https://wodolei.ru/catalog/accessories/polka/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Она не хотела ворошить прошлое, которое ненавидела. Душевный подъем, наполнивший ее при появлении Джесса, сменился ощущением смертельной усталости и холода, от которого не спасал и сюртук Джесса. Джорджи задрожала от озноба.
Это не ускользнуло от Джесса.
– Я могу на вас положиться, молодой человек? – обратился он к Гасу. – До вашего дома уже близко, понесите ребенка, а я быстренько довезу вашу тетю, пока она не умерла от холода и потрясения. Как только прискачу в Памфрет-холл, вышлю вам навстречу лакея.
– Ничего не надо, – тихим голосом возразила Джорджи. – Я не собираюсь терять сознание, хотя мне ужасно холодно.
– Горячая ванна, – напомнил Джесс. – Чем быстрее вы в ней окажетесь, тем лучше. Я сяду перед вами. Ослабьте поводья, я сяду.
Она не протестовала, и он понял, что ей действительно нужна помощь. Не говоря больше ни слова, он погнал коня во весь опор.
– Как это похоже на тебя, Джорджи, – с мягкой укоризной проговорила Каро, – кинуться в речку за чьим-то ребенком. Я не говорю, что ты поступила плохо, но это глупо. Послала бы Гаса за помощью.
– А ребенок тем временем наверняка бы утонул, – возразила Джорджи, к которой дома вернулся прежний задор. – Ты, в самом деле, думаешь, что я могла сидеть на берегу и смотреть, как она там барахтается?
Каро бросила беспомощный взгляд на Джесса, который с улыбкой слушал этот разговор.
– Никогда не знаешь, чего от тебя ожидать, Джорджи, – развела руками Каро. – Кто-нибудь хоть знает, чей это ребенок?
Джесс коснулся руки Джорджи:
– Идите наверх.
Мэдж Хани, женщина лет пятидесяти, бывшая няня Джорджи, а теперь ее горничная, спустилась как раз вовремя, чтобы услышать сердитый возглас Джорджи:
– Опять приказы, Фиц!
– Ну-ну, мисс Джорджи, – сказала она ласковым голосом. – Вас ждет горячая ванна, сухое белье, постель. Полежите, отдохнете. Пойдемте!
И она повела ее к лестнице. Джорджи мелодраматическим жестом прижала ладони к вискам.
– Заговор какой-то! – воскликнула она. – Мэдж, признайтесь, мистер Фицрой подучил вас говорить так? Он твердил мне то же самое всю дорогу.
– Думаете, лапочка вы моя? Тогда он разумный джентльмен, и лучше делать, как он говорит.
Джесс еле сдерживал смех. Каро смотрела на него, снисходительно улыбаясь.
– Мэдж единственная с ней справляется. – И, подумав, добавила: – Скажу дворецкому, пусть принесут какой-нибудь из сюртуков Джона, а то вы простудитесь. И прошу вас выпить горячего чаю.
Джесс хотел было возразить, но во взгляде ее было столько ласки, что он молча повиновался. Каро продолжала о чем-то говорить, но Джесс перебил ее:
– Буду очень благодарен, если вы узнаете, не пришел ли Гас.
– А, вы об этом! – Каро взмахнула рукой. – Дворецкий сказал, что с Гасом и девочкой все в порядке. Теперь придется разыскивать ее родителей. – Каро тяжело вздохнула.
Джесс сдержался, чтобы не сказать хозяйке дома что-нибудь резкое. К счастью, появился сэр Гарт.
– Я слышал, моя свояченица отважно сражалась со стихией и вы ее спасли, Фицрой. Что она выкинула на этот раз? – И он рассмеялся.
Джесс почувствовал желание защитить Джорджи.
– Ничего неприличного, – серьезно сказал он.
Сэр Гарт сделал вид, что не заметил осуждения.
– Как благородно с ее стороны, – проговорил он с улыбкой. – Иного я от нее и не ожидал. Посчастливится тому, кто возьмет ее в жены.
