набор мебели для ванной комнаты 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Фарли Уэзерс расслабленно оперся о поручни. Рядом с ним стоял Дики Грин.— Не подходите ко мне, — предупредил Джордан, подняв голову, как только услышал низкий голос Уэзерса.— Да ладно, мальчуган. — Дики Грин поймал его руку, когда Джордан хотел двинуться прочь. — Я и Фарли гордимся тобой. Ты взял на себя наказание как мужчина.— Это было не мое наказание. Оно было ваше. Это вы украли деньги, а не я.— Но это ты сказал нам, где они находятся, — напомнил ему Фарли.Джордан с удивлением повернулся к нему:— Что ты этим хочешь сказать?— Мы хотим компенсировать тебе твои волнения. — Фарли оглянулся, чтобы удостовериться, что никто их не видит, затем раскрыл ладонь, на которой поблескивали три золотых монеты. — Возьми, — произнес он, — ты их заслужил.Джордан отпрянул.— Я ничего не хочу от вас брать. Держитесь от меня подальше. — Он сделал несколько шагов в сторону, затем повернулся и бросился бегом к трапу, который вел на камбуз.Фарли Уэзерс издал смешок, глядя на это поспешное бегство.— Я говорил тебе, что он не возьмет денег, — произнес Грин. — Почему ты так жаждешь всучить их ему?Почесывая ярко-рыжую бороду, Фарли прищурил глаза и посмотрел на далекую линию горизонта.— Мы получили это золото намного легче, чем я предполагал. Дай мне подумать… Мы взяли деньги без помех, почему бы нам не поделиться и с той девкой? Она, похоже, самая классная изо всех, кого я когда-либо видел.— Но ты говорил, что за ней волочится Траск. Как мы можем связываться с его бабой?— Он за ней приударяет, я в этом уверен, но он не может таскать ее в постель каждый день. А может, она вовсе и не значит для него так много, как я думал. Эта девка будет всего лишь премией.— А мы не можем для этого использовать стюарда?— Можем. Ты видел, как она о нем беспокоилась? Если она решит, что парень в ней нуждается, то прибежит к нему. С помощью этого мальца все можно сделать очень просто.— Но парень дал понять, что не собирается нам помогать.— Может, это и так, а может, и нет. Дики Грин издал смешок.— Знаешь, Уэзерс, у тебя всегда классно варил котелок. Скажи мне, что надо делать, и я все исполню в лучшем виде. Мы дадим этой спесивой крошке урок, который она не скоро забудет.— Мы доберемся до Мексики завтра или послезавтра. Немножко подождем.
Большую часть времени Силвер проводила в каюте. Одно лишь воспоминание о Моргане и его ужасных обвинениях приводило ее в такое отчаяние, что ей хотелось плакать или метаться в ярости — или и то, и другое вместе. Но она не делала ни того, ни другого. Когда становилось особенно плохо, на нее всегда нападало какое-то странное оцепенение, и она была благодарна своему организму за это удивительное свойство, не позволяющее ей наделать глупостей в трудные минуты жизни.Спрятавшись в свой защитный кокон, Силвер стала избегать общества других людей, даже Джордана и Жака. Ей требовалось время для того, чтобы разобраться со своими мыслями и справиться с эмоциями. Она решила, что ей не следовало лгать Моргану, но вместе с тем понимала, что в подобных обстоятельствах снова поступила бы так же. Ему надо было учиться ей доверять, любить такой, какая она есть, а не стараться изменить под выдуманный им идеал.Морган должен верить ей, а если нет, то придется с ним расстаться.Конечно, она зашла немного дальше, чем намеревалась, со своими угрозами по поводу полковника. Баклэнд был последним человеком, за которого она вышла бы замуж, и сейчас с удовольствием бы взяла свои слова назад. Черт бы побрал ее проклятый характер!С этими невеселыми мыслями Силвер стояла на палубе «Саванны» в полном одиночестве, чувствуя себя брошенной и покинутой, не способной разобраться в собственных чувствах, и молча смотрела на медленно приближающийся берег.— До Кампече осталось всего несколько миль. — К ней подошел Гамильтон Рейли, и в первый раз за несколько дней Силвер улыбнулась:— Вы бывали здесь раньше?— Однажды. Морские пехотинцы как-то проводили маневры неподалеку. Они высаживались на берег, а затем возвращались на корабль. Майор должен хорошо знать эти места. Он часто возил сюда грузы.Силвер пристально вгляделась в берег, низкий, болотистый и, казалось, бесконечный. Пока корабль продвигался дальше на юг, появилось несколько возвышенностей, и Силвер заметила какое-то сооружение, бывшее, по всей видимости, крепостью.
