Обслужили супер, в восторге 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Она только осваивает азы ухаживания, и подобные приемы ей не по зубам.
Потопав на ступеньках парадного входа, чтобы сбить грязь с обуви, Элизабет проскользнула в дверь и чуть ли не бегом пронеслась через холл в библиотеку. Графиня еще завтракала, в этой части дома было тихо и пустынно" л чертова книжонка так и манила…
Она старалась ступать па тянувшейся вдаль холла ковровой дорожке. Тишина вызывала у Элизабет благоговейное чувство — видимо, по контрасту с бесконечными препирательствами, которые ей пришлось вытерпеть во время завтрака, пока Лукас и Джейн выясняли, чья очередь мыть посуду. Стук собственных каблучков, когда она ступила на голый пол, эком разнесся по холлу, резанув по ее расстроенным нервам.
Прошмыгнув в библиотеку, Элизабет вдохнула запах полированного дерева и старых книг. Как она наслаждалась такими вот редкими минутами уединения! Бесшумно притворив за собой дверь, она окинула взглядом полки. А вот и красный томик — на том самом месте, где она сто нашла несколько дней назад. Ничего страшного не случится, сели она в последний раз заглянет в трактат миссис Ситон. Ясно, что это глупая книжонка, набитая в большинстве своем всякой чушью, но вкруг там найдется крошечный совет, который поможет ей разобраться с весьма актуальной проблемой, которая…
Элизабет взяла книгу и принялась ее листать. Палыш ее проворно переворачивали страницы, глаза пробегали текст. Она пропустила пассаж, посвященный гардеробу, и дребедень о необходимости практиковаться… Может, ближе к концу…
— Чем это вы заняты?
Девушка подняла глаза, болезненно сознавая, что выглядит как трепетная лань, замершая перед дулом охотничьего ружья.
— Ничем.
В пять шагов Джеймс пересек комнату, к Элизабет оказалась в пугающей близости от него.
— Опять читаете этот шедевр, не так ли?
— Читаю — не совсем точное выражение, — промямлила Элизабет. Надо быть законченной дурочкой, чтобы до такой степени смутиться, но она чувствовала себя так, словно ее застали за чем-то неприглядным. — Скорее просматриваю.
— Меня всегда чрезвычайно интересовало, в чем же разница между этими двумя понятиями.
Элизабет быстренько решала, что смена темы — лучшее, что можно придумать в ее положении.
— Как вы догадались, что я здесь?
— Услышал ваши шаги. В следующий раз, когда вам захочется пуститься во все тяжкие, держитесь ковра.
— Я так и сделала! Но ковер, видите ли, не бесконечен. Чтобы попасть в библиотеку, нужно сделать несколько шагов до полу.
В его карих глазах сверкнул странный огонь.
— Существует множество способов приглушить… Впрочем, не важно. В данный момент нам нужно разобраться с другим вопросом. — Он протянул руку и выхватил у Элизабет красный томик. — Я полагал, что мы сошлись во мнении, что это не более чем чепуха. Сборник пустых фраз я бессмысленного вздора, единственное назначение которого — превращать женщин в безмозглых, вечно хнычущих идиоток.
— У меня сложилось впечатление, что мужчины и так считают всех нас безмозглыми хнычущими идиотками.
— Большинство из вас, — буркнул он, соглашаясь. — Но зато к вам это не относится.
— Вы поражаете меня, мистер Сидонс. Я могу принять ваши слова за комплимент.
— И вы еще утверждаете, что не умеете флиртовать.
Элизабет не смогла сдержать улыбку, распиравшую ее изнутри. Из всех его комплиментов самыми трогательными были те, которые он делал неохотно.
Джеймс бросил на нее сердитый взгляд, напомнив ей капризного мальчишку, и решительно поставил книгу на полку.
— Постарайтесь больше не попадаться мне за этим занятием.
— Мне был нужен совет, — объяснила девушка.
— Когда вам понадобится совет, обращайтесь ко мне.
На секунду она поджала губы, затем возразила:
— Не думаю, что в данном случае это уместно.
— Что, черт побери, это означает?
— Мистер Сидонс…
— Джеймс, — буркнул он.
— Джеймс, — поправилась она. — Не знаю, что привело вас в такое скверное расположение духа, но мне не нравятся выражения, которые вы себе позволяете. А также ваш тон.
Он испустил протяжный вздох, ужаснувшись тому, как содрогнулось при этом его тело. На протяжении последних двадцати четырех часов все его естество пребывало в скрученном состоянии, и все из-за какой-то пигалицы. Да она, прости Господи, не достает ему даже до плеча!
Все началось с того поцелуя. Хотя нет, угрюмо признал он, все началось намного раньше, со смутного предчувствия, изумления и невольных фантазий: каково это — прикоснуться к ее губам?
И разумеется, этого оказалось недостаточно. Совсем недостаточно. Вчера ему довольно успешно удалось изображать равнодушие — не без помощи устроенного Элизабет холодного душа, который несколько усмирил его желание.
