https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/s-vannoj/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Чарлз испытал внезапный прилив восторга, подумав, что соблазнить жену будет не так уж трудно, как он опасался.Наклонившись, он поцеловал Элли, его руки пробежали по ,ее роскошным рыжевато-золотистым волосам, и тогда…Она отпрянула от него.Вот так-то. Чарлз мысленно чертыхнулся.— Это не очень удачная идея, милорд, — сказала Элли, явно уверенная в своей правоте.— Зови меня Чарлзом, — выдавил он.— Не тогда, когда ты смотришь так, как сейчас.— А как я смотрю?— Как… Ну, не знаю… Как-то неприветливо. — Она моргнула. — Как будто у тебя что-то болит.— У меня действительно болит, — огрызнулся он. Элли отступила на шаг назад.— Ой, мне очень жаль. Ты еще не оправился после падения? Или до сих пор беспокоит лодыжка? Я заметила, ты еще прихрамываешь.Чарлз смотрел на нее в упор, удивляясь про себя, неужто она и в самом деле столь наивна.— Дело не в лодыжке, Элинор.— Вероятно, будет лучше, если ты станешь называть меня Элли, коль уж я должна называть тебя Чарлзом.— Ты меня пока что так не называла.— Пока что нет. — Элли откашлялась. Этот разговор лишний раз подтверждает, насколько плохо она знает этого человека, чтобы быть его женой. — Чарлз.Он улыбнулся.— Элли. Мне нравится это имя. Оно тебе подходит.— Только отец звал меня Элинор. — Она наморщила брови. — Да еще миссис Фоксглав.— В таком случае я никогда не буду называть тебя Элинор, — поклялся он с улыбкой.— Вероятно, будешь, если рассердишься на меня.— Почему ты так говоришь?— Все так делают, когда сердятся на меня.— Почему ты так уверена, что я стану на тебя сердиться? Элли засмеялась:— Подумайте, милорд, ведь мы должны прожить вместе всю жизнь. Не могу поверить в то, что за столь долгое время я не вызову чувства гнева хотя бы однажды.— Я рад, что женился на реалистке, — В конечном итоге реалисты — лучшие из людей, — с лукавой улыбкой заметила она.— Я не сомневаюсь.Последовала минутная пауза, которую нарушила Элли:— Нам нужно идти на завтрак.— Полагаю, да, — пробормотал Чарлз, пытаясь погладить ей подбородок.Элли отпрянула назад.— Не надо этого делать.— Что не надо делать? — озадаченно спросил Чарлз.— Целовать меня.— Почему же? Это было одним из условий нашей сделки, разве не так?— Да, — вынуждена была признать Элли. — Но ты должен понимать, что я теряю нить мысли, когда ты это делаешь. — Вероятно, ей не следовало признаваться в этом, но что плохого, если это будет известно и ему?Губы Чарлза растянулись в широкой улыбке.— А это идея, моя дорогая.— Возможно, лишь для тебя, — возразила Элли. — Но я хотела бы узнать тебя получше, прежде чем мы вступим.., гм.., в другую фазу наших взаимоотношений.— Отлично. В таком случае что бы ты хотела узнать обо мне?Элли с минуту молчала, не представляя, как ответить на такой вопрос. Наконец сказала:— Все, я так думаю.— Все?— Все, что может помочь мне лучше узнать графа Биллингтона.., прости — Чарлза.Он на мгновение задумался, затем улыбнулся и сказал:— Я завзятый любитель составлять всякие списки. Это о чем-то тебе говорит?Элли не знала в точности, что именно она хочет узнать о нем. Завзятый любитель составлять списки? Это уже как-то характеризует его.— Какие же списки ты составляешь? — спросила она.— Всяческие.— И про меня тоже?— Разумеется.Элли помолчала, надеясь услышать какие-то разъяснения, но, не дождавшись, нетерпеливо спросила;— И что же в том списке?Чарлз удовлетворенно хмыкнул, почувствовав ее любопытство.— В нем были указаны причины того, почему, по моему мнению, ты должна быть хорошей женой… В таком духе…— Понятно. — Элли хотела было спросить, насколько длинным был этот список, но, подумав, решила, что Чарлз может счесть ее дурно воспитанной.Он наклонился вперед, в его карих глазах запрыгали лукавые искорки.— Список содержал шесть пунктов. Элли отодвинулась назад:— Я не спрашивала об их количестве.— Но ведь ты хотела это знать. Элли смолчала.— А теперь, — заговорил Чарлз, — ты должна рассказать мне о мисс Элинор Линдон.— Я больше не мисс Элинор Линдон, — дерзко возразила она.Чарлз засмеялся:— О графине Биллингтон. Какая она?— Часто бывает слишком языкастая, — ответила Элли.— Об этом мне уже известно. Элли сделала гримасу.— Очень хорошо. — Подумав несколько секунд, добавила:— Когда погода позволяет, я беру книгу и читаю на природе. Часто не возвращаюсь до захода солнца.Чарлз взял Элли под руку.— Это очень полезно знать мужу,. — мягко сказал он. — Теперь я хоть представляю, где тебя искать, если вдруг потеряю.Когда они шли в столовую, Чарлз наклонился и шепнул:— Платье великолепно на тебе сидит. Оно тебе нравится?