https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Малькольм улыбнулся.
– Да, я знаю, что вы ничего не рассказали бы окружающим. Но видите ли, я решил обосноваться в этих краях и сдружился с вами и вашим мужем. Я начал ценить вас и Чарли, дорожить вашим мнением. Мне не хотелось низко пасть в ваших глазах. К тому же мы с Чарли в дальнейшем могли стать партнерами по бизнесу, поскольку нас обоих интересовали инвестиции в строительство железных дорог. Я не мог рисковать своей репутацией. Ведь, прочитав дневник, вы наверняка показали бы записи тетушки мужу.
– Не вижу в этом ничего страшного, – промолвила Сара, но тут в ее душу начали закрадываться подозрения. – Что особенного мог увидеть Чарли в этих записях?
Ваш муж мог сопоставить кое-какие факты. И то, что в юности я разработал хитроумный преступный план, приносивший большие доходы, навело бы его на определенные мысли. Умный и проницательный Чарли начал бы следить за мной и в конце концов догадался бы, что и сейчас я занимаюсь довольно сомнительными делами. А мне бы очень не хотелось терять нового друга.
Сара облизала пересохшие от волнения губы.
– Вы только что признались в том, что занимаетесь противоправной деятельностью. Какой именно?
Саре казалось, что колючие светло-карие глаза Синклера пронзают ее насквозь и читают ее тайные мысли.
– Чарли явно недооценивает вас. Вы очень сообразительны. Чарли тоже, конечно, все понял бы, если бы прочитал дневник Эдит. – Малькольм усмехнулся. – Да, Сара, ваши догадки верны. Я именно тот человек, который пытается купить у вас Квилли-Фарм.
Сара смотрела на него широко распахнутыми от ужаса глазами. Несмотря на признание Синклера, она не могла до конца поверить в то, что перед ней стоит преступник.
– Значит, это вы запугивали детей и персонал сиротского приюта, а потом устроили пожар, который мог привести к человеческим жертвам? – Сара чувствовала, как в ней закипает ярость. Резко повернувшись, она полным драматизма жестом показала рукой на долину, где чернело пепелище, над которым все еще курился дым. – Это ваших рук дело? – Но тут она вдруг сникла и в замешательстве посмотрела на Синклера. – Нет, вы не могли совершить это преступление. В тот момент, когда кто-то обстреливал здание приюта зажженными стрелами, вы сидели, вместе с нами за столом в доме моих родителей.
Сара замолчала, ожидая объяснений Синклера.
– Нет, я действительно не поджигал приют, – наконец промолвил он. – Но дело не в этом. Если бы вы прочитали дневник Эдит, то все поняли бы. Я никогда сам серьезно не нарушал закон, не совершал уголовных преступлений. Я никому не причинил увечий, никого не лишил жизни. И тем не менее, как правильно отмечала Эдит, вина за преступления лежит на мне.
Я не отдавал приказа поджечь приют и был в ужасе, узнав, что вас ранили в спину. После этого я потратил два дня на поиски своего агента, намереваясь положить конец его бесчинствам. В свое время я отдал ему одно-единственное распоряжение: добиться, чтобы вы продали мне Квилли-Фарм.
По выражению глаз Синклера Сара видела, что он страдает.
– В ту ночь, когда произошел пожар, – продолжал он, – я видел, как Чарли и Барнаби, рискуя собственной жизнью, спасали детей, и понял, что у меня отсутствуют такие качества, как мужество и сострадание. И еще я осознал свою вину это я несу ответственность за все, что случилось в Квилли-Фарме.
Странно, но Сара не чувствовала, что от Синклера исходит опасность.
– Я всегда считал себя очень умным, – снова заговорил он, – очень успешным. – Голос Синклера дрогнул, и Сара вынуждена была напрячь слух, чтобы разобрать слова, которые заглушал гул водопада. – Но в конце концов оказалось, что я просто жалкий неудачник. – Синклер судорожно вздохнул, выходя из оцепенения; Горько усмехнувшись, он посмотрел на Сару и заговорил громче, стараясь перекричать шум водопада: – Все в моей жизни пошло наперекосяк. Власти напали на мой след, и на этот раз мне не удастся уйти от правосудия, вне зависимости от того, совершал я преступления или нет.
– Зачем вы мне все это рассказываете?
– Потому что я хочу, чтобы вы поняли меня. Чтобы меня хоть кто-нибудь понял, прежде чем я уйду. Если бы вы знали, как я жалею о том, что в свое время не послушался вашу тетушку. Но прошлого не вернешь. Я упорно делал то, от чего она меня предостерегала, и вот пришло возмездие.
Сара видела, что Синклер искренен и откровенен с ней, но ей казалось, что он немного не в себе. Она насторожилась, хотя в его голосе и словах не было угрозы. Человек, так похожий на Чарли, не мог причинить ей зла.
– И что же теперь будет? – спросила Сара, нервно облизнув губы.