По самодовольному виду сэра Гарта нетрудно было догадаться, что под этим счастливцем он подразумевает себя. А жаль, подумал Джесс, она заслуживает кого-то получше этого пустоголового фата. Сидеть с ним в одной комнате стало неприятно.
Джесс ушел, и сэр Гарт с облегчением откинулся на спинку кресла.
– Интересно, кто из вас ему нравится? – обратился он к сестре. – Ты заметила, как он нахмурился, когда ему показалось, что я насмехаюсь над Джорджи?
– Ты что! – Каро расхохоталась. – Джорджи ему нравится! Да они же все время ссорятся. Ты бы слышал, как он с ней разговаривает. Как с хулиганкой.
– Правда? – Сэр Гарт задумался. – Но некоторым такие нравятся.
– Только не мистеру Фицрою. Ты должен был заметить, он настоящий джентльмен.
– Но очень скрытный, – добавил сэр Гарт. – Черт, хотелось бы знать, кто он и откуда.
Джесс собирался заняться старыми бумагами, которые Кайт нашел на чердаке, когда явился нежданный посетитель. Это был Джек Уайлд, молодой работник с фермы при усадьбе Джесса. Его маленькая дочка утром играла в саду за домом, а теперь пропала.
– Надо бы поискать ее, – хрипло сказал он. – Может, поможете, вы же теперь мой хозяин.
Джесс с радостью сообщил ему, что теперь с его дочерью все в порядке, миссис Херрон вытащила ее из речки и она в Памфрет-холле.
– Идите на конюшню, – добавил он, – и скажите, чтобы вас отвезли к дочери, а затем домой.
– Благодарю вас, сэр, и уж не знаю, как благодарить мисс Джорджи – прошу прощения, мы всегда ее так называли до замужества.
– Пока вы не ушли, скажите, вы работаете на ферме?
– Да, – живо ответил Уайлд. – Всю свою жизнь работал на мисс Джесмонд. Но с тех пор, как ушел мистер Парсонс, с работой стало плохо.
– Я собираюсь снова пригласить мистера Парсонса, но может, он уже устроился на другое место?
– Да нет, иногда выполняет поручения мистера Боулби. Думаю, он с удовольствием вернется.
Уайлд направился к двери, на ходу оборачиваясь и благодаря, а Джесс подумал, что, в какую сторону он ни глянет, непременно обнаружит мистера Боулби.
Парсонс оказался крупным, плотного телосложения человеком с обветренным лицом, в простой одежде. Он сидел в библиотеке и при появлении Джесса поднялся.
– Вы хотели меня видеть, мистер Фицрой?
– Да. Присаживайтесь. Вы были управляющим моей тетки, не так ли? По какой причине она отказалась от ваших услуг?
Парсонс с сомнением посмотрел на лощеного денди, сидевшего перед ним посередине когда-то великолепной комнаты, среди пыльных книг. Впрочем, начало разговора было серьезным.
– Когда она продала большую часть своих земель, управляющий ей стал не нужен, к тому же и платить ей было нечем.
Прямой вопрос – прямой ответ.
– Почему она продала земли? Знаете?
– По ее словам, она сделала какие-то неудачные вложения, банкир Боулби пообещал рассчитаться с долгами, и она срочно перевела на него земли.
Лицо Парсонса не выражало никаких эмоций.
– Вы знаете, хотя бы приблизительно, сколько он ей заплатил?
– Нет, сэр. Она осталась довольна, но… – Парсонс умолк.
– Что «но»?
– Прошу прощения, она уже не очень хорошо соображала, и я не уверен, понимала ли она, что к чему.
– Вы присутствовали при сделке?
– Только в имении.
– Сумма не упоминалась? Или величина долга?
– Нет. Все было обговорено во время встречи в банке, а здесь она подписала документы, которые он привез. Я и дворецкий присутствовали как свидетели.
– Значит, документы вы не читали?
– Нет, сэр. Я хотел было, но мистер Боулби и мисс Джесмонд стали уверять, что они уже обо всем договорились и оба довольны.