— О да! Более симпатичного платья я никогда не носила! Потребовались лишь самые незначительные переделки. Как тебе удалось раздобыть его за такое короткое время?Небрежно пожав плечами, Чарлз сказал:— Я заплатил портному солидную сумму. Элли не успела ответить, поскольку они уже вошли в столовую. Гости встали, чтобы приветствовать молодоженов.Свадебный завтрак прошел без происшествий, если не считать того, что двоюродная бабушка Чарлза Корделия по загадочным причинам отсутствовала во время церемонии и большей части завтрака. Элли время от времени бросала взгляд на пустое кресло, гадая, уж нет ли у Корделии возражений против брака Чарлза.Чарлз заметил взгляды Элли и тихонько сказал:— Не беспокойся. Она с причудами и любит действовать по собственному сценарию. Я уверен, что она скоро появится.Элли не верила ему до тех пор, пока пожилая женщина, одетая в платье, вышедшее из моды по крайней мере лет двадцать назад, не ворвалась в столовую с криком:— Кухня горит!Элли и члены ее семьи повскакали с мест (а миссис Фоксглав оказалась уже рядом с дверью), однако ни Чарлз, ни члены его семейства даже не шевельнулись.— Чарлз, разве ты не слышал? — воскликнула Элли. — Что-то надо делать!, — Она всегда заявляет, будто что-то горит, — ответил Чарлз. — У нее существует некоторая склонность к драматическим эффектам.Корделия подошла к Элли.— Должно быть, вы и есть новобрачная, — без обиняков заявила она, — Гм.., да.— Хорошо. Нам она здесь нужна. — И отошла в сторону, оставив Элли с открытым ртом. Чарлз погладил жену по спине.— Видишь? Ты ей понравилась.Элли снова опустилась в кресло, размышляя, неужели в каждой аристократической семье имеется чокнутая незамужняя тетка, которая постоянно прячется где-то на чердаке.— У тебя есть еще какие-нибудь родственники, с которыми ты хочешь меня познакомить? — тихо спросила Элли.— Только мой кузен Сесил, — ответил Чарлз, предпринимая героические усилия для того, чтобы не рассмеяться. — Но он живет не здесь. Настоящая жаба.— Жаба в семье, — пробормотала Элли с еле заметной улыбкой. — Просто удивительно! Я не подозревала, что в роду Уикомов есть амфибии.Чарлз фыркнул.— Да, мы все большие любители плавать. На сей раз рассмеялась Элли.— Ты должен научить меня этому. Я как-то не удосужилась обучиться.Чарлз взял ее руку и поднес к губам.— Сочту за честь, миледи. Мы пойдем к бассейну, как только немного потеплеет.Для всех, кто наблюдал за ними, они выглядели счастливыми молодоженами, безумно влюбленными друг в друга.Несколькими часами позже Чарлз сидел в своем кабинете, откинувшись в кресле и упираясь для равновесия ногами в край письменного стола. Он почувствовал, что Элли нужно какое-то время побыть одной, чтобы распаковать вещи и освоиться в новом окружении. Поэтому он пришел сюда, сказав, что у него есть несколько неотложных дел. Обязанности по управлению поместьем требовали значительного времени, если исполнять их добросовестно. Он займется кое-какими делами, накопившимися за последние несколько дней. Иначе говоря, он займется своими делами, пока Элли будет заниматься своими, и… — Чарлз старался не думать о том, что все его тело напряжено, ибо он испытывал чувственное желание. Он не мог избавиться от неприятных ощущений. Он явно не ожидал, что это будет столь острое желание. Да, Элли привлекала его — именно по этой причине он и решился просить ее руки. Он был человеком здравого смысла, а какой смысл жениться на женщине, которая совершенно не способна тебя волновать?Однако в ее еле заметных полуулыбках было нечто такое, словно она знала какой-то секрет, который ни за что не раскроет, и это нечто сводило Чарлза с ума! И ее волосы… Он знал, что ей не нравится их цвет, а ему так хотелось провести пальцами по всей их длине и затем…Ноги Чарлза скользнули с края стола, и кресло с грохотом опустилось на пол. Какой длины волосы у его жены? Мужу это надо бы знать.Он представил себе, как они доходят до колен и развеваются, когда она идет. Хотя вряд ли это так. Ее прическа была не так уж объемна.Ну, допустим, они доходят до талии, приоткрывая, когда расходятся, пупок. Чарлз покачал головой. Нет, он снова не прав. Элли — как ему нравится ее уменьшительное имя! — не отличается слишком большим терпением, чтобы отрастить столь длинные волосы.Вероятно, они закрывают полушария грудей. Он представил себе, что часть волос закинута за плечо, одна грудь скрыта рыжевато-золотистым руном, а вторая обнажена…Чарлз стукнул себя ладонью по лбу, словно желая выбить из головы сладостную картину. Впрочем, вынужден был признаться он себе, ему вовсе не хотелось, чтобы этот образ исчез.Нужно предпринимать какие-то действия. Чем скорее ему удастся соблазнить Элли и убедить ее лечь с ним в постель, тем скорее пройдет это сумасшествие и бурление в крови и он сможет вернуться к нормальному образу жизни. Чарлз вынул из ящика письменного стола лист бумаги и вывел печатными буквами:
