кран одновентильный для раковины 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я поспешил воспользоваться советом, который она дала Сьюзен тогда, много лет тому назад. Я помню, как она сказала ей: «Вам лучше выйти за Фелмершэма и покончить на этом». Господи, как я с тех пор в этом раскаиваюсь! Я надеюсь, вы ее со временем простите, Брэндрейт. Чего же еще можно было ожидать от богатой наследницы, рано лишившейся матери. Ее с малолетства забаловала любящая нянька, любой и каждый норовил выполнить желание сиротки, хоть и богатой. Теперь я мучаюсь с тем, что выросло.
Он отошел, и маркиз не сделал попытки задержать его. Только когда Фелмершэм оказался на расстоянии нескольких шагов от него, Брэндрейт догадался отвесить многострадальному супругу признательный поклон. Но виконт уже не заметил этого жеста.
30
Шелфорд высвободил отворот фрака из цепляющихся за него пальцев леди Фелмершэм с чувством глубокого отвращения. По какой-то необъяснимой причине виконтесса избрала его предметом своего внимания. Ему это не доставило ни малейшего удовольствия, напротив, заставило испытать ужасную неловкость. До него доходили неясные слухи, что лорд Брэндрейт собирается жениться на ней после ее развода с мужем. Хотя викарий частенько не одобрял поведения маркиза в отдельных случаях, в целом он считал Брэндрейта безупречным в исполнении обязанностей, налагаемых на него высоким званием пэра Англии. Неужели он способен на такой чудовищный поступок, как похищение чужой жены?
Но что было хуже всего — так это то, что эта вульгарная особа уже бросилась кокетничать с другим. «Заметил ли это маркиз?» — подумал Шелфорд.
Чтобы избавиться от назойливого внимания ее милости, Шелфорд ускользнул из бальной залы на террасу. Там он отошел в тень и, облокотившись на холодный камень балюстрады, глубоко вдыхал свежий ночной воздух.
По правде говоря, викарий был озабочен не только поведением леди Фелмершэм. Здороваясь со своей нареченной, он заметил, что глаза ее покраснели от недавних, слез. Даже когда она приветливо улыбнулась, слезы снова выступали ей на глаза. Она пыталась убедить его, что причиной ее душевной тревоги была радость по поводу их недавней помолвки. Шелфорд был не так глуп, чтобы этому поверить. Он попытался настоять на объяснении подлинной причины ее расстройства, но, закрывшись веером и платком, Эвелина сказала, что, если только он даст ей время, она постепенно привыкнет к мысли об изменении своего положения и сделает все возможное, чтобы быть ему хорошей женой. Прерывающийся голос и весь ее вид внушили ему серьезные сомнения в правильности его поступка.
Он содрогнулся при мысли об ошибке. Ведь он сделал ей предложение на виду у всех в переполненной зале гостиницы «Георг». Только что одержанная победа в гонках возбудила его. Он чувствовал бесконечное могущество. Под влиянием этого чувства и сознания, что он одолел Брэндрейта, Шелфорд и сделал Эвелине предложение. Разгоряченный победой, он думал в этот момент, что может все. Заметив взгляд, брошенный Эвелиной в тот момент на маркиза, полный еще никогда не виданного им желания и тоски, Шелфорд ощутил легкий укол совести. Ему вдруг пришло на ум: «Да она любит его!» Но он тут же заставил себя отбросить эту мысль как абсолютно нелепую. Дух соперничества побудил его протянуть Эвелине руку и просить ее стать его женой.
Даже теперь он был не уверен, насколько она поняла его тогда. И кто это как раз в ту самую минуту засмеялся… низким ироничным смехом? Его вдруг охватило какое-то странное чувство нереальности всего происходящего. Неужели правда, что он помолвлен с Эвелиной? А она, как он был склонен подозревать, влюблена в Брэндрейта? О чем он думал, когда он делал ей предложение? В этом-то все и дело: когда он делал ей предложение, он вовсе ни о чем не думал!
— Грегори, — раздался в этот момент приглушенный женский голос.
— Кто это? — Он вглядывался в заросли кустарника, но никого там не видел. Сад был освещен фонарями, но в их тусклых лучах он не различал, кто бы это мог быть. В центре сада возвышалась мраморная статуя Артемиды-охотницы, держащей лук, с колчаном стрел за спиной и собакой у ног.
Из-за статуи появилась женская фигура. Белизна открытых рук и плеч, светлое платье почти сливались с чуть пожелтевшим камнем статуи.
— Это я, Аннабелла.
— Аннабелла? — спросил он с раздражением. Уж не начнет ли она сейчас по обычаю кокетничать с ним? О, ему вполне достаточно неприличной навязчивости леди Фелмершэм. Он был слишком встревожен и взволнован, чтобы выносить ее детские попытки с ним заигрывать. — Что вы делаете в саду в такой прохладный вечер? Вы можете заработать воспаление легких. Где ваша шаль?