— Всего их восемь, — сказал Гамильтон, проследив за направлением ее взгляда. — Форт-Соледад расположен около самого Пуэрто-дель-Мар. Вы хотите осмотреть крепость?Силвер обнаружила, что стоящий среди невысоких холмов город окружен массивной шестиугольной каменной стеной.— Боже милосердный, должно быть, потребовались годы, чтобы построить эту стену!— Восемнадцать, как мне говорили. Ее начали возводить в шестидесятых годах прошлого века для защиты города от пиратов. Говорят, что из другой крепости, Форт-Сан-Карлос, прорыли секретный ход к некоторым домам города. Он использовался для того, чтобы прятать женщин и детей во время осады.— Какой ужас! — Силвер представила себе мрачный, сырой подземный ход, в котором наверняка было полно крыс.— В одном районе на окраине, которая называется Сан-Мигель, есть ров с водой, заполненный крокодилами.По коже Силвер пробежала дрожь.— Все это выглядит не очень гостеприимно.— Федералисты — то есть повстанцы, к которым мы прибыли на помощь, — заняли город примерно год назад и поставили там независимое правительство. До сих пор им удавалось удерживать свои позиции, но последнее время централисты начали их сильно теснить.— Почему мы плывем именно в Кампече? Узники находятся где-то поблизости?Рейли какое-то мгновение пристально смотрел на нее.— Как я понял, вы в курсе происходящего. Поскольку вы знаете главное, я могу сообщить вам остальное. — Гамильтон направил взгляд на город, который, казалось, стал приближаться быстрее. — Майор Траск встречался с генералом Каналесом. Каналес сообщил последние новости о ситуации с централистам и, рассказал нам о расположении оставшихся войск техасцев и о том, где находятся узники.— Разве не полковник Баклэнд руководит операцией? Он командует майором.— Формально — да. Но Баклэнд никогда не был в Мексике и не говорит по-испански. Поскольку Траск долго был капитаном, он довольно хорошо знает это место. Сейчас именно он возглавит все дело.— Ясно.Когда корабль прошел через Пуэрто-дель-Мар в гавань, Гамильтон принес свои извинения и отправился вниз. Силвер подумалось, что у всех есть своя работа, кроме нее.— Не стой в проходе, — сказал ей Морган, проходя мимо.Все утро он казался мрачным, но его настроение, похоже, объяснялось попытками сосредоточиться на выполнении поставленной задачи, а не их размолвкой. В последний день погруженный в свои обязанности Морган, казалось, совершенно забыл об их ссоре. Силвер это задело, но она нисколько не обижалась. Речь шла о жизни его брата, Силвер знала, что это такое — потерять того, кого любишь.Когда корабль подошел к причалу и был надежно пришвартован, Морган, полковник и несколько морских пехотинцев сошли на берег, присоединившись к ожидающему их взводу мексиканских солдат. Форма мексиканцев была немного пестровата и совсем не так красива, как форма техасцев. Но это компенсировалось гордой осанкой, унаследованной солдатами от испанцев, мощными мышцами и храбростью, которую солдаты получили от своих предков — индейцев.Когда Морган вернулся на корабль, он удивил Силвер тем, что зашел в ее каюту. Поскольку она оставила дверь незапертой, он не постучал.— Что ты здесь делаешь? — услышала она его голос. — Гамильтон тебя мало развлекает?— Чего ты хочешь? — буркнула она, отрывая взгляд от книги.На губах Моргана появилась натянутая улыбка.— Губернатор Кампече попросил меня оказать ему честь, пригласив ее светлость присутствовать на сегодняшнем балу. Силвер отложила книгу и поднялась с койки.— Мы отправляемся на бал? А как же твой брат и остальные пленные?— По всей видимости, мы от них уже недалеко. Генерал Каналес собрал столько людей, сколько смог, доставил лошадей и провизию; теперь у него есть и оружие, которое привезли мы. Мы выступаем послезавтра. А пока я не могу отказаться присутствовать на балу в честь генерала.Силвер попыталась понять выражение его лица.— И ты просишь меня пойти с тобой?Морган хмыкнул.— Нет. Тебя приглашает генерал Каналес. Кажется, его люди заметили тебя, когда ты стояла у поручней. Когда он спросил, кто ты такая, я рассказал ему о твоем побеге от отца. Поскольку ты находишься под моей опекой, он стал настаивать, чтобы я пришел с тобой.— Мне следовало это сразу понять, — произнесла Силвер, чувствуя жар на щеках. — Ведь ты не мог позаботиться о том, чтобы мне не было скучно.— На балу будет присутствовать и полковник. Мне хотелось бы, чтобы ты вела себя посдержаннее.Силвер замахнулась, чтобы залепить ему пощечину, но он успел перехватить ее кисть.— Веди себя как следует, Силвер. Ты и так доставляешь мне массу проблем. — Силвер стиснула зубы. — Мы будем гостями генерала до того, как покинем город, так что собери, что тебе нужно, и будь готова к восьми.— Обязательно, майор Траск.