КАК СОБЛАЗНИТЬ ЭЛЛИ
Он машинально написал этот заголовок крупными буквами, лишь задним числом поняв, что это свидетельствует о том, насколько настоятельной стала для него потребность овладеть ею.Постукивая кончиками указательного и среднего пальцев по виску, Чарлз принялся писать:1. Цветы. Все женщины любят цветы.2. Урок, плавания. Для этого ей придется сбросить с себя большую часть одежды. Недостаток: холодная погода продержится еще очень долго.3. Наряды. Ей понравилось зеленое платье, и она как-то заметила, что все ее платья темные и практичные. Ей как графине нужно будет одеваться в полном соответствии с веяниями моды.4. Комплименты по поводу ее деловой хватки. Обычные пустые и цветистые комплименты на нее не подействуют.5. Целовать ее.Из всех пунктов перечня Чарлзу больше всего понравился пятый, но он всерьез опасался, что это может усилить ее смятение и нервозность. Он не был уверен, что сможет соблазнить ее с помощью всего лишь одного поцелуя. Вероятно, придется предпринимать неоднократные попытки в течение нескольких дней.А это означает, что несколько дней он будет испытывать весьма серьезный дискомфорт. После последнего поцелуя он несколько часов испытывал головокружение и ноющую боль от неудовлетворенного желания.Что касается остальных пунктов, то они неосуществимы в настоящий момент. Было уже слишком поздно, чтобы идти в оранжерею за цветами. И конечно же, слишком холодно, чтобы заняться плаванием. Для пополнения гардероба надо ехать в Лондон, а чтобы делать Элли комплименты по поводу ее деловой хватки, нужно иметь шанс эту хватку оценить. Элли слишком умна и сразу распознает фальшивый комплимент.Ничего другого, кроме поцелуя, не остается, подумал Чарлз. Глава 7 Элли оглядела свою новую спальню, размышляя о том, удастся ли превратить эту чужую комнату в нечто близкое ей по духу. Все в спальне кричало о богатстве. Старинном богатстве Вряд ли здесь можно было найти предмет мебели, которому менее двухсот лет. Комната была отделана в витиеватом и претенциозном стиле, и Элли чувствовала себя дома не в большей степени, чем если бы она оказалась в Виндзорском дворце.Элли открыла чемодан, чтобы достать какие-нибудь безделушки, которые сделали бы комнату более домашней и уютной. Она вынула миниатюрный портрет матери. Это будет хорошим началом. Элли подошла к туалетному столику и поставила портрет, повернув его таким образом, чтобы уберечь от прямых солнечных лучей.— Ну вот, — тихонько сказала Элли. — Ты здесь очень хорошо смотришься. Не обращай внимания на этих мрачных старух, которые уставились на тебя.Элли подняла глаза вверх, на стены, увешанные портретами прежних графинь, на лицах которых не отражалось особого дружелюбия.— Вы завтра же спуститесь вниз, — пробормотала Элли, нисколько не смущаясь тем, что разговаривает со стенами. — А если удастся, то и сегодня.Она вернулась к чемодану и принялась перебирать вещи в поисках еще какого-нибудь предмета, способного привнести в спальню немного тепла. От этого занятия ее отвлек стук в дверь.Биллингтон. Это, должно быть, он. Сестра говорила ей, что слуги никогда не стучат.Сглотнув, Элли громко сказала:— Входите!Дверь отворилась, и на пороге появился ее муж, пребывающий в этом качестве менее суток. Он был одет по-домашнему, без сюртука. Элли поймала себя на том, что не может отвести глаз от треугольника тела, видневшегося в распахнутом вороте белоснежной рубашки.— Добрый вечер! — поприветствовал он.Элли заставила себя перевести взгляд на его лицо.— Добрый вечер! — Ее приветствие прозвучало так, словно на нее совершенно не действовала близость Чарлза. К сожалению, у нее было такое чувство, что его не обманули ни ее бодрый голос, ни ясная улыбка.— Устроилась? — спросил Чарлз.— Да, все в порядке. — Она вздохнула. — Хотя и не совсем.Он вопросительно вскинул брови.— Эта комната ошеломляет и пугает, — объяснила Элли.— Моя комната по соседству, в нее можно попасть через эту дверь. Добро пожаловать в мою, и чувствуй себя там как дома.Элли удивленно приоткрыла рот.— Через эту дверь?— А ты не заметила ее?— Н-нет, я думала… В общем, я не задумывалась, куда ведет эта дверь.Чарлз пересек комнату и стал одну за другой открывать двери.— Ванная. Комната для одевания. Гардеробная. — Затем он подошел к единственной двери на восточной стороне спальни и открыл ее. — И вуаля, спальня графа. Элли с трудом подавила нервный смешок. — Я так полагаю, что большинство графов и графинь предпочитают иметь смежные комнаты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я