Прикольный магазин Водолей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Если фы немного подождете, я сообщу о фас госпоже Редборн.
Джастин ушел, а Шеффилд вытащил огромный платок и вытер им покрасневший от холода нос. Услышав шаги, он поднял заслезившиеся глаза. В проеме двери появились очертания стройной фигурки, двигавшейся с поразительной грацией. Даже сквозь пелену слез ему показалось, что перед ним девушка редкой красоты, поэтому он принялся торопливо вытирать глаза, чтобы удостовериться, не обмануло ли его зрение.
— Сэр, — произнес Джастин, который с трудом сдерживал улыбку, заметив, как у гостя отвисла челюсть, — позвольте представить фас госпоже Редборн.
Этому стареющему человеку удалось согнуть свое одеревеневшее от мороза тело в вежливом поклоне.
— Счастлив познакомиться, сударыня. Я в самом деле очень рад!
— У вас есть для меня какие-то сведения, сэр? — тихо спросила Илис.
Ее голос, хоть и не лишенный некоторого напряжения, напомнил Шеффилду об одной поляне недалеко от его дома в Англии, где среди камней весело пел свою песенку ручей. Этот образ настолько завладел им, что он на секунду погрузился в мечты. После холодных ветров он на мгновение оказался в раю, но так полностью и не осознал этого.
— Да, сударыня. Лорд Сеймур просил меня рассказать вам об инциденте, свидетелем которого я был несколько месяцев назад. Как я понимаю, лорда Сеймура нет дома.
— Его задержали дела, — пробормотала Илис, изо всех сил стараясь не поддаваться отчаянию. Возможно, у этого незнакомца есть сведения о ее отце? А вдруг через него ей удастся отыскать его? Не будь она так обеспокоена столь долгим отсутствием Максима, визит Шеффилда вновь наполнил бы ее сердце надеждой.
Джастин закрыл дверь и пригласил гостя сесть.
— Госпожа Редборн попросила меня присутствовать при разговоре. Фы не против, сэр?
— Конечно, нет.
Шеффилд отказался сесть и придвинулся поближе к огню. Сложив за спиной руки и повернувшись к Илис и Джастину, он начал свой рассказ:
— Я английский купец. Примерно год назад я привел свой корабль в Бремен, а оттуда двинулся в Нюрнберг и на ярмарку в Лейпциг. Перед возвращением в Англию Карр Хиллиард пригласил меня в Любек, чтобы показать свой товар. Так я оказался в Любеке. У меня уже был взят большой груз — такие сокровища, что короли передрались бы за право обладать ими. Я был уверен, что мы с Хиллиардом заключим еще несколько сделок, но, увы, мой корабль сгорел на якоре в следующую же ночь после того, как я выгрузил на берег несколько образцов, чтобы показать Хиллиарду. — Он печально вздохнул. — Я лишился капитана и еще доброй дюжины матросов, оставшихся охранять судно. Оно затонуло, и утром я увидел только торчавшую из воды мачту. Чтобы очистить место — удачное было местечко, — капитану порта пришлось вытаскивать остатки судна крючьями. — В его тоне послышалась насмешка. — Но я не нашел ни единого знакомого куска деревяшки. — Как бы в подтверждение своих слов он стукнул кулаком о ладонь. — И ни разу на поверхность не всплыл ни один лоскуток от тех великолепных тканей, что я вез. Как будто мой корабль украли, а вместо него сожгли чужую посудину. — Внезапно Шеффилд замолчал и задумался. Он довольно долго грел над огнем руки, прежде чем продолжить как ни в чем не бывало: — На следующее утро часть команды нашли в какой-то грязной пивной. Они очухались от пьяного забытья, но ничего не смогли рассказать о той ночи. Когда я обратился к бургомистру Любека, он так заговорил мне зубы, что у меня голова пошла кругом. Он заявил, что уже принял к рассмотрению мое дело и что нигде не обнаружено никаких признаков ни судна, ни матросов, остававшихся на корабле. К тому времени я уже понимал германский и однажды подслушал разговор об английских моряках, которых заковали в цепи и повели на один из кораблей Хиллиарда. — Он пожал плечами и на секунду отключился от действительности. — Когда я пытался расспрашивать об этом, все уходили от ответа.
— Мне грустно, что у вас случилось такое несчастье, мастер Томас, — радушно произнесла Илис. — Но какое отношение это имеет к моему отцу?
Мастер Томас собрался было ответить ей, но закашлялся и с мольбой посмотрел на Джастина.
— Прошу вас, сэр, у меня пересохло в горле. Не могли бы вы принести мне капельку водички?
— Конечно же, — кивнул Джастин и, обойдя стул Илис, позвонил. Через некоторое время вошла горничная с подносом, на котором стояли дымящийся чайник и три чашки. Джастин улыбнулся, заметив разочарованное выражение на лице гостя, и наполнил чашки до половины, а потом долил в них бренди из графина на столике.
Шеффилд обрадованно принял чашку и, понюхав напиток, сделал большой и шумный глоток.