Силвер облачилась в элегантное платье бирюзового цвета. Она знала, что ее наряд будет выглядеть намного скромнее, чем одеяния большинства мексиканских дам. Но это платье было лучшим в ее гардеробе. Чтобы скрасить простоту платья, Силвер закрутила несколько локонов у лица, оставив волосы сзади падать на открытые плечи серебристым водопадом. Ровно в восемь часов Морган постучал в дверь. Он был в синей морской форме; медные пуговицы тускло поблескивали в свете лампы.Майор оценивающе оглядел ее.— Я готова, — сдавленно проговорила Силвер.— Вижу. — Боже, как она прелестна! Хоть он и видел ее в этом платье уже несколько раз, но почему-то не замечал, что оно ей так идет. Или, может, он смотрит на нее иначе после того, как стал посвящен в секреты ее тела. Глядя, как вздымается от волнения ее грудь, Морган сейчас будто видел под платьем совершенные розовые круги ее сосков, ощущая неимоверное желание превратить их в твердые пики.Он знал, что даже без корсета из китового уса ее талия так тонка, что ее можно почти обхватить пальцами двух рук. Знал, как изящны линии ее бедер, знал, как это — быть внутри ее.Тело Моргана напряглось, он почувствовал возбуждение и издал мысленное проклятие, что сегодняшний вечер украден у него балом. Ему придется сдерживать себя и справляться с невыносимой болью желания, которое будет преследовать его весь вечер. Это будет совсем нелегко.Силвер заметила голодный взгляд Моргана и то, как смягчились вдруг черты его лица. Он выглядел потрясающе красивым в своей форме.Когда Морган подал ей руку, она остановила его:— Перед тем как мы пойдем, я хочу тебе кое-что сказать.Морган удивленно поднял брови.— Прошлым утром… когда мы поссорились… Я не собиралась выполнять те угрозы, о которых говорила. Я просто совершенно вышла из себя. — «И пыталась задеть тебя так же больно, как ты меня». — Иногда я совсем теряю голову.— Иногда?— Я хотела, чтобы ты это знал. — Она подумала, что ей следовало рассказать Моргану и правду о полковнике, но скорее всего он в это не поверит. И одного признания за вечер для ее гордости было слишком много. Силвер направилась к двери.— Подожди минуту. — Морган шагнул к сундуку у изголовья койки, порылся в одеялах и простынях, которые там хранились, и достал жемчужное ожерелье. Он приобрел его у одного испанского матроса, думая порадовать кого-нибудь из своих подруг, и когда «Саванна» подходила к Барбадосу, решил подарить ожерелье Лидии, однако удержался от этого, сам не зная почему.— К этому платью требуется какое-нибудь украшение, — сказал Морган, прикладывая ожерелье к шее Силвер. — Так гораздо лучше. — Щелкнув замочком ожерелья, он раскрыл ладони, и в них блеснули две жемчужные серьги.— Какая прелесть! — Пальцы Силвер пробежали по круглым жемчужинам. Торопливо надев сережки, она повернулась к Моргану, ожидая услышать его оценку. — Кому они принадлежат?Морган молча оглядел, как уютно устроились бусы у ямочки в основании ее шеи, как матовый отблеск жемчуга сливается с блеском ее серебристых волос.— Тебе, — ответил он. — Они не могут принадлежать никому другому.— Но я не могу…— Нам пора идти, — прервал он ее. — Мне не хотелось бы опаздывать. — Он чувствовал, что поступил правильно, подарив украшения Силвер, хотя и не мог объяснить себе почему. Он поднял ее сумку, подхватил свою и, когда Силвер взяла его под руку, вывел ее из каюты. Когда они появились на палубе, то увидели Гамильтона Рейли и Константина Баклэнда, стоящих у поручней.— Дорогая, вы выглядите прелестно, — расцвел полковник.Силвер не удержалась от улыбки:— Благодарю вас, полковник.— Надеюсь, вы оставите мне один танец, — умоляюще произнес Гамильтон.Морган едва сдержал желание ответить им, что все ее танцы уже заняты. Черт побери, эта женщина умеет забираться мужчинам под самую кожу. Ведьма или нет, Баклэнд или нет, но он хотел ее. Это было бесполезно отрицать. Тем не менее он больше не будет связываться с ней никогда.И он боялся, что от этой мысли будет хотеть ее только сильнее.
У пристани их ожидало прекрасное черное ландо, запряженное парой вороных лошадей. Верх ландо был опущен, на месте кучера сидел слуга в красной ливрее. Морган помог Силвер подняться, затем забрался в ландо сам и откинулся на мягкое кожаное сиденье. За ним последовали Рейли и Баклэнд.Экипаж двинулся в центр города по грязным улицам, мимо причалов, у которых покачивались на волнах рыбацкие суденышки.— Здесь ловят креветок, — произнес Морган. — Это основной местный промысел. — Рыбный запах в пыльном воздухе был ощутим даже далеко от берега, несмотря на то, что на всем Юкатане сейчас был мертвый сезон, когда от жары и духоты вся активность замирает практически полностью. — А выращивают по большей части генекен — растение, из которого изготавливают пеньку.Они проехали несколько улиц. Парки делали город очень живописным, и Силвер вспомнила картины европейских художников, висевшие в ее доме.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я