https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Оттого-то и оказывается, что порою они страдают от разногласий, потому что либо все, либо некоторые из них, помраченные облаком корыстолюбия, не различают сущности Божественного домостроительства. Таким образом, становится очевидным, что светская власть монарха без всякого посредства нисходит в него из Источника Власти Вселенской. Этот Источник, единый в каменной твердыне Своей простоты, разливается по многочисленным руслам от изобилия доброты.
Мне кажется, что я уже достиг поставленной цели. Ибо раскрыта истина вопроса — необходима ли должность монарха для благосостояния мира; раскрыта истина и того вопроса — по праву ли стяжал народ римский власть империи; равно и того, последнего, вопроса — зависит ли власть монарха непосредственно от Бога или от кого другого. Истину этого последнего вопроса не следует понимать столь строго, будто римский император ни в чем не зависит от римского первосвященника, коль скоро помянутое смертное счастье в каком-то смысле сообразуется со счастьем бессмертных. Итак, пусть цезарь окажет Петру уважение, проявляемое первородным сыном к отцу своему, дабы, озаренный светом отчей славы, тем доблестнее разливал он лучи по всему кругу земному, над которым получил он власть единственно от Того, Кто в руках Своих держит все духовное и мирское.


Стихотворения флорентийского периода


Сонеты
1 (XXXIX)
Данте да Майяно — к стихотворцам

Не откажи, премудрый, сделай милость,
На этот сон вниманье обрати.
Узнай, что мне красавица приснилась —

4
Та, что у сердца в пребольшой чести.
С густым венком в руках она явилась,
Желая в дар венок преподнести,
И вдруг на мне рубашка очутилась —

8
С ее плеча, я убежден почти.
Тут я пришел в такое состоянье,
Что начал даму страстно обнимать,

11
Ей в удовольствие — по всем приметам.
Я целовал ее; храню молчанье
О прочем, как поклялся ей. И мать

14
Покойная моя была при этом.

2 (XL)
Данте Алигьери — К Данте да Майяно

Передо мной достойный ум явив,
Способны вы постичь виденье сами,
Но, как могу, откликнусь на призыв,

4
Изложенный изящными словами.
В подарке знак любви предположив
К прекраснейшей и благородной даме,
Любви, чей не всегда исход счастлив,

8
Надеюсь я — сойдусь во мненье с вами.
Рубашка дамы означать должна,
Как я считаю, как считаем оба,

11
Что вас в ответ возлюбит и она.
А то, что эта странная особа
С покойницей была, а не одна,

14
Должно бы означать любовь до гроба.

3 (XLI)
Данте да Майяно — к Данте Алигьери

Проверка золота на чистоту —
Для ювелира незамысловата:
Огонь подскажет мастеру, что злато

4
Имеет эту цену или ту.
И я желаю, чтоб начистоту
Сказали все про эту песнь собрата
Вы, кто премудр и судит непредвзято

8
И в ком достоинств славят высоту.
Какую муку самою большою
Из мук любовных можете назвать?

11
(Мудрей не создал песни я, чем эта.)
Не любопытства ради жду ответа:
Себе хотел бы цену я узнать,

14
Уверенный в одном — что вас не стою.

4 (XLII)
Данте Алигьери — к Данте да Майяно

На вас познаний мантия — своя,
Мне кажется, и, разобравшись строго,
Вам, друг мой, не нужна моя подмога:

4
Я славлю вас, но я вам не судья.
В сравненье с вашим знаньем бытия,
Поверьте мне, мое — весьма убого,
Дорога знаний — не моя дорога,

8
И вы всеведущи, не то что я.
Отвечу, положа на сердце руку
И ложь прогнав любую от себя,

11
Как надлежит в беседе с мудрым мужем.
Не посчитайте домыслом досужим
Такой ответ: кто не любим, любя,

14
Страшнейшую испытывает муку.

