https://wodolei.ru/catalog/mebel/Italy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ма Жун и Чао Тай с проклятиями шарахнулись от гроба.Судья Ди торопливо закрыл шарфом нос и рот. Он поднял свечу и заглянул в гроб, чтобы рассмотреть лицо трупа. Ма Жун и Чао Тай смотрели в гроб через плечо судьи, любопытство взяло верх над страхом. Судья убедился, что это тот самый человек, которого он видел в коридоре: надменное выражение лица, тонкие прямые броня, правильной формы нос, на левой щеке — большое родимое пятно. Разница была в том, что темные пятна изуродовали высокие скулы трупа и запавшие глаза были закрыты. Судья почувствовал приступ тошноты. Сомнений не было, тогда в доме он встретился с призраком этого человека.Он отошел от гроба и знаком показал Ма Жуну и Чао Таю, что можно положить на место крышку. Затем он потушил свечу.— Лучше не возвращаться тем же путем, каким мы шли сюда, — сухо сказал судья. — Давайте пойдем вдоль стены и перелезем через нее в другом месте — около караульного помещения. Конечно, мы рискуем, что нас увидят, но это меньший риск, чем пробираться лесом.Два друга полностью согласились с ним. Они шагали вдоль стены, прячась в тени, пока не увидели впереди будку. Они перелезли через стену и пошли по дороге, держась ближе к деревьям. Никто им не встретился. Быстро перебежав дорогу, они углубились в лесистый участок, который отделял их от бухты.Старшина Хун крепко спал на дне лодки. Судья Ди разбудил его, потом помог Ма Жуну и Чао Таю столкнуть лодку в воду.В тот момент, когда судья уже занес ногу в лодку, Ма Жун вдруг замер. До них донесся пронзительный голос. Кто-то пел фальцетом: — Луна, о, серебристая луна… Маленькая лодка была пришвартована у ворот шлюза. Певец сидел на корме, неловко размахивая руками в такт своей песни.— Это наш пьяный поэт По Кай, — проворчал Ма Жун, — наконец-то собрался домой. Лучше пусть он уйдет до нас.Как только резкий голос послышался снова, Ма Жун сказал:— Когда я услышал его пение впервые, oно мне показалось ужасным. Но поверьте, после того воя в лесу его голос кажется ангельским для меня! Глава 8 Богатый судовладелец заявляет о пропаже своей жены; судья воссоздает сцену встречи мужчины и женщины Судья Ди встал задолго до рассвета. По возвращении из храма он чувствовал себя абсолютно разбитым, но ночью спал очень плохо. Два раза во cнe приходил покойный судья и стоял около его кровати. Но когда Ди, весь в поту, просыпался и оглядывал комнату, она была пуста. В конце концов он встал, зажег свечу, сел за свой письменный стол, наблюдая, как восходящее солнце румянит тонкую бумагу на окнах. Он сидел так до тех пор, слуга нe принес ему рис на завтрак.Только судья отложил палочки для еды, как в комнату вошел старшина Хун с чайником горячего чая. Он доложил, что Ма Жун и Чао Тай уже ушли, чтобы присмотреть, как будут заделывать дыру в воротах шлюза, а потом еще раз обследовать то место, где они видели нападение в тумане. Они постараются вернуться к утреннему заседанию в суде. Начальник стражи известил о том, что Фань Чун еще не появлялся. И наконец, приходил слуга Тана и сказал, что у его хозяина ночью случился приступ лихорадки и как только ему станет лучше, он явится на службу.— Я сам чувствую себя нe очень хорошо, — пробормотал судья Ди.Он жадно опустошил две чашки горячего чая и сказал:— Как было бы хорошо, если бы все мои книги были здесь! У меня есть много книг о таких явлениях, как оборотни, но, к сожалению, я не уделял подобной литературе достаточно времени. А судья, Хун, должен быть осведомлен обо всем! Ну ладно. Что тебе вчера говорил Тан о порядке проведения сегодняшнего утреннего заседания?— Немного, ваша честь, ответил старшина. — Он сказал, что надо вынести решение суда в споре двух крестьян по поводу границ их участков. Больше дел нет.Он передал судье дело крестьян. Листая его, судья Ди заметил:— К счастью, это дело нe обещает трудностей. Taн проделал большую работу, отыскав в журнале регистраций старую карту, где ясно обозначены все границы. Мы закроем заседание, как только разрешим этот спор. У нac так много неотложных дел!Судья Ди встал с кресла, и старшина Хун помог ему надеть официальную одежду из темно-зеленой парчи. В тот момент, когда судья снял домашнюю шапочку и надел черную судейскую, послышались три удара в гонг, возвещавших об открытии утреннего заседания. Судья пересек коридор, ведущий к нему в кабинет, вышел в дверь, которая находилась за ширмой с изображением единорога, и поднялся на возвышение в зале суда. Он сел и окинул взглядом зал — он был заполнен людьми до отказа. Населению Пэнлая очень хотелось посмотреть на нового судью.