— Шелфорд, прошу вас, не сердитесь. Я здесь дожидалась вас. Мне необходимо поговорить с вами. Я обещаю, я буду хорошо себя вести, только спуститесь в сад, прошу вас.
Первым побуждением Шелфорда было посоветовать ей вести себя серьезнее. Право, она уже давно не девочка-шалунья. Но что-то такое в ее голосе и в том, как она пообещала хорошо вести себя, понравилось ему. Ему всегда казалось, что, при всей ее избалованности, Аннабелла обладала задатками большой умницы, которая, выйдя замуж за подходящего человека, станет образцовой женой и матерью. У нее было достаточно силы духа, чтобы возглавить дом и семью хоть из десяти детей. Будь у него возможность поступить в полк, ему бы не найти лучшей спутницы жизни. Точно так же, как Эвелина, по его убеждению, могла бы стать достойной женой служителя церкви.
Быть может, без всякой причины, быть может, по всем этим причинам, а быть может, просто потому, что ему не хотелось снова видеть слезы Эвелины, Шелфорд недолго колебался. Не думая о том, что мокрая трава испортит его шелковые бальные башмаки, он спустился по ступеням террасы и подошел к статуе.
Когда он хорошо разглядел Аннабеллу, стоящую на фоне статуи Артемиды, Шелфорду показалось, что она выглядит как сама эта богиня. Ее прекрасные белокурые локоны, перевязанные поблескивающими в лунном свете лентами, каскадами падали ей на плечи и на спину, струясь по светлому шелку платья, как пена по гребню волны. Ее талию обхватывал на греческий манер какой-то необычный пояс. Викарий никогда его раньше на ней не видел. Глаза его скользили к мягким линиям юбок, ниспадавших по округлостям бедер красивыми складками.
Он был уверен, что она что-то говорила ему, но не мог разобрать слова. Сознание его затуманилось, из каждых трех слов он улавливал только одно, общий смысл ускользал от него. Задерживались только обрывки фраз: «…любила… давно… простите меня… ребячество… глупо… надеюсь». Его собственные мысли были так же бессвязны: «прекрасна… армия… надежда… любовь… тайная… открылась».
Постепенно лицо Аннабеллы проступило сквозь туман в его сознании. Он увидел ее такой, какой никогда раньше не позволял себе ее видеть, — прекрасной женщиной, которую он любил всегда, но не смел даже себе в этом признаться.
— Аннабелла, — воскликнул он и, не спросив ее разрешения, обнял ее и крепко поцеловал. Когда маленькая фигурка утонула в его объятиях, отвечая ему поцелуем на поцелуй, перед Шелфордом необыкновенно отчетливо предстало его будущее. Новая жизнь совсем иная — она уведет его из домика священника, а Аннабеллу от лондонских соблазнов. Это будущее было для него такой же реальностью, как поцелуй, которым они обменялись.
Когда он отпустил ее и начал говорить о своей любви, она остановила его, словно прочитав его мысли:
— Ты перейдешь в армию, да, Грегори? Я всегда мечтала быть полковой дамой, хотя никому никогда об этом не говорила.
— Есть ли что-нибудь на свете, чего мы не сумеем достичь вместе, моя маленькая плутовка? — Такого нет и быть не может, любимый. Когда Шелфорд вновь привлек ее к себе, он опять, уже во второй раз за этот день, услышал негромкий, но звучный мужской смех. Этот звук как будто донесло до него дуновение ветра, а с новым легким порывом он улетел прочь, погасив и память о себе.
31
Видя с высоты Аннабеллу в объятиях мистера Шелфорда, Психея чуть не плакала от радости. Как прекрасно и просто разрешатся многие затруднительные обстоятельства этим союзом! Теперь Эвелина свободна от обязательства выходить замуж за викария, а он наконец сможет посвятить себя карьере, для которой был рожден. Пользуясь богатствами Аннабеллы, они смогут жить где захотят. Психея была уверена, что скоро в штабе у Веллингтона появится еще один отличный офицер, а Аннабелла увидит мир, чего ей всегда хотелось.
Но будет ли она счастлива с Шелфордом? Как глупо, что она не подумала об этом раньше! Такой ли он человек, чтобы осчастливить веселую, жизнерадостную молодую женщину? Но Психея была так поглощена устройством судьбы Эвелины и своими собственными проблемами, что об Аннабелле она как-то не задумывалась.
Наблюдая теперь на расстоянии за парочкой, все еще не отрывавшей друг от друга глаз, Психея почувствовала, как сердце у нее тает. Воистину прекрасен расцвет любви! Как давно это было, когда она ощутила впервые любовь Эрота, его прикосновение, ласки, первый поцелуй. Все это было еще до того, как она узнала, кто он такой на самом деле. Ей говорили, что он — обернувшееся красавцем чудовище. Казалось, тысячи лет прошли с тех пор, когда она увидела его во всей красе. Помнится, она тогда облила его маслом из лампы, настолько была потрясена его видом! Ну и дурочка же она была тогда! И как это было чудесно, когда они поженились, — их любовь, казалось, будет длиться бесконечно — казалось до самого последнего времени. И как страстно она желала быть любимой им снова!