5 (XLIII)

Изысканным своим ответом вы,
К тому же, друг мой, веским, подтвердили
Всю справедливость доброй той молвы,

4
Которой люди всюду вас почтили.
Но мне сдается — ваши таковы
Достоинства, что человек не в силе
Их перечислить до конца, увы,

8
И почестей вы больших заслужили.
Страшней любви неразделенной нет,
По-вашему, но есть другое мненье

11
На этот счет. Поверить мне кому ж?
Коль скоро вас не затруднит ответ,
На ваше уповаю разъясненье,

14
Чтобы узнать, кто прав, о мудрый муж.

6 (XLIV)
Данте Алигьери — к Данте да Майяно

С кем говорю — ума не приложу,
И все же я, не мудрствуя лукаво,
Столь редкой мудрость вашу нахожу,

4
Что обойти ее не может слава.
О вас по мыслям вашим я сужу
И потому хвалить имею право,
Но, если б мог я вас назвать, скажу:

8
Хвалить бы вас мне было легче, право.
Узнайте, друг (конечно, вы мне друг),
Тому больнее всех, того жалею,

11
Кто, будучи влюбленным, не любим.
Любовь неразделенная — недуг,
Грозящий всем дубинкою своею.

14
Ну как, согласны с мнением моим?

7 (XLVI)
Данте да Майяно — к Данте Алигьери

Амор велит, чтоб верно я любил,
И обречен я этой страшной доле,
И часа нет, когда бы поневоле

4
К нему я сердце сам не обратил.
Овидиево средство я решил
Испробовать, но лгал Овидий, что ли,
Я, не избавясь от любовной боли,

8
Прошу пощады из последних сил.
Впустую все — искусство, заклинанья,
Отвага, мудрость: от любви вовек

11
Спасения не будет никакого.
Служа Амору, зная лишь страданья,
Ему же угождает человек.

14
О мудрый друг мой, за тобою слово.

8 (XLVII)
Данте Алигьери — к Данте да Майяно

Ум, знанье, вежество, широкий взгляд,
Искусство, слава, равнодушье к лести,
Отвага, красота и верность чести

4
И деньги — далеко не полный ряд
Достоинств, что Амора победят
Отрадностью — в отдельности и вместе:
Одни из них достойны большей чести,

8
Но каждое в победу вносит вклад.
При этом, друг мой, если ты намерен
От добродетелей увидеть прок,

11
Природных иль благоприобретенных,
Не действуй против божества влюбленных:
Какое бы ты средство ни привлек,

14
Ты проиграешь битву, будь уверен.

9 (XLVIII)
К Липпо (Паски де'Барди)

Надеюсь, Липпо, ты меня прочтешь,
Но, прежде чем начнешь
В меня вникать, узнай — моим поэтом
Я послан, чтоб тебя почтить приветом

5
И пожелать при этом
Тебе всего, что нужным ты найдешь.
Надеюсь, ты меня не отметешь
И душу призовешь
И разум, чтоб решить, как быть с ответом:

10
Я, что смиреннейшим зовусь сонетом,
Явился за советом
И жду, что ты на помощь мне придешь.
Я эту девушку привел с собою,
Однако, наготы стыдясь своей,

15
Она среди людей
Не хочет, гордая, ходить нагою.
Прошу — безвестной деве платье сшей,
Не обойди подругу добротою,
Чтобы с любой другою

20
Соперничать возможно было ей.

10 (LI)

Вовек не искупить своей вины
Моим глазам: они столь низко пали,
Что, Гаризендою увлечены,

4
Откуда взор охватывает дали,
Красавицу, которую должны
Они заметить были бы, проспали.
Я ими оскорблен до глубины,

8
И у меня они теперь в опале.
А подвело мои глаза чутье,
Которое настолько притупилось,

11
Что не сказало им, куда глядеть.
И принято решение мое:
Коль скоро не сменю я гнев на милость.

14
Я их убью, чтоб не глупили впредь.