– Теперь… – промолвил Синклер и посмотрел мимо нее на тропу, ведущую к поляне. Он как будто услышал какой-то посторонний шум. Сара оглянулась, но ничего не увидела. – Теперь я должен кое-что сделать. Эдит Балмэн наверняка одобрила бы мой поступок, ведь я совершаю его во благо ее любимой племянницы.
И он молниеносно схватил Сару за руку. Синклер так крепко вцепился в ее запястье, что ей стало больно. Сара попыталась вырвать руку, но не смогла.
– Не сопротивляйтесь! – крикнул Синклер, снова бросив взгляд поверх ее головы на тропу. – Я не причиню вам зла! Это было бы неправильно.
Сара сердито посмотрела на него:
– Прекратите говорить загадками!
Сара все больше убеждалась в том, что он был не в своем уме. Выражение лица Синклера было, как всегда, невозмутимым.
– Я сказал все, что намеревался вам сказать. – Он снова бросил взгляд на тропу. – Но мне еще нужно поговорить с Чарли.
Сквозь гул водопада Сара расслышала стук копыт. Кто-то приближался к поляне. Она с опаской посмотрела на Синклера, не зная, чего еще от него ждать.
– Что все это значит?
– Как я уже сказал, я упустил ситуацию из-под своего контроля, но моя жизнь все еще находится в моих руках, – холодно ответил Синклер.
Цокот копыт приближался, и вот наконец Сара увидела у подножия холма, по которому круто вверх взбиралась тропа, Чарли. Он смотрел на нее и Синклера с каменным выражением лица. С того расстояния, на котором он находился, Чарли мог разглядеть дневник Эдит и руку Синклера, крепко сжимающую запястье Сары.
Чарли спешился и, бросив поводья, побежал вверх по тропе. Шторм покорно направился к привязанным на поляне лошадям. Взбежав на холм, Чарли стал торопливо спускаться к мосту по валунам.
– Стойте! – крикнул ему Синклер, стараясь заглушить шум водопада.
Чарли остановился на предпоследнем валуне и устремил на Малькольма взгляд, исполненный ярости. Но несмотря ни на что, он все еще не видел в Синклере врага. Совсем недавно Чарли восхищался умом и деловой хваткой этого человека.
– Так, значит, это вы стояли за всеми преступлениями? Это вы хотели купить Квилли-Фарм? Вы продавали компаниям, занимающимся строительством железных дорог, участки земли, необходимые для их прокладки, по бешеным спекулятивным ценам и на этом нагревали руки? – Несмотря на отсутствие доказательств, Чарли был уверен в правоте своих догадок. Все разрозненные факты, которые были ему известны, наконец сложились в единую картину. Малькольм с помощью украденного дневника заманил Сару в это глухое место, а затем заставил Чарли приехать сюда. Чарли не понимал только одного – зачем это надо было Малькольму? Чего он хотел от него и Сары?
Выражение лица Синклера оставалось непроницаемым.
– Я часто задавался вопросом, сколько времени понадобится вам на то, чтобы докопаться до истины. Но я не думал, что это произойдет так скоро.
Чарли не знал, что и думать. Он помнил, какой ужас отразился на лице Малькольма, когда тот услышал, что Сару ранила стрела, пущенная из арбалета. Синклер помогал тушить пламя на пожаре, не щадя своих сил.
– В чем дело, Малькольм? – прищурившись, спросил Чарли. – Ваш подручный взбесился?
Синклер ничего не ответил.
– Кто он? – спросил Чарли.
Малькольм махнул свободной рукой, продолжая другой сжимать запястье Сары.
– Не беспокойтесь, совсем скоро вы узнаете его имя. Сейчас мне не до него. – Малькольм заговорил более суровым тоном: – Сейчас меня интересуете вы.
– Вы хотели, чтобы я приехал сюда. Я выполнил ваше требование.
Чарли двинулся вперед, намереваясь взойти на мост.
– Нет! – крикнул Малькольм, и Чарли застыл на месте. – Взгляните на канаты моста.
То, что Чарли увидел, заставило его замереть от страха. На его лбу выступил холодный пот. Прочные толстые канаты, на которых много лет висел мост, были обрублены и соединены с более тонкими веревками. Они не могли выдержать вес трех человек.
– На другом конце моста я сделал то же самое, – заявил Малькольм. – Я все тщательно рассчитал, можете не сомневаться. Веревки способны выдержать вес только двух человек, – Сделав паузу, он продолжал: – Поэтому если вы попытаетесь подойти к нам, веревки оборвутся, и мост рухнет вниз, и вы будете виновны в нашей гибели.
И Синклер кивнул головой на поток воды, бушующий внизу в ущелье.
– Он говорит правду, – промолвила Сара, она была бледна, в ее глазах читался ужас. – Мост сильно шатался, когда я шла по нему. Но тогда я не обратила внимания на то, что канаты перерублены.
Чувствуя, что его охватывает паника, Чарли постарался взять себя в руки. Сейчас ему, как никогда, нужно было сохранять ясность мысли.
– Что я должен сделать, чтобы вы освободили Сару?
Малькольм улыбнулся.
