https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya-vanny/na-bort/na-1-otverstie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— спросила Бет.
Женщина захлопала глазами. Рыбак же закричал:
— Зачем тебе комната?! Что ты собираешься там делать?!
— Собираюсь доказать, что не мужчина!
— И как же ты это докажешь?
— Покажу вашей жене свою грудь! — заявила Бет.
Рыбак усмехнулся:
— Зачем? Мне и так ясно, что никакой груди у тебя нет.
— Она просто перетянута повязкой, — с невозмутимым видом заявила Бет.
— Вот что… — проворчал рыбак. — Можешь отойти вон туда, в угол, если ты такой упрямый, и там раздеться.
Однако Бет по-прежнему стояла у двери.
— Ну что же ты? Передумал?
Тут Моубри не выдержал. Схватив рыбака за ворот, он занес руку для удара.
— Что ж, бей, если хочешь! — закричал хозяин. — Только не вздумай снова приводить тех, кто идет против самого Господа Бога!
— Том, — раздался голос Бет, — может, ты одолжишь на время миссис Хартшир свой плащ? Она прикроет меня, когда я буду раздеваться.
Моубри тотчас же отпустил рыбака и, сняв с себя плащ, протянул его поварихе. Бет отошла в угол комнаты и на глазах хозяйки начала раздеваться. Женщина в изумлении таращилась на «юношу». Наконец, когда повязка, стягивавшая грудь, была сорвана, она в ужасе прошептала:
— О Боже…
— Ну что там? — проворчал хозяин, шагнув к Бет. Однако Томас тут же преградил ему дорогу.
— Она и впрямь… у нее… — бормотала женщина, не находя нужного слова. — Вот они, настоящие… И обе на месте.
Радклифф вздохнул с облегчением. Наконец-то женская сущность его «невесты» была доказана. Повернувшись к хозяину, лорд спросил:
— Теперь-то нас можно обвенчать?
Рыбак задумался.
— Пожалуй, я сам должен взглянуть, чтобы убедиться… — пробормотал он себе под нос.
В следующее мгновение Томас схватил хозяина за горло, и тот в испуге заголосил:
— Довольно, довольно! Я верю ей! Пойдемте, я обвенчаю вас.
Томас кивнул, но не отпускал хозяина до тех пор, пока Бет не оделась.
— Леди Чарли, леди Чарли, — прошептала служанка, и Шарлотта открыла глаза. — Что это там? Посмотрите…
— Что случилось? — спросила девушка, пытаясь разглядеть прикрытое вуалью лицо Бесси.
— Не знаю… Приехал еще какой-то экипаж и…
Неожиданно дверца кареты открылась, и чьи-то сильные руки подхватили служанку.
— Бесси! — закричала Чарли, еще не до конца осознав, что произошло. Она бросилась к окну и увидела, как мужчины несут бедняжку в стоявшую неподалеку карету. Герб на дверце — петушиный гребень — был ей хорошо знаком. — Сеггер! О нет! Она не та, кого вы ищете! Она не Элизабет!
Голос Чарли сорвался, и она закашлялась. Когда же наконец пришла в себя, карета, увозившая Бесси, была уже слишком далеко.
Девушка тяжко вздохнула и снова посмотрела в окно. Мужчины, сделавшие свое грязное дело, вернулись к дверям гостиницы и, расположившись на скамье, продолжили игру в кости. На Чарли они не обращали ни малейшего внимания — видимо, полагали, что пленница слишком слаба и не сумеет совершить побег. Да, еще несколько минут назад это было сущей правдой. Но не сейчас, когда Бесси, ее верная служанка, попала в беду. Чарли знала: спасти девочку — ее святая обязанность, и это придавало ей сил.
— Ты хочешь сказать, что она сбежала?! — заорал Сайме, вытаращив глаза. — Вы трое не углядели за девчонкой?!
— Да мы только на минутку отвернулись. Она проскользнула тихо, как кошка. Уж не знаю, как все вышло, — оправдывался бульдог.
— Заткнись, негодяй! Как именно она ускользнула, меня не интересует. Вы были приставлены следить за девчонкой! И вы упустили ее! — негодовал управляющий.