11 (II)
Гвидо Кавальканти — к Данте

Вы видели пределы упованья,
Вам были добродетели ясны,
В Амора тайны вы посвящены,

4
Преодолев владыки испытанья.
Докучные он гонит прочь желанья
И судит нас — и мы служить должны.
Он, радостно тревожа наши сны,

8
Пленит сердца, не знавшие страданья.
Во сне он ваше сердце уносил:
Казалось, вашу даму смерть призвала,

11
И этим сердцем он ее кормил.
Когда, скорбя, владыка уходил,
Вся сладость снов под утро убывала,

14
Чтоб день виденье ваше победил.

12 (LII)
Данте — к Гвидо Кавальканти

О если б, Гвидо, Лапо, ты и я,
Подвластны скрытому очарованью,
Уплыли в море так, чтоб по желанью

4
Наперекор ветрам неслась ладья,
Чтобы фортуна, ревность затая,
Не помешала светлому свиданью;
И, легкому покорные дыханью

8
Любви, узнали б радость бытия.
И монну Ладжу вместе с монной Ванной
И той, чье «тридцать» тайное число,

11
Любезный маг, склоняясь над волной,
Заставил говорить лишь об одной
Любви, чтоб нас теченье унесло

14
В сиянье дня к земле обетованной.

13 (LIII)
Гвидо Кавальканти — к Данте

О если б я любви достоин был —
Во мне лишь память о любви всевластна —
И дама не была б столь безучастна,

4
Такой корабль мне стал бы, Данте, мил,
А ты, из тех, которых посвятил
Амор, смотри — жду милость ежечасно,
Но дама в сердце целится бесстрастно,

8
Как ловкий лучник: жду, чтоб он сразил
Меня. Амор натягивает лук
И, торжествуя, радостью сияет:

11
Он сладостную мне готовит месть.
Но слушай удивительную весть —
Стрелой пронзенный дух ему прощает

14
Упадок сил и силу новых мук.

14 (LIX)

Как не почтить виновника разлуки?
Меня от вас, друзья, уводит тот,
Кто в благородный плен людей берет,

4
Из-за красавиц обрекая муке.
Он при своем разящем насмерть луке, —
Взмолитесь, пусть ко мне он снизойдет,
Но только те найдут к нему подход,

8
Кто, воздыхая, простирают руки.
Он в сердце вторгся, где запечатлеть
Намерен благородные черты,

11
И все во мне уже не мне подвластно.
Я слышу голос вкрадчивый: «И ты
У взгляда своего хотел бы впредь

14
Отнять спокойно ту, что столь прекрасна?»

15 (LX)

Прошу тебя, Амор, поговорим,
Дай над печалью одержать победу,
О нашей даме поведем беседу,

4
Довольные вполне один другим.
Увидишь, мы дорогу сократим,
Направя мысль по сладостному следу,
Я мысленно уже обратно еду —

8
К той, чей высокий образ нами чтим.
Так начинай, Амор, нарушь молчанье,
Хотелось бы узнать, чему в пути

11
Я нынче обществом твоим обязан.
Ты пожалел меня? А может, связан
Желаньем тон хороший соблюсти?

14
Я слушаю тебя, я весь вниманье.

16 (LXI)

Задорный лай, охотничье «Ату!»,
Бег зайцев, и кричащие зеваки,
И быстрые легавые собаки,

4
И ширь, являя взору красоту,
В сердцах заполнить могут пустоту
Подобьем краткого луча во мраке,
Но мысли о любви, благие знаки,

8
Любую отвергают суету.
Одна, глумясь, корит меня уликой:
» Вот рыцарство поистине в крови!

11
Еще бы — для такой забавы дикой
С красою расставаться светлоликой!»
И в страхе, что услышит бог любви,

14
Себя досадой мучаю великой.

17 (LXIII)
К Меуччо да Сьена

Смотри, сонет, приветственное слово
К Меуччо обрати, не осрамись,
Придя к нему, и в ноги поклонись,

4
Чтоб не судил он о тебе сурово.
Потом немного отдохни и снова
Приветствовать его не поленись
И — к делу, но вначале убедись,

8
Что по соседству — никого другого.
Скажи: «Тебе свидетельствует тот,
Кому ты мил, свое расположенье —

11
Твоей сердечной доброте под стать».
И этих братьев он твоих принять
Изволит пусть в свое распоряженье

14
И держит при себе — назад не шлет.

