https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Roca/gap/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

..
И тут вдруг Билли наконец-то осознала, что Рэнд был прав. Да, действительно, все ужасно усложнилось и запуталось… Собравшись с духом, она сказала:
— Пожалуй, ты прав. Не стоит идти на обман… Будет лучше, если я продолжу путь самостоятельно.
Глаза Рэнда вспыхнули, и Билли невольно отпрянула. Схватив девушку за плечи, он в ярости прокричал:
— Тебе от меня так легко не отделаться! Ты ведь хотела остаться при стаде. Ты просила об этом, и я позволил. Поэтому мы вместе вернемся в лагерь. Я скажу всем, что ты заболела… что не смогла приехать на дежурство.
— Они тебе не поверят.
— А мне наплевать!
Тихонько вздохнув, Билли покачала головой:
— Но я не думаю…
— Ты сказала, что хочешь добраться до Монтаны, — перебил Рэнд. — Так вот, я тебя туда доставлю. Договорились?
Билли ненадолго задумалась, потом кивнула:
— Хорошо, договорились.
Рэнд вздохнул с облегчением. Заглянув девушке в глаза, спросил:
— Дракер, но как же тебя зовут? Я хочу знать твое настоящее имя.
Она судорожно сглотнула и пробормотала:
— Меня зовут… Билли. Больше я тебе ничего не скажу.
Рэнд нежно обнял ее и прошептал на ухо:
— Тогда поцелуй меня, Билли. Потому что я сейчас больше всего на свете хочу, чтобы ты меня поцеловала.
В следующее мгновение их губы слились в поцелуе, и Билли, забыв о простыне, которую придерживала у подбородка, обвила руками шею Рэнда. Прошло еще несколько секунд, и она услышала его тихий стон, а затем почувствовала, как он распускает ремень на штанах.
Карл Уитли обливался потом, и на его рубашке под мышками расплывались темные круги. Стоя перед письменным столом в кабинете босса, он в смущении переминался с ноги на ногу — ему было очень не по себе. «Будь все проклято! — думал Карл. — С чего я взял, что Дэн Маккулла по достоинству оценит мои труды? Неужели я действительно рассчитывал на его благодарность? Босс даже не знает значения этого слова».
— Повтори еще раз, Уитли. Что именно сказала тебе пожилая дама в магазине?
Десятник нахмурился и проворчал:
— Я уже несколько раз говорил, что она сказала.
— Повтори еще раз.
— Пожилая дама сказала, что не видела девчонку, соответствующую моему описанию. Когда же я упомянул про мальчишку, она сразу оживилась. Парня она хорошо запомнила.
— И что она сказала?..
— Сказала, что на нем от побоев не было живого места и что он купил новенькую веревку и чапарехос.
— И на этом основании ты пришел к выводу, что мальчишка и есть Билли Уинслоу? Ты решил, что она нанялась к кому-то гуртовщиком?
— Послушайте, мистер Маккулла, старуха сказала, что чапарехос были слишком велики для парня, но он во что бы то ни стало хотел их купить. Я думаю, что мальчишка, избитый до полусмерти, не из пустой блажи зашел в магазин, чтобы приобрести снаряжение ковбоя. Вы же знаете, что обычные пастухи чапарехос не надевают. Они нужны только тогда, когда гонишь скот по колючим зарослям. Не мне вам говорить, что колючки могут изодрать ноги в кровь, если приходится лезть в заросли, когда преследуешь отбившегося от стада бычка, чтобы вернуть его на место. Я полагаю, что девчонка нанялась перегонять скот. Согласитесь, она поступила очень разумно.
Дэн Маккулла промолчал. Откинувшись на спинку стула, он вопросительно взглянул на Карла. Тот тоже молчал, и Дэн, поморщившись, пробурчал:
— Что еще можешь сообщить? Ты выяснил, куда девчонка отправилась?
Десятник утвердительно кивнул:
— Да, босс. Мы с Марти пошли на платные конюшни и поговорили с Бартом. Ведь погонщики, делая остановку в городе, всегда оставляют там своих лошадей. И я заключил, что только там смогу узнать, какие стада в это время проходили мимо. Уверен, что девчонка присоединилась к гуртовщикам.
Карл сделал паузу в надежде, что Маккулла похвалит его за сметливость. Но босс молчал, и десятник, откашлявшись, вновь заговорил:
— Как я уже сказал, мы с Марти отправились на платные конюшни и провели некоторое время в обществе Барта Форда. И он нам сообщил, что мимо города в последнее время действительно проходили стада. Причем все они шли из приграничных районов. Говорят, одно из них целиком состояло из длинноногих мексиканских бычков, которые резвее любой лошади. И еще Барт сказал, что гуртовщики принесли с границы какую-то заразу. Похоже, лихорадка покосила некоторых из них, потому что поставщику скота пришлось примчаться из Сент-Луиса и лично возглавить перегон. Барт утверждает, что этот парень — сущий дьявол.
Заметив, что Дэн нахмурился, Карл заговорил быстрее:
— Так вот, этот поставщик искал новых гуртовщиков, чтобы заменить больных.
