https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/bojlery/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Идемте сюда. Нагнитесь, чтобы не зашибить голову о косяк.
Он ввел свой „товар" в гостиную, где его ожидала целая группа оценщиков.
— Ну-с! — радостно воскликнул Бернард, обращаясь к сестре. — Смотри сюда, Зельда — присяжный поверенный Мильтон. Шпиц!…
— Что он делает? — вскричала Зельда смущенная и удивленная.
— Он ничего не делает. Он только что пришел! -сердито сказал Бернард. — Господа, — присяжный поверенный Мильтон Шпиц!
— Га? — сказал Надельсон, удивленно тараща глаза.
Сарра прижалась к отцу, страшно побледнев. Первым опомнился Надельсон.
— Где твой присяжный поверенный? — закричал он, смерив Бернарда сердитым взглядом. — Я не вижу тут никакого поверенного!
Бернард попятился назад, словно он увидел перед собой привидение, затем быстро взглянул на своего жениха.
— Фу! — воскликнул он, весь дрожа от волнения. -Я думал, что ты только глухой, но ты еще и слепой…
— А ты, как видно, пьян! Вот и весь разговор! — отпарировал Надельсон. — Я не вижу тут никаких адвокатов, и никто их не видит! Ты, Бернард, напоминаешь мне осла со стеклянными глазами… но у меня нет сейчас времени для басен.
— Что такое с вами? — воскликнула Зельда. — Вы, как видно, оба сумасшедшие!
— Не беспокойтесь! — кричал Надельсон. — Это подвох! Этот маленький молодой человек, которого привел Бернард, мой зубной врач! У него нет ничего общего с адвокатом!
— Это ложь! — орал Бернард. — Этот молодой человек — мой адвокат!
— Га? — огрызнулся Надельсон. — Он состоит у меня в списке женихов с тех пор, как он открыл свой зубоврачебный кабинет.
Высокий, тонкий Надельсон, подойдя к молодому человеку, который стоял на одном месте, ничего не соображая, обнял его за шею. Но тот выскользнул из объятий Надельсона, широкими шагами прошел через всю комнату и подошел к Сарре, которую он только теперь заметил.
— Сарра! — воскликнул он, и девушка, не будучи в состоянии что-нибудь сказать и даже стоять на ногах, склонилась ему на руки.
— Что за сумасшествие! — вырвалось у Зельды, оцепеневшей от удивления.
Надельсон, Бернард и Мендель вскочили на ноги и стояли, как зачарованные под влиянием какой-то непостижимой силы.
Раздался громкий, звенящий смех, заставивший всех вздрогнуть.
Сердце Бернарда упало.
„Привидение! — подумал он. — Ой, это сватовство! Только бы остаться в живых — земельные участки и шифскарты, больше ничем заниматься не буду!"
Но это смеялся Мильтон и Сарра, даже не понимая в чем дело, тоже начала смеяться. Зельда и оба ее свата, тесно сбившись в кучку, стояли на одном месте, совершенно лишившись рассудка. Но Мендель, подойдя к Мильтону, стоявшему под руку с Саррой, спокойно спросил:
— Скажите, мистер Мильтон, как это ваши маклеры умудрились сделать из вас трех лиц?
— Видите ли, мистер Маранц, есть люди, которые любят путешествовать, переезжать из страны в страну; я люблю путешествовать от одной науки к другой. Будучи зубным врачом, я в то же время изучал право, и когда мне надоело и то и другое, я занялся ветеринарией. У меня страстное влечение к наукам.
— Что? — вскричал Бернард, немного успокоившись. — Зубной врач, адвокат и доктор в одном лице! — Он похож на тебя, Мендель! — воскликнула Зельда с чувством безграничной радости, смешанной со страхом. — Ты никогда не мог заниматься одним делом. Мне хотелось, чтобы Сарра достала себе такого мужа, как у меня, и вот так оно и вышло. Как это мило!