— Мои люди сейчас ищут ее повсюду. Клянусь, мы доставим ее обратно.
— Пусть ищут получше. И хорошо бы, чтобы успели найти, пока не проснулся хозяин.
— Они должны вернуться с минуты на минуту. Если бы вы сейчас не вышли к нам, об этой неприятности никто и не узнал бы. Тем более что ваш хозяин никогда не поднимается раньше полудня.
Сайме поморщился.
— К сожалению, лорд Карленд поднимается с первыми лучами солнца. Узнав, что девчонки уже здесь, он разбудил сэра Генри и сообщил ему об этом. Ох, теперь он наверняка проснулся в ужасном расположении духа. Не дай Бог, вы не найдете ее…
— Эй, Сайме! Так где же экипаж с Шарлоттой?!
— Проклятие… — пробормотал управляющий.
В следующее мгновение дверь отворилась и из гостиницы вышел Генри Уэстерли.
— Вы слышали? Ей удалось бежать! — ликовала миссис Хартшир.
— Я знала, что ей это удастся, ведь она моя сестра… — улыбнулась Бет.
Радклифф постучал в переднюю стенку, и экипаж тотчас же тронулся с места. Когда они отъехали подальше от гостиницы, лорд снова занял место на козлах, рядом со Стоуксом.
— Так вы уверены? — спросил он.
— Да, милорд, — подтвердил Стоукс. — Полагаю, мы должны немедленно отправиться на поиски леди Чарли.
— Да, несомненно. И пусть удача сопутствует нам. Будьте начеку.
Дворецкий молча кивнул и погнал лошадей.
Увидев наконец карету Сеггера, Чарли чуть не лишилась чувств от радости. Собравшись с силами, девушка зашагала быстрее.
Довольно долго ей приходилось скрываться от преследователей, запутывая следы. Но как ни странно, чем дольше она шла, тем больше прибавлялось сил. Возможно, сделали свое дело свежий воздух и глоток воды прямо из ведра на конюшне. Во всяком случае, Чарли удалось скрыться от преследователей. Однако, как вскоре выяснилось, ненадолго.
— Вот она! Быстрее! — услышала Чарли знакомые голоса. Обернувшись, увидела бежавших за ней мужчин.
Девушка бросилась к ближайшей двери, распахнула ее — и в ужасе замерла. Прямо перед ней стояла Бесси, а рядом с ней — лорд Сеггер, крепко державший ее за руку. Другой рукой она что-то писала в огромной книге. Тут же стоял какой-то мужчина в синей полинявшей куртке.
— Погодите! — пронзительно закричала Чарли. — Погодите! Бесси, ничего не подписывай!
— Опять ты?! — изумился мужчина в синем.
— Вы ошибаетесь! — закричала Чарли. — Она не Элизабет!
Лорд Сеггер, уже собравшийся поставить свою подпись в книге, поднял голову и в изумлении уставился на девушку. Его глаза стали круглыми, как плошки.
— Какого дьявола? — проворчал он. — И вообще, кто ты такой? Что за глупости ты говоришь? Она тоже пыталась одурачить меня, заявляла, что не та, за кого ее принимают. Но уже слишком поздно, понял? Дело сделано. Она подписала брачный контракт. И с этого момента считается моей законной женой.
— Он заставил меня подписать, — всхлипнула служанка.
Тут дверь снова распахнулась, и тотчас же раздался крик:
— Вот она! Хватайте ее!
Чарли отчаянно отбивалась, но силы были неравны.
— А… все-таки нашли негодницу! Вот и хорошо, что доставили ее прямо сюда!
Чарли обернулась — и едва не лишилась чувств. Прямо перед ней стояли дядя Генри, его управляющий Сайме и Карленд. Все трое пристально смотрели на нее. «Господи, неужели все кончено?» — подумала Чарли.
— Видите, Карленд, я же говорил! Можете оформить ваш брак прямо сейчас, без промедлений.
— Нет, не получится, — пробормотал рыбак, в смущении поглядывая на незваных гостей. — Я не могу дважды в день выдавать ее замуж. Я уже сделал это сегодня.
