тумба с раковиной 70 см 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Мне пора, — произнесла она.
— А как же чай?
Поразмыслив минуту, Элизабет улыбнулась.
— Джейми может подумать, что вы опоили меня каким-нибудь зельем, — пошутила она.
— Да, я ведь колдунья. — Неожиданно взгляд Мэри стал тоскливым и задумчивым.
Она подошла к очагу и, наклонив висевший над ним чайник, налила немного чаю в грубую глиняную чашку. Потом, достав вторую, плеснула я туда дымящегося напитка. Обернувшись, она выжидающе посмотрела на свою гостью, которая собралась уходить.
— Пожалуйста, останьтесь, — попросила хозяйка.
Предложение показалось Бет неожиданно заманчивым. В своей холодной комнате в Бреморе она никогда не чувствовала себя спокойно, а здесь, в лесной глуши, было по-домашнему тепло и уютно, и уходить совсем не хотелось. Господи, как же она завидовала этой женщине. Свободной женщине, которая могла быть с человеком, которого любила. Увы, Бет не суждено познать вкус такой свободы.
— Сегодня я не могу, но все равно благодарю вас, — вежливо отказалась маркиза.
Женщина лишь слегка кивнула, задумчиво глядя на гостью.
Уезжая, маркиза думала о том, что поездка была не напрасной. Кое-что узнать все-таки удалось.
Маркиза не было уже целую неделю. Даже больше. Он где-то пропадал уже девять дней. Впервые со дня их свадьбы он исчез так надолго. От дурных предчувствий Элизабет вновь нахмурилась, как она обычно хмурилась, вспоминая о своем муже. Сейчас она наблюдала за тем, как две служанки чистили серебряные ложки, потускневшие и почерневшие от времени. Под присмотром хозяйки девушки смахнули многолетнюю пыль со старинных гобеленов и протерли картины, с которых смотрели предки клана Форбсов. Бет казалось, что их проницательные взоры следили за ней повсюду.
Странно, у всех были эти темные глаза. А у маркиза светло-карие, способные менять цвет. Приходилось признать, что глаза молодого хозяина были все же гораздо красивее, чем у его предков. Во взгляде Рори таилась какая-то загадка. Ведь обычно у таких никудышных людей, каким слыл этот Форбс, глаза бывают пустые, тусклые от бесконечного пьянства. Вместо этого в глазах ее мужа сверкали живой ум и… тайна.
Чепуха! Все-то она придумывает и выдает желаемое за действительное.
За те два месяца, что они были женаты, Элизабет провела в обществе человека, которого она называла своим мужем, не больше двух дней.
Но это было к лучшему. Во всяком случае, она старалась убедить себя в этом.
За последнюю неделю маркиза многое смогла сделать. У Джейми теперь были новый костюм и новая пара башмаков. Отец паренька сначала недовольно ворчал, но Бет удалось убедить его, что вскоре у всех, кто работает в замке и на конюшне, будет новое платье.
Забрав старые вещи Джейми, девушка пообещала, что отдаст их портнихе и та залатает дыры. А потом починенную одежду отнесут в церковь и отдадут бедным. Она так и сделает, но позже. Гораздо позже.
Пока же после ухода Трилби Элизабет тайком постирала ветхое одеяние и развесила его перед камином сушиться. Проснувшись на следующее утро пораньше, маркиза спрятала потрепанную рубашку и короткие штаны в ящик комода.
День ото дня замок становился все уютнее. Но одна из комнат все еще оставалась неубранной. Сможет ли она узнать что-нибудь о своем муже, проникнув в его спальню?
Вмешательство в чужую жизнь было отвратительным, но ведь комната хозяина тоже нуждается в уборке. Бет заметила это еще в тот вечер, когда приходила туда поиграть в карты. Спальня оказалась довольно чистой, во всяком случае, гораздо опрятнее, чем девушка могла себе представить. Но пол и окна все же оставляли удручающее впечатление. Рори наверняка не обращал на это никакого внимания. Конечно, ведь он так редко наведывался в замок.
Интересно, почему Форбс жил в этой комнате? Она была гораздо меньше других. И почему он не занял огромную спальню своего отца, старого маркиза, которая теперь пустовала? Во время их свадьбы там ночевал Камберленд. А Рори, похоже, не собирался переезжать из комнаты, в которой жил еще в детстве. У него не было даже личного слуги, который помогал бы молодому господину.
Еще одна загадка. Для человека, любившего роскошь и пышные наряды, комната казалась слишком простой, даже убогой. В чем же тут дело? В лени ее хозяина? Или тут было что-то другое?
Ответа Элизабет не находила.
Но почему бы не отблагодарить маркиза за то, что он позволил своей жене хоть иногда чувствовать себя свободной? Более того, она теперь ведает всеми делами в замке. Да, пожалуй, стоит убрать и его комнату. Можно будет также принести один из тех довольно красивых ковров, что лежат в пустующих залах, и постелить его взамен этого вконец вытертого и истлевшего половичка.
И возможно, эта комната сможет рассказать что-нибудь интересное о своем неуловимом, загадочном хозяине.