– Но вы же сказали, что у мисс Джесмонд было не совсем хорошо с головой.
– Да, сэр, так оно и было, и я попросил еще раз, но мисс Джесмонд рассердилась и выгнала меня. Сказала, что я хочу ее разорить. Так что вместо меня документы подписал один из лакеев. Вскоре меня уволили. Думаю, это было сделано по совету мистера Боулби, который сам взял меня к себе для отдельных поручений, сказав, что хочет помочь мне.
– Вы ему поверили?
– Нет, сэр, но мне надо содержать семью, и я промолчал.
– А вы согласитесь работать на меня в прежней должности?
– Но земли мало, сэр, зачем вам управляющий?
Джесс холодно улыбнулся.
– Об этом позвольте судить мне.
Парсонс покосился на Кайта, который что-то быстро писал.
– Прошу простить, сэр, что делает этот человек?
– Мистер Кайт – мой секретарь. Он ведет точную запись нашей беседы на случай, если меня подведет память. Сейчас он запишет, что я пригласил вас на прежнюю должность с несколько более высоким жалованьем, чем вам платила мисс Джесмонд. Запишет он и ваш ответ – да или нет?
– Да, сэр, только я не совсем понимаю, в чем будут состоять мои обязанности.
Джесс бросил через плечо:
– Ты это запишешь, Кайт?
– Как прикажете, сэр.
– Хорошо. Не беспокойтесь. Начнете в понедельник, Парсонс, позже мы с вами обсудим, что будете делать. Хотите что-то спросить?
– Нет, сэр. Только все это как-то странно…
Это замечание нимало не смутило мистера Джесмонда Фицроя.
– Вы не первый, кто говорит такое, мистер Парсонс, и, думаю, не последний. Итак, пожалуйте ко мне сюда в восемь утра в понедельник. Наверное, вы уже догадались, что я люблю во всем точность. Всего хорошего, мистер Парсонс. Дворецкий вас проводит.
Странные дела, странные люди, размышлял про себя Парсонс, удаляясь от Джесмонд-хауза. Который из них главный – Фицрой или этот Кайт? Как бы там ни было, работу он получил, так что жаловаться грех.
– Ну, что ты думаешь, Кайт? – спросил Джесс, когда за Парсонсом закрылась дверь.
– Что банкира Боулби надо хорошенько проверить.
– И поскорее. – Лицо Джесса приняло задумчивое выражение. – Вот уж не знал, что в провинции идет такая кипучая деятельность.
– Простите, сэр, но такого рода кипучая деятельность идет повсюду. Надо всегда быть начеку.
– Как прикажете, сэр, – хохотнул Джесс. – Я буду держать в уме твой совет при встрече с банкиром Боулби у него на приеме в субботу. Проверку пока не начинай. Хочу кое-что уяснить. Полистаю бумаги, которые ты нашел, может, что-нибудь в них найду.
– На чердаке куча таких бумаг. Джесс вздохнул.
– Я-то думал, что покончил с расследованием сомнительных делишек, так нет же. Сноси бумаги постепенно сюда. Кто знает, может, именно в них и найдется ответ на те вопросы, которые меня интересуют.
– Как прикажете, сэр.
По ровному голосу Кайта трудно было понять, над кем он подтрунивает – над собой или над ним.
Джесс решил не выяснять.
Глава четвертая
Прием у Боулби был в самом разгаре, а Фица все не было. Стоит ли так беспокоиться, придет он или нет, сердито сказала себе Джорджи.
Наконец она увидела его, спокойного и невозмутимого. Он был одет в повседневный костюм, но и в нем выглядел настоящим денди.
И разговаривает с Каро, с кем же еще. Для нее поставили шезлонг, и она расположилась в нем с ленивой грацией, взмахивая ресницами и колыша веером воздух перед мужчиной, склонившимся над нею. Джорджи направилась к шезлонгу, тоже обмахиваясь веером, потому что день выдался жаркий.
– О, Джорджи. Я надеялась, ты ушла домой!.. Меня всегда так расстраивают ее манеры, мистер Фицрой, – извинилась Каро за свое восклицание.
