https://wodolei.ru/catalog/mebel/navesnye_shkafy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Хозяйка поднялась.
— Закипела вода, — пояснила она. — Я на минутку отлучусь.
Гилберт тоже поднялся.
— Да, мэм.
Женщина вышла. Она была тонкая и гибкая, словно ива. Турнюр платья слегка колыхался. Оставшись один, Гилберт тихонько присвистнул и обрадованно подбросил вверх шляпу. Лучше быть и не могло: он не вызывает ни малейшего подозрения у вдовы. Более того, она им очарована — это слишком очевидно!
Сложив руки за спиной, молодой человек прошелся по комнате. Довольно привлекательно и мило. Особый уют в комнате создавали мягкие кресла, громадный диван и резное пианино. Хотя обстановка недостаточно шикарная для женщины, унаследовавшей приличное состояние! Наверняка, принцесса планирует построить особняк, возможно, такой королевский дворец, о котором мечтает Гилберт…
Он остановился возле пианино. Рядом с пюпитром стоял коротенький свечной огарок. Нотная тетрадь раскрыта на мелодии «В слезах я тоскую о тебе». На крышке пианино стояла фотография доктора. Она, по всей видимости, была сделана недавно. У доктора изрядно поредели волосы. Густые усы опускались на квадратный волевой подбородок Эдварда Меткалфа, но лицо было таким же добродушным, каким запомнил его Гиб.
Доктор был прекрасным человеком. Гилберту подумалось, что ни у кого он не встречал столько благородства, сколько у Эдварда. Такие люди должны жить до ста лет. Тяжело думать, что доктора нет в живых. Наверное, Джулия, скучает и тоскует по нему!
Он подошел к окну, оно выходило на юго-восток. На широком подоконнике дремала кошка. Яркое весеннее солнце освещало горы и зеленеющие первой травой холмы. Ничего нет прекраснее гор и холмов Монтаны Если бы этот дом принадлежал Гилберту, он сорвал бы тяжелые бархатные шторы с окон, чтобы солнечные лучи свободно проникали в комнату. Он снял бы ковер со стены и все здесь тщательно выскреб и вымыл. Гилберт поглядел на запыленные стены, и этажерку, на мутные стекла ламп. Провел пальцем по подоконнику и неодобрительно поглядел на оставшийся след.
— Должна извиниться за беспорядок, мистер Бут, — Джулия вошла неслышно и стояла посреди комнаты, держа, в руках серебряный поднос. — Надо было заняться уборкой еще несколько недель назад, но я все время очень занята. Ухаживаю за больными до приезда нового доктора. А также отвечаю за проведение общественных мероприятий по санитарии в городском совете.
— Не стоит объяснять, мэм, — разговор об уборке в доме неожиданно натолкнул его на мысль о том, что есть верный способ завоевать доверие и признательность вдовы доктора. Гилберт вытер пальцы о брюки, расчистил на столике место для подноса, сдвинув в сторону медицинские журналы.
Джулия поставила поднос на стол.
— Теперь, когда Мэри Херли ушла, у меня остался только один работник. Вы, наверное, знаете Мориса Суэйна, мистер Бут?
Гилберт, конечно же, помнил грустного Мосси, вечно жалующегося на изувеченную спину. Мосси не был лентяем, но Гилберт не смог бы представить его, перетаскивающим в гостиной мебель.
— Да, мэм. Мы служили в одном полку. А затем вместе приехали вслед за доктором в Стайлз.
— Война — единственное, что мы никогда не обсуждаем с Мосси, — поделилась Джулия, усаживаясь в кресло.
— Ему пришлось трудно на войне.
— Разве не всем было трудно? — вздохнула Джулия.
Пока заваривался чай, она расставила чашки и блюдца. Гилберт, не говоря ни слова, наблюдал. Было трудно представить, о чем он думает. Однако Джулия чувствовала, что молодой человек замечает и понимает намного больше, чем кажется.
— Я мог бы предложить свои услуги, мэм.
— В качестве кого, мистер Бут? — удивленно спросила Джулия.
— В качестве работника на время весенней уборки в доме.
Джулия перестала расставлять приборы, не вполне понимая, что он имеет в виду.
— Вы знаете девушку, которую я могла бы нанять?..
— Не девушку, мэм. Я имею в виду себя.
Глава 2
— Леди! Леди! — Луиза Уиливер постучала молоточком. — Леди, попрошу внимания. Мы не можем сплетничать целый день!
Джулия взглянула на миссис Уиливер. Луиза положила молоточек, поправила корсаж платья персикового цвета, обшитого многочисленными оборками и принялась раскладывать на кафедре бумаги. Именно она настояла, чтобы выступающие на заседаниях дамы, пользовались кафедрой. По заявлению Луизы, кафедра придает встречам женщин более деловой вид.
— Сегодня необходимо обсудить вопрос о проведении ярмарки, посвященной Дню Независимости, — звонкий голос Луизы заглушил тихие смешки и шепоток. — Надеюсь, присутствуют все члены комитета? — она вопросительно посмотрела на Дороти Кейди. Обязанностью Дороти было назначать заседания и оповещать о них членов комитета.