Загоревшись этой идеей, Бет поспешила наверх, легко перепрыгивая через широкие ступеньки каменной лестницы. Минуту спустя она входила в комнату своего мужа, приметив початую бутылку вина и пустой стакан, оставленные на скромном столе в углу.
Бет прекрасно помнила этот стол. Она помнила и тот странный жар, горячей волной накатывающийся на обоих игроков. Она снова почувствовала, как вспыхнули ее щеки, по всему телу разлилась приятная нега… Господи, да что это с ней?
Но ведь он все-таки был ее мужем.
Девушка прислонилась к стене, не в состоянии сдержать нахлынувшие чувства. Немного успокоившись, она взглянула на платяной шкаф, занимавший чуть ли не половину комнаты. Минуту спустя маркиза отворила дубовую дверцу.
Буйство красок на миг ослепило ее. Чего здесь только не было! Разноцветные камзолы и жилеты из самых дорогих тканей, шелковые рубашки, панталоны всевозможных оттенков. На верхней полке красовалось несколько париков, один причудливее другого. Но Элизабет искала кое-что еще. В ту ночь на Рори была простая белая рубашка с открытым воротом и кожаные бриджи, которые так шли ему. Да, у него оказались удивительно красивые ноги. Это не удалось скрыть даже под нелепым фасоном модных панталон.
При этой мысли щеки ее запылали, а внизу живота разлилось приятное тепло.
В кармане одного из камзолов лежало что-то тяжелое. Запустив туда руку, Бет вытащила несколько колод игральных карт. Неудивительно, ведь ее муж был игроком.
— Маркиза?
Человек, который последнее время занимал все ее мысли, неожиданно появился в дверях за ее спиной и в недоумении уставился на жену.
Маркиз и на этот раз не изменил своим вкусам. Костюм, состоявший из ярко-зеленого камзола и причудливых панталон в малиново-желтую полоску, довершала съехавшая набок кудрявая копна, представлявшая очередной шедевр парикмахерского искусства. Прищурившись, Рори оглядел Элизабет с ног до головы и в конце концов задержал взгляд на ее лице.
— Я не знала, что вы уже вернулись, — пролепетала Бет.
— Это очевидно, — лениво произнес Форбс.
— Мне хотелось немного прибраться здесь.
— Среди моей одежды?
— Я же не знала. Может, какие-нибудь вещи надо починить или выстирать. Разве не обязанность жены следить за этим?
— Если уж говорить об обязанностях жены, то я бы предпочел кое-что другое. — Голос Рори приобрел вкрадчивую интонацию, а улыбка показалась Бет неожиданно циничной и даже жестокой. Похоже, ему доставляло удовольствие издеваться над ней.
— Вы не говорили, что мне нельзя входить в вашу комнату, — попыталась оправдаться Бет, закрывая дверцу шкафа.
— Нет, — с той же зловещей улыбкой ответил Форбс. — Не говорил.
Вконец растерявшись, Бет не знала, куда деться от его пристального взгляда, взгляда паука, смотрящего на запутавшуюся в паутине жертву.
— Вас так долго не было. За это время все в комнате могло покрыться толстым слоем пыли…
— Довольно долго, — ухмыльнулся маркиз. — Так, значит, вы скучали по мне?
— Нет! — воскликнула девушка, изо всех сил сдерживаясь, чтобы не кинуться со всех ног к двери. Ей совсем не нравилось это странное выражение, появившееся на лице маркиза.
— Так вам просто пришла в голову неожиданная идея убраться в моей комнате?
— А мне стало интересно: почему вы не займете комнату маркиза? — вдруг спросила Элизабет.
— Потому что это комната маркиза, — буркнул Рори. Бет только изумленно охнула.
— Похоже, до вас дошли еще не все слухи. Молодая хозяйка Бремора с любопытством взглянула на своего мужа.
— Моему отцу не было до меня никакого дела. Он вообще не считал меня своим сыном. Старый Форбс ненавидел меня, и, по правде говоря, я платил ему тем же. И я не желаю жить в его комнате, — неожиданно холодно заключил Рори.
Трилби рассказывала своей госпоже, что отец и сын не слишком ладили, но, что их вражда была столь глубокой, Бет не могла даже вообразить. Девушка вспомнила о своих родителях, о той любви, которую они дарили дочери. Как, должно быть, тяжело тому, кто в детстве был лишен этого. И чувство глубокого сострадания к человеку, волею судьбы ставшему ей мужем, вспыхнуло на миг в глубине души юной маркизы.
— А ваша мать? — тихо спросила она. Рори невесело рассмеялся.
— Она превратила его жизнь в ад, впрочем, как и свою.
— А вашу?
— В конечном счете это уже не имеет значения, — пожал плечами Форбс. — Моя мать давно умерла. А отцу сильно не повезло. Ведь он не успел лишить меня всех прав после смерти моего… брата. Уверен, старик ворочается теперь в могиле, зная, что Бремор достался мне, — скривив губы в ироничной гримасе, сказал Рори. — И что якобитка стала новой маркизой.