Воспоминания об их недавней ссоре, когда она узнала, за что он сердит на нее, вызвали у нее прилив гнева. Как он мог так о ней думать? Но, с другой стороны, это правда, она поцеловала Энтерота. Может быть, она в какой-то степени и виновата. Почему бы ему и не думать о ней плохо, даже если между ней и его братом дело никогда не заходило дальше поцелуя?
Ей стало не по себе при мысли, что она не такая уж жертва, какой привыкла себя считать. В конце концов, особенно после второго поцелуя, она уж не так решительно сопротивлялась.
— О чем ты думаешь. Психея? — прошептал ей на ухо мужской голос. — Обо мне, я надеюсь?
На секунду ей показалось, что это Эрот вернулся к ней, что его дыхание согревает ей шею. Но, быстро повернувшись, она увидела серебряные волосы и черные одежды, которые обычно носил Энтерот для еще большего контраста с братом.
— Это ты! — вскрикнула она.
Крепко обняв ее, он прошептал:
— Почему ты вырываешься? Когда ты, наконец, поймешь свою любовь ко мне? Я не мог больше ни о чем думать с тех пор, как прошлой ночью ты была в моих объятиях и страстно отвечала на мой поцелуй. Ведь Эрот не вернулся к тебе? И никогда не вернется! Моя маленькая Бабочка, забудь о нем хоть на сегодня! Уйдем отсюда вместе! Я нашел маленький грот, где нас никто не увидит, даже мой дед. Я сделаю тебя такой счастливой, какой ты никогда не была со своим мужем. Скажи только, что ты согласна!
— Прошу тебя, Энтерот, — шептала Психея. — Отпусти меня. Я никогда…
— Очень мило! — послышался голос.
— Эрот! — вскрикнула Психея. Обернувшись, она увидела своего божественного супруга на расстоянии каких-нибудь пяти ярдов. Он гневно сжимал кулаки.
— Брат! — Энтерот разжал кольцо своих рук. — Это не то, что ты думаешь…
— Я не такой простак, каким ты меня считаешь. Это как раз то, что я думаю. Как ты мог?
Психея не успела и глазом моргнуть, как, одним взмахом крыльев преодолев расстояние между ними, Эрот взмахнул кулаком и нанес не успевшему даже посторониться богу безответной любви сокрушительный удар в лицо.
Энтерот пошатнулся и рухнул на каменные плиты террасы. Его собственные крылья слегка смягчили его падение.
— Черт, весь мой новый хитон в крови! — воскликнул он, прижимая руку к носу.
С ужасом смотревшая на него Психея только минутой спустя начала искать, чем бы утереть кровь. Подав платок Энтероту, она обернулась к мужу. Она опасалась, что новое покушение на ее добродетель будет воспринято ее супругом как свидетельство отсутствия верности и преданности с ее стороны. Она с трепетом ожидала его осуждения. Однако он молчал, потирая суставы нанесшего удар кулака другой рукой. Наконец, оторвав взгляд от окровавленного лица Энтерота, он перевел его на Психею. Она содрогнулась. Эриннии лишили его разума. Психея в страхе сделала шаг в сторону Энтерота.
— Почему мы смотришь на нее, словно она заслуживает сожжения на медленном огне? — спросил бог безответной любви. — Она ничего не сделала плохого. Мне досталось по заслугам. Но не осуждай ее за мое безумное увлечение.
— Почему ты один должен страдать за измену моей жены? — отвечал Эрот.
— Измену?! С каких пор пара поцелуев считается изменой?
— И ты осмеливаешься утверждать, что больше между вами ничего не было? Лжец! Мне все лучше известно.
Энтерот поднялся на ноги, все еще прижимая к носу окровавленный платок.
— Я бы вызвал тебя за это на дуэль, любезный братец, но я сильно подозреваю, что и тут стараются какие-то злые силы. Может быть, у меня и были сомнительные намерения в отношении покинутой тобой жены, но Зевс мне свидетель, я не получил от нее ничего, кроме двух поцелуев. Кто очернил в твоих глазах Психею? Я полагаю, многим доставляет удовольствие сплетничать на мой счет; я никогда не пользовался на Олимпе особой популярностью. Но кто, в ком осталась хоть капля порядочности, обвинит Психею в неверности?
Психея взглянула на мужа и заметила, как краска сходит у него с лица.
— Отвечай же Энтероту, — произнесла она. Чувство оскорбленного достоинства и обиды снова разгорелось в ее сердце. — Расскажи ему то, что ты говорил мне.
Эрот вздернул подбородок:
— Мама говорила мне, что видела тебя с моей женой.
— Афродита? — переспросил пораженный Энтерот. Странная улыбка разлилась по его прекрасным чертам, и он вдруг рассмеялся. Психея никогда еще не слышала у него такого смеха. — Мать тебе сказала! Ну уж это слишком! Наша милая мамочка, которая только о тебе и думает, всегда готова принести меня в жертву, чтобы только вынудить тебя покинуть Психею.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я