— Все, за исключением самой красивой девушки нашего праздника, — лукаво ответила Дотти.
Послышался смех. Дотти весело взглянула на Джулию и подмигнула. Луиза, словно не услышав реплики, продолжала докладывать:
— Миссис Рената Блюм отвечает за аукцион, миссис Эмма Редферн — за спортивные состязания, а миссис Хэриет Тейбор — за пикник. Особенно приятно сообщить, что мистер Макквиг организует выступление духового оркестра!
Джулия с трудом сдерживала улыбку. Дотти и Луиза составляли необычную пару. Они были близкими подругами. Но, вместе с тем, разительно отличались друг от друга и внешностью, и характерами. Луиза заботилась о соблюдении приличий, тщательно ухаживала за волосами, носила самые модные туалеты. Дотти гораздо проще относилась к жизни. В каштановых локонах женщины поблескивала седина. Одежду она предпочитала удобную, потому не любила новых нарядов. У обеих женщин были взрослые дети. Однако, несмотря на то, что обе они годились Джулии в матери, Луиза Уиливер и Дороти Кейди были самыми лучшими ее подругами. Когда Джулия впервые приехала в Стайлз в качестве невесты Эдварда Меткалфа, они встретили молодую девушку очень приветливо и постарались сделать все возможное, чтобы та чувствовала себя, как дома.
— Думаю, Дотти, что тебе известно мое мнение по этому поводу? — сказала Луиза, отвечая на очередной протест подруги. — Зачем поощрять женское тщеславие и позволять мужчинам обращать внимание только на внешние данные? Но я вовсе не против, если вы желаете подискутировать. Кто хочет высказаться?
Дотти окинула комнату внимательным взглядом в поисках поддержки. Одни женщины сидели с довольным видом, другие смущенно отводили глаза. Никто не произнес ни слова.
— Насколько я понимаю, дискуссии по этому поводу не предвидится, — Луиза ударила молоточком. И этот стук прозвучал погребальным звоном по идее конкурса на звание самой красивой девушки праздника.
Луиза перешла к следующему пункту повестки дня. Джулия смущенно и растерянно посмотрела на Дотти. Она с удовольствием поддержала бы подругу, но в последнее время, все чаще, у нее возникали разногласия с миссис Уиливер. Луиза почему-то считала поведение Джулии неприличным для положения вдовы.
— Не понимаю, что заставляет тебя разъезжать по всей округе, общаться со всякими людьми, изображая из себя доктора? — удивлялась Луиза. — Денег тебе хватит, чтобы прожить три жизни. Лучше обновила бы в доме обстановку…
Луиза считала, что соблюдение приличий играет важнейшую роль для репутации любой женщины, а особенно для благородной леди. Джулия соглашалась, да, конечно же, Луиза права. Но она не сумела бы отказать в помощи беременным женщинам и больным детям, не могла допустить, чтобы их лечил ветеринар из Диллона. Что касается дома, то он и так достаточно уютен и вполне устраивает ее. Хотя, конечно, после смерти Эдварда и ухода Мэри Херли выглядит несколько мрачновато. Понятно, что это можно исправить с помощью весенней уборки. Размышляя об этом, вспомнила о Гилберте Буте. И Джулию охватила волна неясного предчувствия.
— Мистер Гарлан Хьюз любезно согласился организовать поединки по борьбе среди юношей, — продолжала Луиза. — Мистер Барнет Кейди готовит соревнования по бейсболу, мистер Аб Эймз — состязания по бурению, а миссис Меткалф отвечает за демонстрацию кадров на проекторе, — Луиза отложила список и спросила Джулию: — Что у нас по программе?
— Снимки святых мест Палестины. Эдвард заказал их очень давно, а прислали только что.
Женщины грустно вздохнули. Они все обожали Эдварда. Каждое упоминание о нем вызывало волну сочувственного шепота.
— Будем ждать с нетерпением, — сказала Луиза.
Затем заговорила Хэриет Тейбор. Она предлагала создать новую комиссию, которая подготовила бы место для пикника. Пикник собирались провести перед началом соревнований по бейсболу. На ее выступление мало кто обращал внимание. В комнате возобновился оживленный шепот. Дотти наклонилась к Джулии.
— Мы с Барнетом можем отвезти тебя на обед к Луизе, если Гарлан не заедет за тобой.
— Гарлан обещал заехать. А он — хозяин своего слова, — шепнула Джулия.
Дотти ободряюще и несколько фамильярно похлопала молодую женщину по руке, но той стало немного не по себе от этого дружеского жеста. Скорее всего, Луиза и Дотти считают, что она выйдет замуж за Гарлана, как только закончится траур. Подруги никогда не говорили об этом прямо, но всегда заботились, чтобы Джулия за обедом сидела рядом с Гарланом. И назначали его партнером Джулии по висту или крокету. При любой возможности Луиза напоминала Джулии, что Гарлан Хьюз — самая превосходная партия во всей Монтане. Луиза постучала молоточком.
— Давайте перейдем в гостиную, пора обсудить несколько частных вопросов и отдохнуть!