– Только не сегодня, – спокойно ответила Джорджи. – Я намерена учиться приятному поведению в обществе, если ты освободишь на время свой шезлонг.
Лицо Джесса при последних словах Джорджи оживилось.
– Вам не будет стеснительно в шезлонге, миссис Херрон?
– Ну почему же, ведь Каро в нем удобно!
– Милая Джорджи, – медоточили уста Каро, – мы с тобой такие разные. Ты сильна как лошадь, а я… – и она тяжело вздохнула.
Почему Каро снова обижает ее в присутствии Фица? «Сильна как лошадь», надо же! Она ведь совсем не такая. Помощь пришла, откуда Джорджи не ожидала:
– Сильная – согласен, только миссис Херрон, скорее, похожа на газель.
– О, Фиц! – вырвалось у Джорджи. – Какое лестное сравнение!
К счастью для всех, к ним подошел мистер Боулби.
– Чрезвычайно польщен тем, что вы почтили своим присутствием наше маленькое собрание, мистер Фицрой.
– Я тоже очень рад этому, – сказал Фиц, и не покривил душой. – Непременно представьте меня вашей хозяйке. Я как раз шел к ней, когда мне посчастливилось встретить миссис Памфрет… и миссис Херрон, разумеется.
Джесс вел свою игру, желая, чтобы нетертонское общество считало его безобидным фатом и дамским угодником.
Миссис Боулби уже удалилась в дом. Величественный, он расположился на окраине Нетертона. Внутри дом был обставлен с пышностью, свидетельствовавшей скорее о богатстве, чем о хорошем вкусе. Здесь тоже было множество плохих портретов предполагаемых предков мистера Боулби.
Миссис Боулби и заискивающие перед ней дамы расположились так, чтобы видеть через открытую дверь, что происходит снаружи. Было душно, и миссис Боулби энергично обмахивалась веером. Устав махать, она передала веер Летиции, чтобы та отрабатывала свой хлеб. В эту минуту вошел Джесс. Миссис Боулби была мгновенно очарована его внешностью и непринужденными манерами.
– Ах, наконец-то мы встретились, мистер Фицрой, – сказала она, протягивая ему свою большую руку для поцелуя. – Вы не могли найти место лучше, чем Нетертон. Мы здесь живем как одна большая счастливая семья. Благодаря, конечно, моему мужу.
Джесс улыбнулся.
– Я чувствую, что попал в настоящий сельский рай.
Ему пришлось сделать усилие, чтобы произнести эту вопиющую ложь с улыбкой на губах. Он все больше укреплялся во мнении, что супруг миссис Боулби – мошенник. Именно из-за него и других подобных ему дворян и фермеров их работники живут в страшной нищете – он убедился в этом собственными глазами.
Миссис Боулби слова Джесса пришлись по душе. Зыркнув на Летицию, чтобы махала посильнее, она с жеманной улыбкой посмотрела на него.
– Я очень страдаю от жары, – сообщила она. – А бедняжка Летиция не хочет этого понимать. Помаши теперь с другой стороны, – проворчала она и, уже кокетничая, обратилась к Джессу: – Надеюсь, вы украсите своим присутствием наш сегодняшний бал. Там будут все более или менее значительные члены нашего общества.
– Я обязательно приду. – На этот раз Джесс был правдив.
– Мои дочери, Сесилия и Фрэнсис, будут счастливы познакомиться с вами. Вас им еще не представили?
Джесс огорченно качнул головой.
– Увы, нет.
– Летиция, найди Сисси и Фэнни, скажи, чтоб шли сюда, я познакомлю их с мистером Фицроем… У вас интересная фамилия, мистер Фицрой, не расскажете о ее происхождении?
Джессу снова пришлось лгать.
– Вы поставили меня в тупик, мадам. Мой отец умер, когда я был еще мальчиком и не интересовался такими вещами, мне казалось, фамилия у меня вполне обычная. Но, думаю, у нее средневековые корни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я