По спине Элизабет пробежал холодок. Раньше она считала, что Рори также не желал этого брака, как и она сама. Но не стремился ли он таким образом отомстить покойному отцу?
— Вы, наверное, устали с дороги, — заметила девушка. — Я распоряжусь, чтобы вам прислали поесть.
— Думаю, мне захочется отужинать внизу, в гостиной, и вместе со своей женой, — заявил Рори.
— Что? — уставилась на него Элизабет.
— Не хочу потакать слухам, что мы не… общаемся.
— По-моему, ваше отсутствие говорит само за себя.
— Заботы, моя дорогая. Я отвозил бочонок прекрасного коньяка для самого Камберленда. Его светлость интересовался, как у вас дела.
— Он ничего не говорил о моем брате? — насторожилась маркиза.
— Нет.
Бет опустила глаза. Похоже, ее муж пребывал в прекрасном расположении духа. Пока она не понимала, хорошо это для нее или не очень. По крайней мере, надо будет постараться как-то воспользоваться этим.
— Я бы хотела написать Дугалу письмо, — осмелела Элизабет. — Но я не уверена, передаст ли его лорд Крайтон брату.
— Пишите. Я постараюсь передать ваше послание, — неожиданно заявил Форбс.
Но, стремительно подняв глаза, девушка увидела все ту же маску безразличия. Ни один мускул на его лице не дрогнул.
— Почему вы станете помогать мне?
— Вы ведь моя жена, — рассеянно сказал Рори. — Кстати, я хочу принять ванну. Не распорядитесь ли, чтобы мне принесли горячей воды? Если хотите, можете остаться и потереть мне спину, — подмигнув, разрешил он.
Больше всего на свете Бет хотела провалиться сквозь землю, чтобы скрыть алые пятна, вспыхнувшие на щеках. Опять он подшучивал над ней. Господи, никогда не угадаешь, что на уме у этого человека.
— Или ладно, — снисходительно бросил маркиз. — Лучше я зайду к вам, когда приведу себя в порядок.
Бет опрометью бросилась к двери, боясь, как бы ее муж не передумал и действительно не заставил ее остаться.
Спеша в свою комнату, девушка все не переставала размышлять о том, почему мысли о его обнаженном теле приводили ее в такой трепет.
И почему ей постоянно кажется, что он чего-то ждет от нее.
И, о боже, помоги ей! Она тоже чего-то хочет и ждет от него. Вот только сама еще не знает, чего именно.
13
Рори понимал, что зашел слишком далеко. Необходимо было держать себя в руках. Да, ведь он чуть не поцеловал ее, черт возьми!
Черт бы побрал эту девицу! Да она просто веревки из него вьет.
Надо было выпить. Форбс залпом осушил рюмку крепкого французского коньяка и почувствовал приятное тепло, растекающееся по всему телу. Однако стоило чуть расслабиться, как многодневная усталость навалилась с новой силой. Ночные путешествия под холодным дождем не прошли даром. Перед тем как отправиться в Бремор, маркиз навестил Мэри, но, отказавшись от ее помощи, лишь переоделся, сменив красный военный мундир на яркое одеяние чудаковатого модника, и помчался в замок.
Мэри рассказала о визите Элизабет.
— Она умная и осторожная, — заключила Мэри. — Полагаю, ей можно доверять.
— Ее младший брат — единственный оставшийся в живых мужчина из рода Макдонеллов, — напомнил маркиз. — Ради него она готова на все.
— Не думаю, что она воспользуется случаем и выдаст Черного Валета, — покачала головой Мэри.
— Может, и нет, — сказал Форбс. — Но все же я не стану впутывать новых людей в наше рискованное дело. Это опасно не только для меня, но и для тебя, и для Алистера.
— Она так одинока, милорд. Эта девушка держится мужественно, но я вижу, что она в отчаянии, — не унималась Мэри. — Как бы маркиза не решилась на что-нибудь…
На этом разговор закончился. Маркизу совсем не нравилось, что его жена сует свой хорошенький носик в его дела.
А теперь она еще и роется у него в шкафу!
Оглядевшись, Рори отметил, что его жилище действительно нуждается в уборке. Однако он так редко бывал в своей спальне, что совсем не обращал внимания на царящий здесь беспорядок. Нейл предлагал кузену завести себе личного слугу, чтобы тот иногда все-таки прибирался в комнате наверху. Но Рори совсем не устраивало, чтобы кто-то копался в его вещах и следил за тем, когда он уезжает и возвращается.
Вот и теперь следовало проверить шкаф, который только что осматривала Бет. Потрогав камзол, Форбс убедился, что карты лежат на месте. Если бы девушка просмотрела все колоды, она обязательно бы отметила, что в каждой не хватает одной карты. Валета пик. Зря он не избавился от этого мусора, давно надо было сжечь эти колоды в камине. Ну что ж, сегодня ночью будет чем развести огонь.
В дверь постучали, и несколько слуг, так и не услышав разрешения войти, ввалились в комнату, волоча здоровенную лохань с горячей водой и полотенца.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49


А-П

П-Я