В восторге - магазин https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

За ним уже протянулся целый хвост разъярённых торговцев. Удостоверившись в том, что вместо питахайи он пытался продать обыкновенные сливы, я оставил наблюдение. По крайней мере, я узнал что-то новенькое для Шерлока Холмса, и мне не терпелось рассказать ему об этом.Вдруг старик фермер развернул свою тележку и почти наехал на меня по пути к следующему прилавку. Проезжая мимо меня, он посмотрел в мою сторону и подмигнул.Это был Шерлок Холмс.Доктор Ватсон часто говорил о том, что в лице Шерлока Холмса театр потерял великого актёра. О его поразительном таланте мгновенно и полностью изменять свою внешность свидетельствует, например, тот факт, что даже люди, хорошо и близко с ним знакомые и знающие его способность перевоплощаться, всегда попадали впросак, когда это происходило.И на сей раз это был не Шерлок Холмс, игравший роль фермера, но самый настоящий фермер. Холмс каким-то образом полностью изменил свою фигуру, выражение лица, стал иным и по манере поведения, и по речи.Когда мы вновь встретились на Бейкер-стрит и Шерлок Холмс освободился от маскировочного наряда, он развязал одну из пачек книг, которые приобрёл днём, и показал мне цветное изображение питахайи.— Приходилось ли вам видеть когда-либо что-нибудь подобное? — полюбопытствовал он.— Нет, сэр, — признался я.— И мне тоже. Интересно…Холмс оборвал фразу на полуслове, так и не сказав, что же его заинтересовало. Я вернулся на место и начал ждать. Прошло несколько минут, прежде чем он вспомнил о моём присутствии.— Пожалуйста, попросите миссис Хадсон принести чай, — попросил Холмс. — У меня не было во рту ни крошки с самого утра.Я позвонил в колокольчик. Когда я вернулся на место, Шерлок Холмс сказал:— Я никак не могу решить, действительно ли перед нами одна из самых примечательных загадок или это совершеннейшая безделица. Ваше расследование никак не продвинулось?Мне пришлось описать ему весь свой день.— Да, этого следовало ожидать, — сказал он, когда я закончил. — Эта ниточка оборвалась. Теперь торговцы могут искалечить любого, кто упомянет при них о питахайях. Нам следует подумать, как взяться за дело с другой стороны.Это было очень любезно с его стороны — сказать, что именно мы оба должны продумать другие варианты. Когда мы оказывались в тупике, как и в данном случае, Шерлоку Холмсу приходилось думать за нас двоих.Мой патрон был необычайно благожелательным человеком. Доктора Ватсона тоже можно было назвать добросердечным, но его доброта была совершенно иного рода. Он всегда делал то, чего от него ожидали, полагая, что главное — быть любезным со всеми. Доброта и благожелательность Шерлока Холмса проявлялись совсем по-иному. Здесь он демонстрировал такую же энергию и предусмотрительность, как и при расследовании преступлений, причём не только по отношению к тем, кто мог оказать помощь при разгадке тайны. По-моему, он даже не задумывался об этом.Доктор Ватсон оказал ему плохую услугу, постоянно отмечая в своих записках якобы свойственную Холмсу сдержанную манеру поведения и уподобляя точность работы его интеллекта часовому механизму. Такое сравнение применимо только к тому времени, когда он углублялся в расследование. Видимо, доктор Ватсон просто преувеличивал, или Шерлок Холмс вёл себя в его присутствии совершенно иначе, чем со мной. Я всегда вспоминаю о нём с большой теплотой как об удивительно сердечном и необычайно добром человеке.На следующий день, в соответствии с полученными мною от Шерлока Холмса инструкциями, я вернулся на рынок и побеседовал с четырьмя владельцами лавок, находившихся на значительном расстоянии друг от друга.Я выбирал своих собеседников с большой тщательностью и каждому рассказал историю о состоятельном человеке, который пытается найти свою пожилую незамужнюю тётушку, убежавшую из дома, достаточно безобидную, но со странностями. Я объяснил, что найти её можно по тому, что она будет спрашивать о питахайе. Если они вновь случайно увидят её на рынке, то должны немедленно отправить к мистеру Шерлоку Холмсу посыльного и одновременно попытаться задержать женщину до его прихода. Конечно, я пообещал за это щедрое вознаграждение.«Боюсь, что мы опоздали с этим манёвром, — заметил Шерлок Холмс. — Но мы обязаны попробовать и этот вариант».Я очень боялся, что торговцы опознают меня после моих вчерашних расспросов и поступят со мной так, как предсказывал Шерлок Холмс. Однако его имя было им хорошо знакомо, и, поскольку им нечего было терять, они согласились держать ушки на макушке и не пропустить пожилую женщину, спрашивающую о питахайе.Но, конечно, никто из них так и не увидел нашу даму.Так прошла неделя и ещё одна, и уже казалось, что тайна питахайи обречена отправиться в папку неразгаданных дел. По правде говоря, сам я уже и думать забыл об этом. Шерлок Холмс был занят консультациями, связанными с шантажом, в который оказался вовлечённым представитель одного из самых известных английских семейств. В связи с этим делом нам пришлось на несколько дней отлучиться в Оксфорд. Поэтому, когда Рэбби вновь навестил нас, проблема питахайи давно вылетела у меня из головы.