– Ничего особенного. Вы должны выслушать меня. Чарли взглянул в глаза Саре. Она была испугана, но не паниковала. Судя по всему, Сара тоже понятия не имела, что Синклеру нужно было от них. В такой ситуации необходимо было потянуть время, чтобы принять правильное решение.
– И о чем же вы хотите рассказать мне? – приподняв бровь, спросил. Чарли.
– О любви и… утрате. – В голосе Малькольма звучал вызов.
Чарли видел, какой странный взгляд Сара бросила на Малькольма, и понял, что она считает его сумасшедшим. Все происходящее походило на дурной сон. Тем не менее Чарли решил, дать Малькольму возможность выговориться. Кивнув, он уселся на валун, расставив ноги и сунув руки в карманы.
– За время знакомства с вами я стал уважать ваш ум, вашу деловую хватку, – начал Синклер. – Вы не менее одаренный человек, чем я. Но в одной сфере жизни вы показали себя полным идиотом. И чтобы вы лучше поняли, о чем я говорю, давайте обратимся к примеру. Представьте себе, что ваша жизнь могла бы быть совсем другой. Вы, подобно мне, могли бы родиться в семье, в которой взрослым нет до вас дела. У вас не было бы братьев и сестер, не было бы большого круга родственников. Именно так я рос, страдая от одиночества. – Синклер перевел дух и продолжал: – Представьте, что вопреки всему вы отточили свой ум и стали, радоваться его победам и триумфам. Но простые человеческие радости и удовольствия остались для вас недоступными. – Синклер усмехнулся. – Впрочем, ваша жизнь сложилась совсем иначе. Вы родились в семье, где о вас заботились. Вы были окружены любящими родственниками, которых вы тоже искренне любили и о которых заботились. Более того, как наследнику графского титула, вам с детства оказывали особые почести. Вы были наделены властью, у вас была возможность оказывать влияние на судьбы людей. Вы могли делать их жизнь счастливее и радостнее. А я… я был способен только сеять мрак и приносить отчаяние. – Малькольм грустно посмотрел на Чарли. – Прежде чем я уйду, я хотел бы сказать вам, что вы будете полным идиотом, если не примете дар судьбы. Я имею в виду любовь. Вы должны любить и высоко ценить свою жену.
Чарли был ошеломлен словами Синклера.
– Я понимаю, – усмехнувшись, промолвил Малькольм, – что мои слова звучат довольно странно. Джентльмены обычно не ведут подобные разговоры. И тем не менее я хотел бы кое-что сказать на эту тему. Любовь является смыслом жизни. Без любви в ее многочисленных проявлениях жизнь теряет свой смысл. Теперь я это хорошо понимаю. Моя жизнь пуста, она похожа на шелуху, которую скоро развеет ветер. – Теперь Синклер говорил с едва сдерживаемой страстью. – Я никогда не искал любви, никогда не жаждал ее, потому что не знал, что это такое. Наблюдая за вами и Сарой, я понял, что это за чувство. Меня поразил ваш пример, потому что я часто отождествлял вас с собой. Мы очень похожи, несмотря на несхожесть наших судеб, и на вашем месте мог оказаться я.
Чарли внимательно слушал, ловя каждое слово Синклера.
– Я упустил время, для меня уже слишком поздно что-либо менять в жизни. Но у вас есть шанс познать истинное счастье. Если бы вы знали, как я страдал, видя, что вы не желаете принять любовь Сары! Ваше безразличие к ней, ваши попытки отказаться от дара судьбы, за который я сам готов был бы отдать свою жизнь, казались мне оскорбительными. От вас требовалось только одно – протянуть руку и принять этот дар. Но нет, вы сопротивлялись! Вы мешкали. А я на вашем месте, не раздумывая, принял бы любовь, если бы мне кто-нибудь предложил ее. – Прищурившись, Синклер внимательно вгляделся в лицо Чарли, как будто пытаясь прочесть его мысли, и покачал головой. – Да, я завидую вам, но я знаю, что счастье создано не для меня. Я не собираюсь похищать у вас Сару. Она принадлежит только вам. Я говорю все это для того, чтобы вы по достоинству ценили свою жену и ее любовь к вам. И еще я хочу, чтобы вы знали, что Малькольм Синклер был бы совсем другим человеком, если бы его жизнь сложилась так же, как у вас, если бы судьба осыпала его такими же благами, как вас. – Синклер помолчал. – Будьте благодарны судьбе за все и берегите все то доброе, что она дала вам!
Чарли и без Синклера понимал все это. Его не надо было увещевать и уговаривать ценить Сару и ее любовь. Впрочем, Чарли еще раз убедился в проницательности и наблюдательности Малькольма. Оказывается, он заметил, что между молодоженами поначалу были натянутые отношения.
Малькольм затих. По-видимому, он высказал Чарли все, что хотел.
– Я выслушал вас, – промолвил Чарли. – Что еще я должен сделать для того, чтобы вы отпустили Сару?
На лице Малькольма появилась жуткая, завораживающая улыбка.
– От вас требуется пустяк. Скажите Саре, почему мне следует отпустить ее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я