18 (LXV)

Любимой очи излучают свет
Живого благородства, и повсюду
Что ни возьми — при них подобно чуду,

4
Которому других названий нет.
Увижу их — и трепещу в ответ,
И зарекаюсь: «Больше я не буду
Смотреть на них», но вскоре позабуду

8
И свой сердечный страх, и тот обет.
И вот опять пеняю виноватым
Моим глазам и тороплюсь туда,

11
Где, ослепленный, снова их закрою,
Где боязливо тает без следа
Желание, что служит им вожатым.

14
Амору ли не ведать, что со мною?

19 (LXVI)

На вас, мою благую госпожу,
Ищу усталым духом опереться:
Ему досталось столько натерпеться,

4
Что и в Аморе жалость пробужу.
С тех пор как не себе принадлежу,
Что может духу пленному хотеться?
Знай повторяет он: «Куда мне деться?

8
Амору слова против не скажу».
Я знаю, вам неправота досадна,
Но разве я заслуживаю смерти?

11
Нисколько — сколько сердце ни вини.
Недолго мне осталось жить, поверьте
И не бегите глаз моих нещадно —

14
Иначе безутешным кончу дни.

20 (LXIX)

На Всех Святых, недавно это было,
Я женщин встретил, и из их числа
Как бы других одна опередила —

4
Та, что с Амором рядом гордо шла.
Казалось, сверхъестественная сила
В ее глазах пресветлый дух зажгла,
И взор мой дерзновенный поразила

8
Небесная печать ее чела.
Она достойных трогала приветом
И добродетель мягкостью своей

11
В сердцах будила, — как забыть об этом?
Наверно, утешеньем наших дней
С небес она сошла целебным светом.

14
Блаженна та, что ближе прочих к ней!

21 (LXX)

Откуда это вы в такой печали?
Пожалуйста, откройте не тая, —
Боюсь, причиной госпожа моя:

4
Вас огорчила, дамы, не она ли?
Жестоко, чтобы вы не отвечали,
Мольбе страдальца противостоя,
Хоть что-нибудь хочу услышать я,

8
Вы лучше бы так дружно не молчали, —
Тем паче для меня любая весть
Мучительна о беспощадной даме,

11
Что не дала любви ко мне расцвесть.
И силы на исходе, вы и сами
Могли понять, что так оно и есть.

14
Ужель не буду я утешен вами?

22 (LXXI)

Что омрачило, дамы, ваши лица?
Кто эта дама, что без чувств лежит?
Быть может, та, кем сердце дорожит?

4
Прошу, не нужно от меня таиться.
Что с ней случилось? Так преобразиться!
Бела как мел, изнеможденный вид, —
Такая все вокруг не оживит,

8
В других блаженством вряд ли отразится.
«Ты нашу даму не узнал, ну что ж,
И мы ее с трудом узнать сумели.

11
Вглядись в ее глаза и все поймешь.
Они красноречивы — неужели
Ты выраженья их не узнаешь?

14
Брось плакать! Сколько можно, в самом деле!»

23 (LXXII)

Однажды появляется Тоска:
«Побыть с тобой намеренье имею».
Казалось, Боль и Гнев явились с нею,

4
Что выступала в роли вожака.
«Уйди!» — прошу, но смотрит свысока
Она гречанкой — как я, дескать, смею —
И говорит свое, и я немею,

8
Немудрено, и вдруг издалека
Амора в неожиданном уборе
Я вижу — в черном с головы до пят —

11
И со слезами в непритворном взоре.
Я удивляюсь: «Что за маскарад?»
И он в ответ: «У нас большое горе.

14
Плачь, наша дама умирает, брат».

24 (ХСII)

О Данте, ты с другими не сравним,
Премудростями всеми наделенный,
И ты узнай, что некий друг влюбленный

4
Воспользовался именем твоим,
Той жалуясь, которой не любим,
Клинками беспощадными пронзенный
И в сердце раненный и убежденный,

8
Что с этой раной он неисцелим.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72


А-П

П-Я