Но наступила ночь, и он остался один на один со своим воображением. А на воображение Джеймс никогда не жаловался.
— Да, у меня скверное настроение, — ответил он наконец и, стараясь избегать прямой лжи, добавил:
— Я плохо спал этой ночью.
— О! — Казалось, ее удивила лаконичность его ответа. Она открыла рот, чтобы расспросить подробно, но передумала.
И правильно сделала, сердито подумал он. Прояви Элизабет хотя бы слабый интерес к причинам, лишившим его сна, Джеймс выложил бы все как на духу. Не утаил бы ни единой детали своих мучительных сновидений.
— Очень жаль, что вы страдаете бессонницей, — вымолвила она наконец, — но я считаю, что нам необходимо обсудить ваше намерение помочь мне с поисками мужа. Вы же понимаете, что это крайне необычное предложение.
— По-моему, мы договорились, что не позволим всяким предрассудкам влиять на наши поступки.
Элизабет проигнорировала его слова:
— Мне нужна определенная стабильность, мистер Сидонс.
— Джеймс.
— Джеймс, — повторила она, вздохнув. — Я не могу находиться в постоянном напряжении, опасаясь, как бы вы не набросились на меня в любую секунду.
— Набросился? — Уголок его рта приподнялся в едва заметной улыбке. Пожалуй, ему понравился образ, возникший у него в голове, когда она произнесла это слово.
— К тому же едва ли с нашей стороны разумно, что мы стали настолько…
— Близки? — подсказал он с единственной целью поддразнить ее.
Сработало. Взгляд, которого он удостоился, мог уложить на месте.
— Итак, — произнесла Элизабет повышенным тоном, словно могла таким образом пресечь его реплики, — наша цель состоит в том, чтобы найти мне мужа.
— Не беспокойтесь, — мрачно сказал он. — Мы найдем вам мужа. — Но, произнося эти слова, Джеймс ощутил неприятный привкус во рту. Он мог представить себе уроки, которые дает Элизабет, каждую минуту и во всех подробностях, но при одной только мысли, что она достигает поставленной цели и выйдет замуж, ему становилось тошно.
— Из этого логически вытекает следующий пункт, — сказала она.
Джеймс скрестил руки. Еще один пункт, и он не ручается за себя.
— Насчет этих уроков, чтобы помочь мне найти мужа… Мне не совсем удобно быть у вас в долгу.
— У вас нет никаких оснований для этого.
— Есть, — твердо сказала Элизабет. — И я настаиваю на том, чтобы заплатить вам.
В улыбке, которой он ее одарил, было столько чисто мужского начала, что у нее подогнулись колени.
— Каким же образом, — протянул он, — вы намерены расплатиться со мной?
— С помощью шантажа.
Джеймс ошарашенно заморгал. При виде его изумления Элизабет ощутила прилив гордости.
— Шантажа? — повторил он.
— Леди Дэнбери говорила, что попросила вас разоблачить шантажиста. Я хотела бы вам помочь.
— Нет.
— Но…
— Я сказал — нет!
Элизабет свирепо уставилась на него, а затем, не дождавшись ответа, поинтересовалась:
— Почему же нет?
— Это может быть опасно, вот почему.
— Но вы же этим занимаетесь.
— Я мужчина.
— Вот, значит, как! — воскликнула она, стиснув кулачки. — Какой же вы лицемер! Все, что вы говорили вчера — будто уважаете меня и считаете, что я умнее большинства женщин, — просто ворох лжи, которую вы наплели, рассчитывая усыпить мою бдительность, чтобы вы могли… чтобы вы…
— Уважение здесь совершенно ни при чем, Элизабет. — Джеймс уперся руками в бока, и девушка отступила на шаг при виде странного выражения в его глазах. Словно за какие-то пять секунд он превратился в совершенно другого человека — которому приходилось иметь дело с опасностями и опасными людьми.
— Я ухожу, — сказала она. — А вы можете оставаться здесь и делать что вам угодно.
Он поймал ее за свободный конец пояса.
— Не уверен, что мы закончили разговор.
— А я не уверена, что хочу находиться в вашем обществе.
Он издал долгий раздосадованный вздох.
— Уважение не означает, что я готов подвергнуть вас опасности.
— Как-то не верится, что преследователь леди Дэнбери настолько опасен. Едва ли графиня в курсе государственных тайн или чего-то в этом роде.
— Почему вы так решили?
Она застыла с открытым ртом.
— Она в курсе?
— Разумеется, нет, — буркнул Джеймс. — Но вы-то этого не можете знать, не так ли?
— Еще как могу! Я пять лет работаю у нее. Неужели вы действительно думаете, что я бы не заметила подозрительного поведения леди Дэнбери, если бы таковое имело место? Боже правый, да вы только вспомните, как я отреагировала, когда она начала спать днем.
Джеймс вперил в нее грозный взгляд темных глаз, пресекая возможные возражения.
— Вы не будете заниматься расследованием шантажа. Это исключено.
В ответ она скрестила на груди руки, не проронив ни слова.
— Элизабет!..