— Теперь ты сама видишь, — торжествующе сказал Бернард, думая о своих комиссионных, — что я был прав! Я говорил тебе, Зельда, что он знает все! Так оно и есть! А посмотри, какой он громадный! Я не достаю ему до шеи.
— Но он не достает мне до шеи! — запротестовал Надельсон. — И вы все слышали, как он кричит мне в уши! Я говорил вам, что он зубной врач, маленького роста и все время кричит!
— Неправда! — с негодованием сказала Сарра. — Он среднего роста и не кричит, а разговаривает. Да еще как хорошо!
— Первый раз в своей жизни вы все правы, — закончил Мендель. — По сравнению с Бернардом, он — великан; по сравнению с Надельсоном — далеко нет. Что такое факты? Кривое зеркало. Все зависит от того, как на них смотреть!… Мильтон, я люблю людей с вашими способностями. Что такое способности? Верблюд. Чем больше на него грузят, тем больше ему нравится! Но только смотри, чтобы не перегрузить! И подведя Сарру к Мильтону, Мендель благословил их:
— Что такое жизнь? Дерево. Что такое любовь? Корни. Что такое брак? Цветы. Что такое дети? Плоды.
Оба свата были обрадованы своим успехом.
— В таком необыкновенном браке, который случается раз в сто лет, когда одна и та же девушка выходит замуж за зубного врача Надельсона и за моего адвоката, мы оба, несомненно, должны получить комиссионные! — заявил Бернард.
— Я такой человек, — продолжал он, страшно волнуясь, — я всегда чувствую себя счастливым, когда мне везет! Если такие чудеса будут случаться у нас" с Надельсоном все время, то — знаете что?… Натан Надельсон, вашу руку! Мы должны немедленно сделаться компаньонами! Я такой человек — я всегда делаю то, что хочу. Мы блестяще поведем дела! И когда Сарра выйдет замуж за Мильтона, мы тоже отпразднуем свадьбу Надельсона со Шнапсом!
Зельда, сияя от радости, всхлипывая и смеясь, обняла Сарру и несколько раз поцеловала ее.
— Видишь! — радостно воскликнула она с некоторым упреком в голосе. — Без книг, без университета и без философии, в которых я ничего не смыслю, а по-своему, по старомодному, я нашла тебе жениха, который нравится и тебе, и мне!
Мендель ласково похлопал ее по плечу.
— Ай, Зельда! Что такое жена? Верховный суд. Он всегда прав. Вы поехали на восток, а мы — на запад, и мы заехали настолько далеко, что встретились опять! Что такое спор? Свеча. Ты сжигаешь ее с обоих концов, пока они не встретятся посередине!
Зельда и Мендель остались одни. Сарра ушла с Мильтоном, Надельсон со Шнапсом.
Из глубины переполненного сердца Зельды родилась трогательная симпатия к Менделю.
— А ты теперь будешь скучать, Мендель, — тихо сказала она, придвигаясь ближе. — Сарра выходит замуж, и тебе не с кем даже будет поговорить.
ХП. АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО „НАДЕЛЬСОН И ШНАПС"
Вступление Мильтона Шпица, ветеринара-адвоката, в избранное общество, поселившееся в квартирах „Де-Люкс" Менделя Маранца на улице Питт, совсем не было встречено с тем энтузиазмом, которого ожидал Мендель. Несмотря на всю сердечность и простоту отношений в среде аристократии, отыскавшей новый „курорт" в тесном, грязном гетто, известное подразделение на „высших" и „низших" среди нее продолжало существовать. Короли швейной промышленности могли забавляться тем, что целыми бочками солили огурцы, жена шелкового магната вспоминала то время, когда она варила прекрасный гуляш в столовке на Ист-Сайде, и иногда, отвоевав у повара часть плиты, принималась за свое прежнее занятие. И все эти причуды с восторгом принимались обществом, искавшем новых, необычных развлечений. Но введение в это общество „лошадиного доктора", как полноправного члена, было сочтено причудой, не совсем уместной. Многие видные лица этого общества, опасаясь, что их прелестные дочери тоже могут избрать себе женихов среди многочисленных обитателей гетто, немедленно перебрались в богатые кварталы. Постепенно паника распространилась на всех обитателей квартир Менделя Маранца, и они бежали с улицы Питт, словно спасаясь от чумы.