— Что за чушь?! — прорычал Генри Уэстерли.
Рыбак насупился.
— Нет, не могу… Запрещается выдавать замуж женщину, если она обвенчалась. А она обвенчалась, я знаю!
Сеггер рот раскрыл от удивления. — Ты хочешь сказать, что он — это… она, то есть Шарлотта? — проговорил он, уставившись на Чарли. — Сдается мне, что это все-таки юноша. — Сеггер с усмешкой взглянул на дрожавшую от страха Бесси. — А ты, моя дорогая, любишь носить мужские панталоны?
— Но она никак не могла обвенчаться, — заявил Генри Уэстерли.
— Так я сам же это проделал… Минут двадцать назад я обвенчал ее, — сказал рыбак.
Чарли лихорадочно размышляла. «Это, наверное, была Бет, — мелькнуло у нее. — Но… Нет, что-то здесь не так… Сестра должна была выйти замуж несколько дней назад и сейчас наверняка уже в Лондоне».
— Генри, что все это значит? — проговорил Карленд с угрозой в голосе.
— Нет-нет, такого просто быть не может, — сказал Уэстерли.
— Не может?! Двадцать минут назад мы как раз разыскивали ее, и она, должно быть, успела…
— Да, но… — Генри в ужасе уставился на племянницу. — За кого же ты вышла замуж?
— За меня.
Чарли обернулась и увидела в дверях лорда Радклиффа. От неожиданности у нее перехватило дыхание и подкосились колени. Боже, каким ветром его занесло сюда? Что он здесь делает? И почему мужчина в синей куртке… И тут ее осенило: «Ну конечно! Лорд заплатил рыбаку, чтобы тот…» В следующее мгновение в дверях появились Стоукс и Томас Моубри, а за их спинами виднелась какая-то невысокая стройная фигурка. «Бет», — тотчас же догадалась Чарли.
— Вот он! — Рыбак указал пальцем на Радклиффа. — Минут двадцать назад я обвенчал их. Если не верите, смотрите: все записано в этой самой книге!
— Ты слышал, Генри! — прорычал Карленд.
— Ах ты, негодница! — закричал Уэстерли, повернувшись к Чарли, и девушка увидела здоровенный дядюшкин кулак.
Но Радклифф подскочил вовремя. Крепко ухватиа Уэстерли за руку, лорд пристально посмотрел ему в глаза:
— Не смей так разговаривать с моей женой!
Генри в испуге уставился на Радклиффа. Но уже в следующую секунду глаза его сверкнули и он, повернувшись к Карленду, с самодовольной усмешкой проговорил:
— Не все еще потеряно. Возможно, они успели обвенчаться, но уж наверняка не успели провести брачную ночь. Нам придется вернуться в Лондон и просить высочайшего соизволения на расторжение этого брака. А затем вы сможете без помех жениться на ней и…
— Никуда вы ее не повезете, — перебил Радклифф. — И учтите: все уже случилось. Она не девственница.
Генри Уэстерли замер в изумлении. Остатки волос на его голове встали дыбом. «Ох, как не хочется ему возвращать деньги, которые Карленд заплатил за поимку невесты», — подумала Чарли. Тут дядюшка взял себя в руки и заявил:
— Он лжет! Не верьте ему! Сейчас мы позовем наших людей, и они…
— Нет уж! Теперь мне не нужно это дьявольское отродье! — завопил Карленд. — И вы это прекрасно знаете! Лучше верните мои деньги!
Уэстерли отшатнулся; его захлестнула бессильная ярость. Неожиданно вперед выступил Сайме, который извлек из кармана мешочек с монетами.
— Вот. Это вознаграждение, которое я получил от лорда Сеггера.
Генри Уэстерли готов был броситься в ноги к собственному управляющему.
— О, замечательно, Сайме! Держите, Карленд. Здесь столько же, сколько вы давали за Шарлотту. Такую же сумму заплатил и Сеггер за Элизабет.
— Ну что ж, неплохо, — сказал Карленд, взвешивая на ладони мешочек.