Более осторожная женщина, возможно, уловила бы прозвучавшее в его голосе предостережение, но Элизабет была не в том настроении, чтобы вести себя осмотрительно.
— Вы не можете запретить мне помогать леди Дэнбери. Она мне как мать и… — Она чуть не подавилась словами, когда он вдруг прижал ее спиной к столу, вцепившись в ее плечи с поразительной силой.
— Я свяжу вас и воткну вам кляп в рот. А если понадобится, привяжу вас к дереву, чтобы не совали свой нос, куда не надо!
Элизабет проглотила слюну. Она никогда не видела, чтобы человек приходил в такой гнев. Глаза сверкали, руки тряслись, шея так напряглась, что, казалось, достаточно пустячного щелчка, чтобы его голова соскочила с плеч.
— Эй, послушайте! — пискнула она, пытаясь отцепить его пальцы. Он, видимо, не отдавал себе отчета, с какой силой сжимает ее, если вообще сознавал, что делает. — Я не собиралась вам мешать, просто вы могли бы поручить мне что-нибудь совершенно безопасное…
— Обещайте мне, Элизабет. — Он говорил так тихо и страстно, что было просто невозможно не откликнуться на силу чувств, прозвучавшую в этих коротких словах.
— Я… э-э… — Где же эта миссис Ситон, когда она так нужна? Элизабет умильно уставилась на него в надежде умаслить или разжалобить — в полном соответствии с эдиктом номер двадцать шесть, — но не добилась ни малейшего результата. Джеймс по-прежнему пребывал в ярости, руки его продолжали сжимать ее плечи как парочка тисков, и, помоги ей Боже, Элизабет не могла отвести глаз от его рта.
— Обещайте мне, Элизабет, — повторил он, и все, что она могла сделать, так это наблюдать, как его губы артикулируют слова.
Руки его напряглись, усилив хватку, и это, вкупе с подоспевшим наконец вмешательством свыше, вывело ее из транса. Элизабет подняла глаза, встретившись с ним взглядом.
— Я не стану ничего делать, не посоветовавшись с вами, — прошептала она.
— Этого недостаточно.
— По-моему, вполне. — Она поморщилась. — Джеймс, мне больно.
Он с недоумением посмотрел на свои руки, словно они принадлежали кому-то другому, затем резко отпустил ее.
— Простите, — произнес он с растерянным видом. — Я не сознавал, что делаю.
Она попятилась, потирая плечи.
— Все в порядке.
Некоторое время Джеймс продолжал смотреть на нее, затем выругался себе под нос и отвернулся. Ему приходилось бывать в напряжении, испытывать досаду и отчаяние, но никогда такого бешеного всплеска эмоций, как тот, который только что вырвался наружу. Хватило малейшего намека, что Элизабет угрожает опасность, как он превратился в законченного идиота.
Джеймс не мог не оценить иронию происходящего. Всего лишь год назад он потешался над своим лучшим другом, который попал в аналогичную ситуацию. Блейк Рейвенскрофт чуть не повредился в уме, когда его будущая жена вздумала поучаствовать в военной операции. Джеймс находил всю историю чрезвычайно забавной. Он знал, что Кэролайн не угрожает реальная опасность, и считал Блейка влюбленным ослом из-за переполоха, который тот устроил.
Объективности ради Джеймс вынужден был признать, что при нынешних обстоятельствах здесь, в Дэнбери-Хаусе, Элизабет подвергается куда меньшему риску. И все же при одном упоминании о шантаже кровь его вскипала от страха и ярости.
У него возникло гнетущее чувство, что это скверный признак.
Должно быть, какая-то разновидность болезненной одержимости. С тех пор как Джеймс появился в Дэнбери-Хаусе, он только тем и занимался, что думал об Элизабет Хочкис.
Вначале как о возможной шантажистке, а потом — оказавшись в незавидной роли преподавателя, который взялся обучать ее искусству обольщения.
О том, что он сам предложил себя на эту роль, Джеймс предпочитал не думать.
Вообще-то это только естественно, что он озабочен ее безопасностью. Любой мужчина стремился бы защитить такое крошечное создание, независимо от своей воля и желаний.
Что же касается других его потребностей — тех, которые терзали его и горячили кровь, — что ж, как-никак он мужчина, а она женщина, причем красивая, по крайней мере с его точки зрения. А когда улыбается, с ним начинают твориться странные вещи…
— Пропади все пропадом, — пробормотал он. — Я вас сейчас поцелую.
Глава 13
Элизабет успела лишь коротко вздохнуть, прежде чем руки Джеймса сомкнулись вокруг нее. Он прильнул к ее губам, ошеломив таким сочетанием силы и нежности, что она буквально растаяла в его объятиях.
Собственно, последней ее осознанной мыслью было как раз то, что слово «растаяла» стало посещать ее с пугающей частотой. И все из-за Джеймса Сидонса и его странного воздействия на нее. Чего стоил один только его взгляд из-под полуопущенных век — взгляд, в котором таилось неведомое ей знание о вещах, таинственных и опасных.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я