Но это внезапное бегство богатых клиентов нисколько не обескуражило Менделя. Три верхних этажа своего дома он решил сдать в наем предприимчивым портным и портнихам для ателье мод, а оба нижних этажа по-прежнему могли служить ему и его семье прекрасным жилищем, находящемся в таком месте земного шара, которое он любил больше всякого другого.
Спокойное отношение Менделя к этой перемене порождало страшное недовольство в Зельде. Когда не стало того общества, к которому она так стремилась, она не находила больше ничего привлекательного в своем старом доме, сразу показавшемся ей неприятным и даже безобразным. В ее голове возникали совсем другие планы, которые шли вразрез с планами Менделя. Она намечала для своей семьи что-то совсем другое. Сарра со временем должна была стать матерью, и эта старая „конюшня" казалась Зельде совсем неподходящим „корнем" для родового дерева.
И вот, как-то вечером, по вызову Зельды, к Маранцам явился Бернард Шнапс со своей женой, чтобы помочь Зельде склонить Менделя на ее сторону. Речь шла совсем не о том, чтобы переехать с улицы Питт в другой район, где жило „общество". Зельда мечтала о приобретении собственного пригородного небольшого особняка в две квартиры. Она решила сделать заказ на постройку дома своему брату Бернарду, если ей удастся склонить к этому Менделя. Бернард, вступив в компанию с Надельсоном, был очень рад получить заказ. Его интересы всегда совпадали с интересами Зельды. И только Мендель, с его привычкой в каждом вопросе иметь свое особое мнение, стоял у них на пути.
Но теперь, когда Бернард с Надельсоном открыли новую фирму, Мендель несомненно даст ему заказ и поддержит их коммерцию.
— Бернард, что такое коммерция? Корова. Что такое прибыль? Молоко. Но иногда корова выбивает ведро из рук.
— Не беспокойся! У меня не выбивает! У меня только водит телят.
Мендель снисходительно улыбнулся.
— У тебя слишком много уверенности в себе, Бернард. Гораздо больше, чем капитала.
— У меня хватит и капитала, — то есть, я хочу сказать — у Надельсона хватит. Но какая разница? Мы с ним компаньоны! Его деньги, мои деньги — одно!
— Может быть, — сказал Мендель, свертывая папиросу. — Что такое компаньоны? Засоленные огурцы. Сперва они сладкие, потом становятся кислыми.
— С нами этого не будет. Прежде, чем вести дела, мы заключили договор.
— А что такое договор? Селедка. Из нее приходится выбирать много костей. Теперь вы договорились, но если получатся убытки…
— У нас не может быть убытка. Мы маклеры! Если мы терпим убытки, то они ложатся на наших клиентов, то есть, я хочу сказать… Какая разница? У нас не может быть убытков!
— Даже в эти трудные времена? — спросил Мендель.
— Эти времена! Те времена! Какое отношение имеет время к продаже земли? Если люди не строят домов, им нужны могилы. А мы всегда продаем участки!
— Ну, что ж, — мягко сказал Мендель. — Я хотел только посоветовать тебе. Что такое коммерция? Пиво. Оно теперь совсем слабое.
— Спасибо за совет. Сказать тебе правду, Мендель, у меня хватает советов, но не хватает клиентов.
— С тех пор, как мой муж занялся этим делом, — вмешалась Мириам, жена Бернарда, — у него нашлись сотни друзей. И все дают советы. Это счастье, что у него еще есть компаньон!…
— Ты лучше придержи свой язык! — предостерегающе сказал Бернард, обращаясь к жене.
