпая в презрении собеседников силы, пытаясь не захлебнуться в их негодовании. - Когда сходят с ума приборы, лопаются одна за другой трубы... О матерях, о звездно-полосатом флаге? Об Иисусе Христе? Или о том, как в последний раз трахались?
Мужчины за столом топили его речи в молчании.
- Что особенно трогательно, - подала голос Би Герин, - так это название вспомогательного корабля... Я не ошиблась в терминологии?
- Не ошиблась, - подбодрил ее муж.
- Ведь он назывался "Жаворонок"! И все утро этот "Жаворонок" звал подлодку, кружил над местом погружения... Наверное, снизу, из глубины, поверхность океана похожа на небо. Ответ так и не прозвучал. Бедный "Жаворонок"!
- Слишком много воды, бедная Офелия, - процитировал Фрэнк Эпплби, вставая. - Предлагаю, тост: за Уитменов, новую пару в нашей компании!
- За Уитменов! - подхватил Роджер Герин, хмуря брови.
- Пусть вас надолго хватит на уплату наших налогов, таких высоких и бесполезных.
- Слушайте, слушайте! - крикнул Литтл-Смит. - EcouleA
- Спасибо, - выдавила Фокси, краснея и борясь с новой волной тошноты. Она поспешно отложила вилку. Баранина оказалась недожаренной.
Литтл-Смит не собирался позволять Кену сидеть спокойно.
- В чем заключается работа биохимика? - спросил он.
- У меня много обязанностей. Главная - изучение фотосинтеза. Раньше я кромсал морских звезд на маленькие тонкие кусочки и исследовал их обменные процессы.
Джанет Эпплби снова наклонилась к нему, поднося кремовые груди к теплому свету свечей, и спросила:
- Они способны выживать плоскими, в двух измерениях?
Несмотря на приступ тошноты, Фокси заметила, что ее муж уже превратился в объект флирта. Кен благодарно рассмеялся.
- Увы, нет. Они умирают. В этом главная проблема моей профессии: жизнь не терпит анализа.
- Биохимия - это очень сложно? - поинтересовалась Би.
- Чрезвычайно. Просто невероятно. Это полезно было бы понять умным теологам: с такими фактами на руках они живо заставили бы нас снова уверовать в Бога.
Джанет не могла позволить, чтобы Би ее оттеснила.
- Кстати, - обратилась она ко всем сразу, - чего это старый папа Иоанн снова к нам привязался? Он ведет себя так, словно его избрали всеобщим голосованием.
- А мне он нравится, - признался Гарольд. - Je I'adore*.
- Тебе и Хрущев нравится, - ввернула Джанет. !
- Мне вообще нравятся старики. Иногда они становятся отпетыми мерзавцами: ведь им нечего терять. Только младенцы и старые мерзавцы могут быть самими собой.
- Я пыталась прочесть энциклику "Pacem in Terris", - пожаловалась Джанет. - Скучно, как документ ООН.
- Эй, Роджер, - позвал Фредди, обдав Фокси мясным запахом, -. согласись, здорово этот? не помню, как его, наподдал Чомбе в Конго! Только негр знает, где у другого негра главная болевая точка.
- По-моему, сложность, о которой вы говорите, - сказала Би Кену, - это просто замечательно! Я, например, тоже не хочу, чтобы меня понимали.
- К счастью, жизнь в биологическом царстве течет по одним и тем же законам, - сказал Кен. - Что в пачке дрожжей, что у вас внутри. Разложение глюкозы и образование кислот - стандартный восьмиступенчатый процесс.
- Фокси все реже слышала от него такие слова; раньше ему ничего не стоило пуститься в рассуждения о "биологическом царстве". Кого, интересно, он считает царем?
- Господи, - простонала Би, - иногда я действительно чувствую себя заплесневевшей.
Не обращая внимания на недовольную мину Роджера, Фредди продолжал:
- Беда Хаммершельда* в том, что он был похож на нас с тобой, Роджер: такой же славный малый.
- Дорогой! - окликнула Марсия Литтл-Смит мужа, - Кто тебе мешает быть старым мерзавцем? Уж не я ли?
- Вообще-то, Хасс, ты, по-моему, больше смахиваешь на Бертрана Рассела местного масштаба, - сказал Фрэнк Эпплби
- Я бы сказал, что на Швейцера, - не согласился Фредди Торн.
- Между прочим, я серьезно. - Смит задрал раздвоенный нос, как самоуверенный крот. - Взгляните на Кеннеди. Внутри у этого робота что-то сидит, но не решается выйти наружу - молодость мешает. Его бы сразу распяли.
- Давайте лучше обсудим последние новости, - предложила Джанет Эпплби. - Что мы все о людях, да о людях? Пока Фрэнк штудирует Шекспира, я шуршу газетами. Объясните, зачем Египту объединяться с другими арабскими странами? Они никак забыли, что между ними Израиль? Это как мы и Аляска.
- Я тебя обожаю, Джанет! - Би помахала ей рукой у Кена перед носом. Мы рассуждаем одинаково.
- Какие это страны? - сказал Гарольд. - Так, филиалы "Стандард ойл". L'huile etandarde.
- Лучше побалуй нас Шекспиром, Фрэнк, - попросил Фредди.
- На мачтах пузырились паруса, от похоти ветров беременея... "Сон в летнюю ночь". Как вам образ? Я твержу это про себя уже несколько дней: От похоти ветров беременея...
Фрэнк встал и налил вино в несколько бокалов. Фокси накрыла свой бокал ладонью. Фредди Торн сказал ей в самое ухо:
- Нет аппетита? Живот?
- Нет, серьезно, - говорил Роджер Герин над другим ее ухом, - на вашем месте я бы без колебаний позвал Хейнема. Пусть хотя бы оценит объем работ. Он очень основательно работает. Он, например, один из немногих подрядчиков, которые не экономят на стенной штукатурке. Конечно, у нас он работал очень долго, зато с какой любовью! Реставрация - его сильная сторона.
- И вообще, очень милый старомодный человек, - добавила Би.
- Как бы вам не пожалеть, - предостерег Фредди Торн.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я