Комната наполнилась стуком отодвигаемых стульев, громкими голосами, шелестом платьев.
Влиятельные дамы Стайлза выходили из столовой Луизы Уиливер, превращающейся в зал заседаний каждую вторую пятницу месяца.
Дотти взяла Джулию под руку.
— Бернет говорит, что Гарлан собирается участвовать в выборах в конституционный конвент в Хелене, — она многозначительно смотрела на Джулию. — Выборы состоятся в ноябре, вскоре после окончания твоего траура. А работать конвент начнет в декабре.
— Ради Бога, о чем ты говоришь? — забеспокоилась и возмутилась Джулия.
— Только о том, что осталось не очень много времени до ноября. Тогда тебе придется решать, что ты собираешься делать в будущем, дорогая. Вот о чем я говорю!
— Не понимаю, какая необходимость в том, чтобы принимать какие-либо решения? — не согласилась Джулия, но Дотти уже отвлеклась и сплетничала с другой дамой, совершенно не слушая подругу.
Эмма Редферн и Хэриет Тейбор занялись приготовлением чая и кофе. Все остальные дамы собрались в гостиной вокруг стола с мраморной столешницей, восхищались букетами первоцветов и тем, как прекрасно они сочетаются с новой каминной ширмой, выполненной в оттенках розового цвета.
Просторный дом Уиливеров был прекрасно отделан и обставлен роскошной мебелью. Именно так и должен выглядеть дом главного торговца Стайлза. По мнению Джулии, достойно зависти было то, что в доме Уиливера жили две служанки, девушки-ирландки, привезенные Уиливером из деловой поездки. Они поддерживали в доме безукоризненную чистоту. Даже зимой ковры были тщательно вычищены, а оконные стекла — прозрачные и сверкающие.
— Давайте поговорим о том красивом дьяволе, который заходил вчера к тебе, — предложила Дотти, взяв Джулию под руку.
Сердце молодой женщины забилось встревоженно.
— Какой красивый дьявол?
— Не надо разыгрывать невинную девочку, дорогая. Об этом все знают.
— Если ты говоришь о Гилберте Буте, то он заходил, чтобы выразить соболезнование!
Дотти пристально взглянула в лицо подруги.
— Он приносит одни неприятности. Тебе следует быть настороже!
— Он абсолютно безопасен, — Джулия чувствовала, что волнуется, ладони неожиданно вспотели.
— Ты так думаешь? Тебя не было здесь, когда весь город был потрясен убийством.
— Ради Бога, теперь он совершенно зрелый человек!
— Тем хуже.
Джулия растерянно посмотрела на Хэриет Тейбор, сидящую за серебряным кофейным сервизом Луизы, приобретенным в магазине Филадельфии. Пенсне Хэриет свисало с внушительного бюста, затянутого в черное шелковое платье. Дама смотрела на молодую женщину проницательным взглядом. Теперь, когда имя Гилберта Бута стало притчей во языцах, Джулия подумала, что не стоит слишком часто попадаться на глаза миссис Тейбор. Она отошла от стола, пожертвовав любимыми глазированными пирожными. Но было уже поздно.
— Гилберт Бут вернулся в город! — провозгласила Хэриет.
Джулия оглядела комнату, делая вид, что замечание не имеет к ней никакого отношения.
— Он заходил к тебе, Джулия. Я ушам своим не поверила, когда мне сообщили, что ты приняла его! — не унималась Хэриет.
В комнате повисла напряженная тишина. Все выжидательно уставились на Джулию. Она нервно облизнула губы. Смешно чувствовать себя смущенной и даже виноватой, когда знаешь, что не совершила ничего предосудительного.
— Он был другом Эдварда, — натянуто сказала она. — Еще до войны. Вы должны это знать.
— Не надо ничего говорить мне о Гилберте Буте, — осуждающе и презрительно заявила Хэриет. — Он убийца и блудник. Ограбил моего мужа и дважды поджигал мой дом.
Атмосфера в гостиной накалялась. Джулия отчаянно и растерянно смотрела на Дотти, словно умоляла подругу поддержать ее.
— Хэриет, ради Бога, — мягко сказала Дотти, — у нас дружеская беседа, а не следствие и не допрос.
Миссис Тейбор пропустила мимо ушей замечание Дотти.
— Что он хотел от тебя, Джулия?
— Он… выразил соболезнование. Держался исключительно почтительно.
— Ему нужны твои деньги, — решительно отрезала Хэриет. Гладко зачесанные волосы прибавляли ее лицу суровости. — Скорее всего, он узнал, что доктор Меткалф умер, и вернулся, решив воспользоваться твоей доверчивостью. У этого человека нет ни капли совести!
Джулия вспомнила, какие у Гилберта учтивые манеры. Он проделал такой длинный путь из Солт-Лейк-Сити лишь для того, чтобы извиниться перед Эдвардом. Она вспомнила Мосси и его глаза, наполненные слезами радости, при встрече с Гилбертом. Старые друзья обнялись и ушли в сарай к Мосси, чтобы вспомнить о прошлом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50


А-П

П-Я