Судья Ди быстро проверил, все ли члены суда присутствуют. По обе стороны судейского стола расположились два писца, готовые приступить к работе. Перед возвышением стояли шесть стражников — в два ряда по три человека, — сбоку от них находился их старший. Он медленно помахивал хлыстом.Судья Ди стукнул по столу молотком и объявил заседание открытым. После того как он закончил перекличку, судья обратился к бумагам, разложенным перед ним на столе Хуном. Он сделал знак старшему стражнику. В зал ввели двух крестьян, которые тут же встали на колели. Судья объяснил им решение суда по поводу границ их участков. Крестьяне поклонились, ударившись лбами об пол, выражая тем самым благодарность суду. Судья Ди уже было поднял молоток, чтобы оповестить аудиторию о закрытии заседания, как хорошо одетый мужчина вышел в центр зала. Пока oн, прихрамывая и опираясь на бамбуковую палку, подходил к судейскому столу, судья как следует разглядел его. У него было приятное лицо с маленькими усиками и хорошо подстриженной короткой бородкой. Мужчине было около сорока лет.С трудом он встал на колени и доброжелательно заговорил:— Меня зовут Ку Менпинь, я — судовладелец. Очень сожалею, что пришлось побеспокоить вас, ваша честь, на этом заседании, где вы в первый раз председательствуете. Дело в том, что я очень взволновал отсутствием жены, госпожи Ку, урожденной Цзао. У меня просьба к суду — начать расследование, связанное с ее исчезновением. — Он трижды поклонился до пола.Судья Ди подавил вздох и сказал:— Господин Ку, расскажите все с самого начала и до конца, чтобы суд решил, какого рода действия надо предпринять.— Наша свадьба состоялась десять дней назад, — начал рассказ Ку, — но из-за кончины вашего предшественника мы не стали устраивать пышной церемонии. На третий день после свадьбы моя жена, как принято, поехала навестить своих родителей. Ее отец, сюцай Цзао Хосиь, живет к западу от Пэнлая. Моя жена должна была вернуться от родителей позавчера, четырнадцатого числа, и я ее ждал к вечеру. Она не приехала, и я решил, что она задержалась еще на день. По когда она так и не появилась вчера днем, я послал к сюцаю Цзао своего управляющего Ким Сана, чтобы тот выяснил, в чем дело. Сюцай Цзао сказал, что жена действительно покинула их дом четырнадцатого после полудня вместе со своим младшим братом Цзао Минем. Он должен был сопровождать ее до Западных ворот. Юноша вернулся домой к вечеру. Он рассказал отцу, что, когда они были недалеко от дороги, юноша увидел на дереве гнездо аиста. Он велел сестре ехать дальше, пообещав догнать ее, как только вылет из гнезда яйца. Однако когда он карабкался на дерево, то наступил на гнилую ветку, упал и растянул связки на ноге. Он сумел добраться до ближайшей деревни, там ему перевязали ногу и на осле отправили домой. Но юноша видел, что сестра проехала ворота и оказалась в городе. — Ку сделал паузу, вытер со лба пот и продолжил: — На обратном пути мой управляющий опросил стражников в караульном помещении на пересечении главной и проселочной дорог. Он хотел узнать, не заметили ли они молодой женщины на крестьянских дворах или в лавках, что расположены вдоль главной дороги. Но никто в тот день не видел женщину на лошади. Таким образом, я очень опасаюсь, что с ней случилось несчастье, и умоляю вашу честь незамедлительно начать поиски. — Он достал из рукава сложенную бумагу и, держа ее обеими руками, почтительно поднял над головой и произнес: — Я предоставляю полное описание моей жены, ее одежды и лошади, ла которой она путешествовала.Старший стражник взял бумагу и передал ее судье Ди. Судья пробежал глазами записи и спросил:— На вашей желе были дорогие украшения? Может, при ней была большая сумма денег?— Нет, ваша честь, — ответил Ку. — Мой управляющий спрашивал об этом ее отца, и тот ответил, что она взяла с собой лишь корзинку с домашним печеньем.Судья Ди кивнул и задал следующий вопрос:— Не знаете ли вы кого-нибудь, кто мог таить на вас злобу и выместить ее на вашей жене?Ку Менпинь отрицательно покачал головой и произнес:— Возможно, есть люди, которые хотели бы мне навредить. Ведь всякий торговец имеет конкурентов. Но никто из них не может совершить подлость!Судья в задумчивости погладил бороду. Он понимал, что для Ку будет оскорблением, если сейчас, при всех, начать выяснять, не сбежала лис кем-нибудь госпожа Ку. Ему нужно будет разузнать, что представляет собой эта женщина, и расспросить о ее репутации. Наконец он сказал:— Суд немедленно предпримет необходимые меры. Скажите вашему управляющему, что я жду его в своем кабинете. Пусть он поделится со мной полученными сведениями, чтобы не пришлось еще раз опрашивать одних и тех же людей. Если появятся какие-нибудь новости, я тут же сообщу вам.Затем судья ударил молотком, объявляя тем самым о закрытии заседания.