— А что я сказала? Я только похвалила тебя, — сказала, что ты счастливец.
Бернард сверкнул на нее глазами.
— Знаешь, Мириам, я такой человек — я не люблю, когда меня хвалят. Я могу сам себя похвалить! Повернувшись к Менделю, он сказал с улыбкой:
— Моя жена вполне права… то есть, я хочу сказать — она не понимает, о чем говорит! Но какая разница? Послушай, Мендель, я такой человек — я не люблю просить об услугах. Я люблю получать их, не просивши. Но одно могу сказать: если ты купишь у меня дом или участок земли, я не считаю это за услугу. Вместо того, чтобы выбросить свои деньги вон, положив их в банк, ты вкладываешь их в мои участки, и они растут тебе, как трава!
Мендель, казалось не слушал его.
— Земельные участки — все равно, что места в театре: лучшие всегда разобраны. А плохие мне не нужны. Послушай, Бернард, что такое обещание? Лед. На нем ничего не построишь.
— Я удивляюсь тебе, Мендель. У меня слово остается словом. Если я обещаю что-нибудь, то всегда сдержу свое слово.
— Ну и держи!
В разговор вмешалась Зельда.
— Мендель, ты не должен забывать, что мой брат Бернард приехал к нам со своей женой, Мириам, из далекого пригорода, Сандерхерста. Они нам оказывают честь. И они не зря к нам приехали.
— Конечно, — подтвердила Мириам.
— Не разговаривай так много, — посоветовал ей Бернард.
— И не забудь, Мендель, — продолжала Зельда многозначительно, — что Бернард помог нам выдать замуж нашу Сарру!
— Это доказывает, что я мастер на все руки! — гордо сказал Бернард.
— И потому мы должны быть благодарны и помочь ему для начала — заказать ему пару домиков с садиками или еще что-нибудь такое, — продолжала Зельда.
Бернард, поддержанный Зельдой, выдвинул свою тяжелую артиллерию.
— Что касается маклерства, Мендель, то тут я как рыба в воде! Когда я был еще мальчиком, я уже торговал тем, что мне не принадлежало! Так что, ты сам видишь, что для меня это — азбука! Но если ты считаешь, что продажа земельных участков ненадежное дело, то у меня есть и другие дела! Получше! Вот смотри!
Он важно протянул Менделю свою карточку.
НАДЕЛЬСОН и ШНАПС
маклеры
Земельные участки,
Ссуды, постройки, займы,
Страхование, пароходные билеты,
Размен иностранной валюты и другие
Коммерческие шансы.
Мы такая фирма — УГОДИ КЛИЕНТУ!
— Как тебе нравится наш лозунг? Прочти его вслух, пусть послушает Зельда! Ты сам, Мендель, можешь судить по этой карточке, что мы не обанкротимся. У нас так много всего, что хоть что-нибудь да вывезет!
— Трудно сказать. Много разных дел — все равно, что много зубов. Но они все могут оказаться плохими.
— Вот это правда, — согласилась Мириам. — Посмотрите — у моего мужа прекрасные зубы. Но они все фальшивые!
— Ты опять разговариваешь! — огрызнулся на нее Бернард.
— А что я сказала? Я только похвалила тебя. Сказала, что у тебя хорошие вставные челюсти. — Бернард, стиснув зубы, прошипел:
— Мириам, я такой человек — я могу сойти с ума! Не хвали меня чересчур!
Его жена втянула в себя много воздуха, готовясь к крупному разговору, но Зельда предупредила атаку.
— Скушайте еще яблочко, Мириам, — предложила она.
— Нет, спасибо, — вежливо ответила Мириам, беря яблоко. — Я никогда не ем яблок. Мой муж, Бернард — другое дело, — добавила она шепотом, — он может есть, как лошадь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


А-П

П-Я