— Ах, — вздохнул он. — Тепло, — он многозначительно помолчал, — делает с горлом чудеса. — Выпив все содержимое, он поставил чашку на поднос, поблагодарил Джастина и продолжил свой рассказ: — Несколько месяцев назад мне в голову пришла мысль понаблюдать, как грузят товар на корабли Хиллиарда, — а вдруг я обнаружу кое-что из моего груза? И вот однажды я стал свидетелем инцидента, в котором, как мне сначала показалось, был замешан один из моих людей.
Илис маленькими глоточками пила чай и старалась не думать о том, что Максим общается с таким человеком, как Карр Хилли-ард. Несчастья Шеффилда только обострили ее тревогу.
— Один корабль Хиллиарда, «Серый сокол», только что прибыл из Стиллиардса, — рассказывал Шеффилд. — Я наблюдал за ним с безопасного расстояния и внезапно увидел закованного в кандалы мужчину, которого вели на берег.
— И тот человек был англичанином? — осторожно спросила Илис.
— Да, сударыня.
— Почему фы так решили? — вмешался Джастин.
— Чуть позже в пивной я узнал одного из стражников. Накачав его пивом, я стал расспрашивать о том человеке, — усмехнувшись, произнес Шеффилд. — «Я слышал, у вас был мятеж, — сказал я ему и вижу, что он буравит меня взглядом. — Ну, ходят тут слухи, — продолжаю я. — Говорят, вы повели одного из мятежников вешать… или что-то в этом роде», — я принялся выкручиваться, чтобы он не догадался о том, что я следил за ними. «Говорят неправильно, — произнес он на своем тарабарском языке. — На ганзейских судах не бывает мятежей. Никогда не было и никогда не будет! Просто Хиллиард поймал в Стиллиардсе одного английского шпиона». «Да, — замечаю я, — за то, что вы захватили англичанина, Дрейк натравит на вас своих псов». «Ха, — фыркнул он, сгребая со стола деньги, — они никогда о нем не узнают». Больше он мне ничего не сказал и ушел.
Илис сидела на краешке стула, подавшись вперед. Рассказ Шеффилда вдохновил ее.
— Вы можете как-то описать того человека? Высокий? Тонкий? Темноволосый? С правильными чертами?
На каждую эту характеристику Шеффилд энергично кивал, что только укрепляло надежду девушки:
— Скажите, вы, случайно, не заметили, не было ли у него массивного золотого кольца с ониксом на указательном пальце.
Шеффилд на секунду задумался, а потом покачал головой:
— Не могу сказать, сударыня. Его руки были скованы наручниками спереди, но, насколько я помню, у него не было никакого кольца.
Плечи Илис поникли, ее охватило разочарование. Кольцо помогло бы с полной достоверностью опознать в том человеке ее отца, теперь же она не знала, кем был этот несчастный.
— Они наверняка забрали бы у него такое кольцо, — вмешался Джастин.
— Естественно, — согласился Шеффилд, страстно хотевший еще раз увидеть, как сапфировые глаза девушки загорятся надеждой.
— Если мой отец здесь, и если он еще жив, — медленно заговорила Илис, стараясь отогнать сомнения, — значит, он может быть только в ганзейской тюрьме.
— Возможно, Николас ф состоянии помочь фам, — предположил Джастин.
Илис из осторожности опустила глаза. Максим предупредил ее, чтобы она не предпринимала попыток посвятить в это дело Николаса, поэтому надо проявлять осмотрительность и умерить пыл Джастина.
— Вы можете еще что-нибудь рассказать мне, мастер Томас?
— Нет, сударыня, — уныло покачал головой Шеффилд. Его сердце разрывалось от печали. — Жаль, что мне не удалось наполнить ваши паруса сильным ветром надежды. Боюсь, все, что я рассказал вам, несущественно.
— Если бы вы принесли с собой ураган, я последовала бы за ним на край света. — Илис выпрямилась и твердо встретила его взгляд. — Но на какой? — Она повела рукой сначала в одну сторону, потом в другую. — Здесь ли он? Там ли? Я пыталась двигаться в десятке направлений, но все тщетно. Вы даете мне еще одно? Я совсем не изменилась, я так же полна сил. Вы обнадежили меня, что он где-то рядом. — Она сунула руку в складки юбки и протянула сжатый кулачок Шеффилду. Он ошарашенно уставился на нее, потом поднял на девушку вопросительный взгляд. — Вот, возьмите, — сказала она, разжимая пальцы. — Это за то, что вы потратили время и усилия. — На ее крохотной ладошке соверен казался просто огромным. — За то, что вы отважились выйти в такой ненастный вечер.
— О нет, сударыня. Не надо вгонять меня в краску. Я поступил бы плохо, если бы взял даже фартинг за то, что помогаю дочери найти отца. То, что я дал вам, не больше чем жалкий намек на надежду. Я насладился вашим обществом и впервые, с тех пор как умерла моя хозяйка, услышал певучую английскую речь. Желаю доброй ночи вам, сударыня, и вам, сэр. До свидания.