В кабинете судью ждал чиновник. При появлении начальника он сказал:— Господин Йи Пэнь, судовладелец, хочет видеть вас, ваша честь, и просит уделить для беседы несколько минут. Он ждет в приемной.— Кто oн такой? — спросил судья Ди.— Господин Йи — очень богатый человек, ваша честь, — пояснил чиновник. — Они с Ку Мелпилем владеют самым большим количеством судов в нашем районе. Их суда ходят в Корею и Японию. У каждого есть свои верфи, где они ремонтируют джонки и строят новые.— Хорошо, — сказал судья Ди. — Я жду еще одного посетителя, но с Йи Пэнем я встречусь прямо сейчас. — И он добавил, обращаясь к старшине Хулу: — Примите Ким Сана и запишите его доклад о поисках пропавшей жены его хозяина.В приемной, ожидая судью, стоял высокий полный человек. Когда он увидел, что судья Ди поднимается по ступенькам, то быстро опустился на колени.— Вы ведь не в зале суда, господин Йи, — приветливо улыбнулся судья, присаживаясь к чайному столику. — Поднимитесь с колен и присоединяйтесь ко мне.Толстяк пробормотал слова извинений, потом робко опустился на краешек стула. У него было круглое мясистое лицо, тонкие усики и неопрятная борода. Судье не понравились его маленькие хитрые глазки.Йи Пэнь потягивал чай и, казалось, пе звал, как начать разговор.— Я намереваюсь, — сказал судья Ди, — пригласить на днях всю знать Пэнлая. Тогда у меня будет возможность поговорить с вами подробнее, господин Йи. Сожалею, но сейчас у меня мало времени, так как я очень занят. Буду вам признателен, если вы кратко изложите самую суть вашего дела.Йи быстро согнулся в низком поклоне и заговорил:— Как судовладелец, ваша честь, я, естественно, должен следить за всем, что происходит в акватории. Считаю своим долгом сообщить вашей чести, что ходят упорные слухи о том, что через наш город осуществляется контрабанда оружия.— Оружия? — недоверчиво переспросил судья, выпрямляясь в кресле. — Куда же?— Без сомнения, в Корею, ваша честь, — ответил Йи Пэнь. — Я слышал, что корейцы никак не могут смириться с поражением и планируют напасть на гарнизон, расположенный здесь.— Вы подозреваете кого-нибудь, знаете, кто замешал в этом деле? — поинтересовался судья.— К сожалению, мне ничего не удалось разузнать, ваша честь, — покачав головой, ответил Йи Пэнь. — Но я могу вас уверить, что мои суда не участвуют в этой подлой акции! Но таковы слухи, и начальник гарнизона крепости, должно быть, тоже о чем-то подозревает. Говорят, все ушедшие джонки тщательно разыскиваются.— Если что-нибудь узнаете, тут же сообщите мне, — попросил судья. — Между прочим, что выдумаете по поводу исчезновения жены Ку Менпиня? Что могло произойти?— Ничего не знаю, — ответил Йи. — Наверное, сюцай Цзао сожалеет, что не отдал дочь за моего сына.Судья удивленно поднял брови, а судовладелец тем временем продолжал:— Я один из старых друзей сюцая Цзао, ваша честь, и мы оба привержены радикальной философии и нe приемлем буддизм. Хотя об этом разговор никогда не заходил, я считал само собой разумеющимся, что дочь сюцая Цзао станет женой моего старшего сына. Вдруг три месяца назад, когда Ку овдовел, сюцай Цэао объявил о том, что выдает за него дочь! Представьте себе, ваша честь, девушке было всего двадцать лет! Кроме того, Ку фанатичный буддист. Говорят, он собирается предложить…— Достаточно, — остановил его судья. Его не интересовали их семейные отношения. — Вчера вечером два моих помощника познакомились с вашим управляющим По Каем. Кажется, он занятная личность?— Очень надеюсь, что По Кай был тогда трезвым, — со снисходительной улыбкой заметил Йи Пэпь. — Парень полдня пьян, а остальные полдня царапает свои стишки.— Почему же вы его тогда нe уволите? ошеломленно спросил судья.— Потому что этот поэт-пьяпица — гений в финансовых делах, — усмехнулся Йи Пэнь. — Абсолютно непостижимо, ваша честь. Недавно мы провели с ним целый вечер за расчетами. Я стал было объяснять По Каю суть дела, но он молча взял у меня стопку документов, перелистал их и, сделав несколько заметок, вернул обратно. Затем взял кисточку для письма u аккуратно вывел баланс. Без единой ошибки! На следующий день я попросил его составить смету на постройку военного корабля для нашего гарнизона, дав неделю срока. Вечером, ваша честь, у него уже все было готово! Таким образом я успел предоставить смету раньше моего друга и коллеги Ку и получил этот заказ! — Йи Пэнь самодовольно ухмыльнулся. — Поэтому меня совершенно не тревожит, что парень пьет и пишет стихи. За то время, что что Кай у меня работает, он двадцать раз окупил мои расходы на его жалованье. Мне только очень нe нравится его увлечение буддизмом и дружба с Ким Саном, управляющим Ку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


А-П

П-Я