Карл снова сделал паузу и ухмыльнулся. Маккулла же побагровел от гнева и заорал:
— Какого дьявола молчишь?! Продолжай! Что еще сумел выяснить?!
Карл в смущении пожал плечами:
— Больше ничего. Барт не знает, какое стадо принадлежало тому поставщику и куда он направлялся. Вот я и подумал, что мне лучше вернуться и рассказать вам то, что мне удалось выяснить.
Дэн Маккулла медленно поднялся со стула и, упершись ладонями в стол, пристально посмотрел на десятника:
— Выходит, ты надеешься, Карл, что я отправлю тебя в отпуск… чтобы ты мог объехать все стада и проверить погонщиков. Надеешься, что будешь заезжать в каждый ковбойский городок на пути, чтобы убедиться, что ничего важного не пропустил. И все только потому, что этот мальчишка якобы и есть Билли Уинслоу. Я правильно тебя понял?
Карл поспешно кивнул:
— Да-да, именно так, мистер Маккулла. Я уверен, что девчонка нанялась гуртовщиком. Иначе она не могла бы бесследно исчезнуть. — Сделав глубокий вдох, десятник продолжал: — Если только ее не спрятали в какой-нибудь мексиканской хижине. Хорошенькая и светловолосая… она лакомый кусочек для какого-нибудь мексиканца.
Маккулла, молча кивнув, уселся за стол и, казалось, о чем-то задумался. Минуту спустя он снова взглянул на Уитли:
— Хорошо, Карл, поезжай. Возьми с собой Марти и Ларри. Но предупреждаю: не вздумай устроить себе за мой счет развлекательную прогулку. Но если найдешь девчонку, то я оценю твои труды.
Карл расплылся в улыбке и энергично закивал:
— Вы можете на нас рассчитывать, мистер Маккулла. Мы доставим ее сюда…
— Нет-нет, Уитли. — Маккулла усмехнулся, и Карл почувствовал, что от этой усмешки у него по спине мурашки пробежали. — Ты выяснишь, где она находится и куда направляется. И сообщишь мне об этом телеграммой. Для этой стервы я приготовил нечто особенное… только ей предназначенное… А здесь она мне не нужна.
Карл снова кивнул. Такой поворот вполне его устраивал. Если на сей раз босс решил сам выполнить грязную работу, то тем лучше.
Карл уже направился к двери, но Маккулла прокричал:
— Секундочку, Карл! — Десятник обернулся, и Дэн, прищурившись, проговорил: — Перед тем как приходить в этот дом, принимай ванну. Comprende?
Уитли потупился и буркнул:
— Понятно.
Десятник поспешно ретировался и с предельной осторожностью закрыл за собой дверь. Надев шляпу, он быстро зашагал по коридору. Из-за двери за его спиной доносились проклятия.
Глава 8
Приподнявшись на стременах, Рэнд обратил взгляд к западу. Несколько дней назад они наконец-то вышли на равнину со множеством рек и ручьев. К тому же погода стояла исключительно благоприятная. Одно лишь вызывало беспокойство… Судя по всему, здесь недавно прошли обильные дожди, так что вода в реке Бразос сильно поднялась, и были все основания предполагать, что сейчас им переправиться через нее уже не удастся.
Рэнд окинул взглядом стадо, затем снова повернулся к западу. Конечно, он мог выбрать Старый Западный путь и разбить лагерь у брода, которым все пользовались. Но, к сожалению, там уже стояли в ожидании несколько стад — Рэнд прекрасно их видел даже на расстоянии. И, разумеется, эти стада уже заняли все пастбища в районе брода, так что, если бы он направился туда, ему пришлось бы вторгаться в пределы чужих территорий, что считалось нарушением негласного закона, установленного между погонщиками.
«А может, повернуть на северо-восток и попытаться переправиться через Бразос на несколько миль выше Раунд-Тимбера, — размышлял Рэнд. — Тогда можно было бы найти такой путь, чтобы…» Рэнд тяжко вздохнул и сокрушенно покачал головой. Вот уже несколько дней — после возвращения из Абилина — он чувствовал, что с трудом соображает — вернее, думает вовсе не о стаде, которое надлежало вовремя доставить в Монтану. И Рэнд прекрасно понимал, что являлось причиной его нынешнего состояния.
Отыскав глазами Билли, Рэнд невольно усмехнулся. Какой же он глупец… Неужели он сразу не мог понять, что Дракер — женщина? Теперь же, глядя на нее, он удивлялся, что мог столь долго заблуждаться. Ведь было совершенно очевидно, что Билли — не парень. Но как ни странно, никто из гуртовщиков пока что не догадывался об этом — во всяком случае, Рэнду хотелось так думать. А если кто-нибудь даже и догадается… Впрочем, это не очень-то его беспокоило. Сейчас Рэнда волновало совсем другое… Ведь он чуть не потерял ее — эта мысль постоянно преследовала его, не давала покоя. В гостиничном номере в Абилине Билли заявила, что и сама может добраться до Монтаны. И Рэнд прекрасно понимал, что ей ничего не стоило бросить его. Да, она могла бы от него уйти — и эта мысль приводила его в ужас, повергала в отчаяние.