— Здесь говорили обо мне? — раздался голос Бет.
Увидев сестру, Чарли поразилась внезапной перемене… Всего лишь несколько минут назад она видела Чарлза, а теперь Бет была в очаровательном платье, очевидно, хранившемся в дорожном сундуке. Еще никогда Элизабет не меняла наряды с такой быстротой. Но еще больше поразило Чарли появление миссис Хартшир с детьми. «Боже, — изумлялась девушка, — значит, все они примчались спасать меня…»
— Элизабет, ты? — усмехнулся дядя Генри.
— Как Элизабет?! — Сеттер выпучил глаза. — Так которая же из вас Элизабет? — Он взглянул на Бесси. — Ничего не понимаю…
— Я же пыталась вам все объяснить, — проговорила Бесси со слезами в голосе.
— И я тоже пытаюсь, — сказала Чарли. — Лорд Сеггер. это Бесси, служанка моей сестры. Она только что стала графиней.
— С-служанка?.. — пробормотал пожилой джентльмен, хватаясь за сердце. — Служанка, вы говорите?
Он наконец-то выпустил руку девочки, и та, приподняв вуаль, сняла шляпку. В следующее мгновение все увидели ее рыжие волосы и простоватое личико в веснушках.
— Ничего страшного, все еще можно исправить, — сказал дядя Генри, виновато поглядывая на Сеггера. — Она наверняка подписалась не своим именем. Ведь вы-то собирались жениться на леди Элизабет Уэстерли.
— Ничего у вас не выйдет, — заявил Томас. — Настоящая Элизабет несколько дней назад стала моей женой.
— Помню, как же… — кивнул рыбак и поднес к глазам толстую книгу. — А вот и подписи. Бесси Роберте. Это и есть ваше настоящее имя? — Служанка кивнула. — Значит, все законно. Вы объявляетесь мужем и женой.
— Но это обман! Я думал, что женюсь на Элизабет! — закричал Сеггер задыхаясь. — Это сговор! Все подстроено!
Рыбак с усмешкой проговорил:
— Я свидетель, что дважды или трижды во время церемонии бедняжка называла свое настоящее имя. Только вы ее не слушали, милорд. Так что никакого подлога нет.
— Ох, Генри, негодяй! Это ты виноват! — завопил Сеггер, шагнув к Уэстерли.
Неожиданно лицо его сделалось мертвенно-бледным, глаза вылезли из орбит, а рука снова взметнулась к груди… Старик рухнул на пол. Радклифф, тотчас же опустившись на колени, приложил ухо к его груди. Прошло несколько секунд, и лорд, поднявшись на ноги, произнес приговор:
— Он мертв.
Карленд обвел взглядом комнату и громко рассмеялся.
— Генри, да ты самый удачливый мерзавец на свете! — Снова взвесив на ладони мешочек с монетами, он с усмешкой добавил: — Это ему больше не понадобится.
Сунув мешочек в карман, Карленд вышел из дома.
Глава 18
— О-о… какое блаженство, — прошептала Чарли, опускаясь в огромную ванну, наполненную теплой водой. Неужели она наконец-то могла помыться после стольких часов заточения?
Чарли невольно поморщилась, вспомнив похитителей, грязный пол экипажа, ужасную ухабистую дорогу и отвратительную сцену в хижине рыбака. Но в конце концов все закончилось. Покидая Гретна-Грин, она чувствовала себя по-настоящему счастливой. На первой же конюшне, где они остановились, чтобы поменять лошадей, Радклифф приобрел двух прекрасных длинноногих жеребцов, и обратный путь до Лондона они с лордом ехали верхом. Чарли нисколько не жалела, что путешествует не в карете. Во-первых, пассажиров там и так хватало — Томас с Бет, миссис Хартшир с детьми да еще и Бесси в придачу, — а во-вторых, «дорожная болезнь» слишком вымотала ее.
После целого дня пути они наконец-то остановились в большой придорожной гостинице, где места хватало на всех. Чарли оглядела свою комнату и улыбнулась: «Господи, как хорошо!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


А-П

П-Я