Проводив гостя, Джастин вернулся и встал, опершись о косяк. Илис сидела неподвижно, устремив взгляд в огонь. Едва ли она сознавала, что юноша наблюдает за ней. Он заметил, как ее белоснежные зубки прикусили нижнюю губу, как беспокойно переплелись ее пальчики. Казалось, он способен разглядеть, как ее сознание борется против захлестывавшего его потока отчаяния.
— О чем фы думаете, Илис? — Джастин произнес это так тихо, что она, отделенная от него небольшим расстоянием, едва расслышала. С тех пор как эта девушка появилась в их доме, он проникся к ней большой симпатией и хотел видеть ее счастливой.
Илис подняла на него глаза и впервые обратила внимание на то, что за напускной веселостью молодого человека прячется беспокойство. Она негромко рассмеялась, чтобы скрыть свою тревогу.
— Бывают случаи, Джастин, когда женщина должна держать свои мысли при себе.
Она отвернулась, и Джастин заметил, что ее руки перестали нервно теребить складки платья. Он не сомневался, что она анализирует сведения, полученные от Шеффилда Томаса. Углубившись в собственные размышления, юноша подошел к камину. «Вот опять, — сказал он себе, — честь Хиллиарда опорочена черными делами… надувательством, воровством и пиратством. Действительно, кто дал ему право осуждать Дрейка? То, что Дрейк добыл в битвах в открытом море, Хиллиард получил путем предательства и убийства».
Это было совершенно очевидно и Шеффилду Томасу, и тем, кому пришлось столкнуться с такими же проблемами. С помощью Ганзы Хиллиард распространил свою власть на должностных лиц свободного Любека, поэтому не было смысла искать у них справедливости. Джастин давно пришел к этому выводу. Он перестал представлять, как палач надевает петлю на шею Хиллиарда или заносит топор над его головой, когда понял несбыточность подобной мечты. Но у него возникло другое желание, которое росло с каждым днем: увидеть, как отвисшие брови Хиллиарда затрясутся от страха, когда его кинжал пронзит сердце этого отвратительного негодяя.
Илис оторвалась от своих мыслей и посмотрела на Джастина, почему-то не желая прерывать его раздумья. Он стоял в очень изящной позе, выставив одну ногу и сложив на спиной руки. Он казался выше и шире в плечах, и теперь, когда в его манерах отсутствовала юношеская веселость, выглядел взрослым мужчиной.
Она заметила, что на его губах появилась удовлетворенная улыбка, и вспомнила, как он встрепенулся, когда Шеффилд Томас упомянул имя Хиллиарда. Девушке пришло в голову, что своим озорством Джастин хочет отвлечь внимание старших и усыпить их подозрения, чтобы иметь возможность свободно распоряжаться собой. Ведь он очень хорошо знает и Ганзу, во всяком случае здесь, в Любеке, и Карра Хиллиарда. Вряд ли столь глубокие познания можно объяснить простым интересом…
Илис собралась уже было задать ему вопрос, но тут Джастин обернулся и обеспокоенно спросил:
— Почему фы решили, что Максим пошел к Карру Хиллиар-ду? Это как-то связано с фашим отцом?
Илис пожала плечами, намереваясь строить из себя простушку и ничем не показать, что не доверяет ему.
— Возможно, но не могу с уверенностью утверждать. Он не сказал зачем, да ему и не нужно было это делать.
Она презрительно фыркнула, и Джастин с укором посмотрел на нее. Почувствовав, что двигается в правильном направлении, он улыбнулся и, чтобы скрыть улыбку, потер щеку.
— Прошу прощения, Илис, я не имел ф фиду ничего плохого. — Он произносил слова неторопливо, словно размышлял. — Просто Хиллиард удостаивает фстречи и своей благосклонности тех, от кого есть какая-то польза. Что он может получить от Максима?
— Очень мало, как я полагаю, — небрежно ответила она. — Максим не имеет права требовать ни титул, ни собственность. Он практически нищий и, насколько мне известно, свободен от всех обязательств. Единственная его цель — восстановить свою честь.
— Однако Хиллиард фызвал его. Непохоже, чтобы такой человек приглашал Максима ф свою берлогу только для того, чтобы ответить на фопросы о фашем отце. Нет, здесь скрыто нечто большее.
Илис приподняла бровь, ей не понравилась настойчивость Джастина. Если этот мальчишка предполагает, что у Максима есть что-то общее с таким человеком, надо поставить его на место.
— Вы открыли мне глаза, сэр Джастин. Кажется, вы хорошо знакомы с Карром Хиллиардом. Тогда в чем же, по-вашему, причина того, что он вызвал Максима?
Джастин опустился на стул напротив нее, положил руки на подлокотники и сцепил пальцы. Он довольно долго смотрел на девушку, прежде чем ответить:
— Не так давно Хиллиард фо фсеуслышание фозмущался тем, что Дрейк захватывает его корабли, размахивая при этом фыданным Елизаветой каперским свидетельством, ф котором та прощает пиратство. А теперь он приглашает к себе англичанина?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74


А-П

П-Я