Тут Рэнд вдруг вспомнил о Люсиль и невольно усмехнулся. Он столько раз покидал постель этой женщины и никогда не задумывался о последствиях. Более того, он отдал Люсиль на милость молодого банкира, отдал без малейшего сожаления и укоров совести. Все женщины по-своему хороши, но… Но Билли совсем другая. И она, конечно же, совсем не думала о нем. Она думала лишь о том, как бы добраться до Монтаны. Но что влекло ее туда? Неужели ее действительно кто-то ждал?
От жгучей ревности у Рэнда защемило в груди. Пытаясь успокоиться, он сделал глубокий вдох. Что ж, пусть даже кто-то ждет Билли в Монтане это ничего не изменит. Он твердо решил, что завоюет Билли, сделает ее своей. Ему следовало только набраться терпения, и тогда… Да, он уедет из Монтаны вместе с Билли, и после этого они никогда не расстанутся. Не расстанутся, потому что он не желает с ней расставаться. И потому что она поймет, что он, Рэнд, любит ее больше жизни. Но сейчас она избегала его. Прошло три дня после их ночи в Абилине, а они не обменялись и несколькими словами. Более того, Билли даже ни разу не взглянула на него. Но почему? Почему она не желала с ним разговаривать? Рэнд не знал, как ответить на этот вопрос, но решил, что непременно добьется ответа, причем сделает это немедленно. Или, во всяком случае, в ближайшее время.
Сидя по привычке чуть в стороне от костра, Билли доедала остатки ужина. Хрустящий поджаристый бекон немного разнообразил походное меню гуртовщика. Впрочем, у Нейта Строу все ужины, обеды и завтраки были на редкость вкусными — Рэнд не зря считал его превосходным поваром.
Билли уже взялась за кружку с кофе, когда раздался громкий крик Джереми Карлайла:
— Будь я проклят, Нейт, если это не самый вкусный ужин на свете! Думаю, что после окончания пути мне будет очень не хватать твоей стряпни.
Повар с усмешкой взглянул на молодого гуртовщика:
— Что ж, парень, я искренне признателен тебе за то, что по достоинству оценил мои старания. Вот только приготовить что-нибудь по-настоящему вкусное мне едва ли удастся при таких запасах. Но можешь называть мою стряпню жареным цыпленком — так вкуснее будет.
Все рассмеялись, и даже Билли улыбнулась. Она прекрасна знала, что гуртовщики, как правило, скупы на похвалы, так что если уж кто-нибудь оценил старания повара, то он имел полное право гордиться похвалой.
Нейт же просиял и, окинув взглядом погонщиков, добавил:
— Знаете, парни, похоже, вы заслужили своими комплиментами особое угощение. Я, конечно, ничего не обещаю, но завтра вечерком постараюсь вас кое-чем удивить.
Гуртовщики тотчас же оживились; послышались возгласы одобрения, а затем все принялись обсуждать последние слова повара. Воспользовавшись ситуацией, Билли поднялась на ноги и поспешно покинула шумное общество — ей хотелось побыть одной.
Удалившись от света костра, Билли сняла шляпу, провела ладонью по волосам, глубоко вздохнув, подставила лицо свежему ночному ветерку. В такие минуты она упивалась той толикой свободы, что давала ей темнота. Увы, только во тьме она могла скрыться от пристальных взглядов гуртовщиков — все они поглядывали на нее с любопытством, и девушку это ужасно раздражало.
Три дня, прошедшие после их совместного возвращения в лагерь, были очень нелегкими. Верный слову, Рэнд дал короткое, но весьма убедительное объяснение их позднему появлению. Однако реакция, как и ожидалось, последовала незамедлительная. Бразерс и Холл, воспользовавшись случаем, начали насмехаться над «любимчиком». Билли же, твердо решив не давать воли гневу, пропускала оскорбления мимо ушей. А Джереми Карлайл, когда находился поблизости, брал на себя миссию ее защитника. Девушка была очень признательна молодому человеку за его внимание, но все-таки однажды попыталась его остановить, сказав, что не нуждается в защитниках. Джереми сначала смутился, потом вдруг рассмеялся и заявил:
— Не обижайся, Дракер. Пойми, я не в силах сдержаться, не могу спокойно смотреть, как обижают слабых. И я очень надеюсь, что найдется человек с добрым сердцем, который защитит моего младшего брата в случае необходимости.
Благородство Джереми совершенно обезоружило девушку, и она не стала спорить. К тому же у нее имелись более серьезные причины для беспокойства: Билли то и дело ловила на себе пристальный взгляд Рэнда, причем ей казалось, что он смотрел на нее с укоризной. Она в растерянности отводила глаза и спрашивала себя: «Почему же он так смотрит на меня? Что ему нужно? Ведь мы с ним вроде бы договорились. Договорились, что он доставит меня в Монтану и… Вот, собственно, и все».
В свободные минуты, предаваясь раздумьям, Билли снова и снова приходила к одному и тому же выводу: в Абилине она совершила гораздо более серьезную ошибку, чем ей поначалу казалось.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58


А-П

П-Я