Рэбби выбросил её из головы тоже. Был субботний вечер, и он пришёл пораньше, чтобы, по обыкновению, попить с нами чайку.— Есть новости о питахайе, Рэдберт? — шутливо спросил его Шерлок Холмс, как только Рэбби уселся за большой обеденный стол.Рэбби даже заморгал от удивления. Ему пришлось признаться, что он начисто забыл об этом.— Какую же загадку вы приготовили для нас сегодня? — осведомился Шерлок Холмс.Рэбби описал происшествие, которое действительно выглядело весьма странно. После полудня он видел джентльмена в вечернем наряде, который прогуливал на поводке козла по Пикадилли. Его окружала толпа хохочущих уличных мальчишек, да и никто из проходивших мимо взрослых прохожих не мог удержаться от улыбки. Как заметил Рэбби, козёл был достаточно крупным и вовсе не желал, чтобы его тащили на верёвке. Джентльмену с трудом удавалось заставлять его идти в нужном направлении. Рэбби проследил за процессией, проследовавшей вниз по направлению к Хэймаркету. Он явно направлялся к Нортумберленд-авеню, к отелю «Метрополитен». Там, к изумлению швейцара и нескольких служащих, джентльмен попытался провести козла в отель. По словам Рэбби, джентльмен, проживавший в отеле, настаивал на своём праве принимать гостей по своему выбору.— Ну и как, ему это удалось? — полюбопытствовал Шерлок Холмс.— Нет, сэр.Шерлок Холмс печально покачал головой:— Вы разочаровали меня, Рэдберт. Столь странный выбор спутника для прогулки вовсе не является таким уж загадочным. Вчера вечером состоялся боксёрский поединок между Миллингфордом и американским претендентом, Бартлетом. Миллингфорд одержал победу. Американцы имеют обыкновение заключать весьма странные пари. Очевидно, проигравшему полагалось получить в собственность козла — ведь дядюшка Сэм обычно изображается с козлиной бородкой. Нынче утром на Трафальгар-сквер при мне двоим американцам тоже пытались всучить козлов. Так вы больше ничего не слышали о питахайях?Рэбби промолчал, поскольку со времени своего последнего визита к нам он и не думал об этом деле.— Рэдберт, — сказал Шерлок Холмс, всем своим видом выражая крайнюю степень недовольства, — когда миссис Хадсон сообщила о вашем приходе, я был уверен, что вы раскроете нам тайну вашей старухи. По-крайней мере, вы могли бы внести хоть какую-то лепту в наше расследование.Хотя в глазах Холмса прыгали озорные искорки, Рэбби струхнул и, чуть поколебавшись, отчаянно выпалил:— Может быть, дать объявление в газетах, сэр?Это предложение не было случайным. Рэбби нередко привлекали для выполнения подобного рода поручений.— Что же должно гласить объявление? — спросил Шерлок Холмс по-прежнему с озорным блеском в глазах. — Если женщина, которая искала питахайю на Спиталфилдском рынке две недели назад, явится на Бейкер-стрит, мы завалим её этими фруктами?Рэбби энергично закивал.Не скрывая разочарования, Шерлок Холмс покачал головой и уже серьёзно добавил:— Вы забываете, что она искала вовсе не питахайю. Возможно, фрукты совсем не интересовали её. Она была только посыльным, сообщившим пароль. Поэтому она вряд ли обратит внимание на наше объявление.— Если она не знала, кому было адресовано сообщение, она вполне может также не знать, дошло ли оно до адресата, — рискнул я высказать своё мнение. — Именно поэтому она может откликнуться на объявление… А если сообщение не было получено, то на объявление может откликнуться тот, кому оно было адресовано.— Если сообщение не дошло до адресата, — возразил Шерлок Холмс, — его вполне могли послать на следующий день, но уже с другим паролем и другим посыльным, поскольку пожилая женщина почти наверняка была подменой.— Но если пославший не знает о том, что сообщение не было доставлено? — спросил я.На мгновение Шерлок Холмс задумался. Ни я, ни Рэбби не осмеливались прервать его молчание.— Конечно, это гиблое дело, — наконец произнёс Шерлок Холмс, — но если эти две группы общались между собой с помощью пароля, который доверили случайному посыльному, то есть слабая вероятность, что сообщение не попало по назначению, а обе стороны об этом не знают. Предполагаемый получатель не знал, что послание было отправлено, а отправитель — что оно не было получено.Он вынул ручку и бумагу и начал быстро писать:— Ну что ж, попробуем и этот вариант. Раздел объявлений в «Таймс» и ещё в одной или двух газетах: «Те, кому необходима информация о питахайях, могут получить её, обратившись к мистеру Шерлоку Холмсу на Бейкер-стрит, 221б».Насладившись щедрым угощением миссис Хадсон, Рэбби положил в карман свой шиллинг и ушёл, унося с собой объявление.В это время наше дело о шантаже, о котором я уже упоминал выше, быстро приближалось к кульминации. Самым лучшим оружием против шантажа является также шантаж. Ни один шантажист не устоит, если его поставить перед угрозой разоблачения грязных фактов его собственной жизни. На следующий вечер, вернувшись из Оксфорда, я привёз с собой неопровержимые доказательства, и Шерлок Холмс тотчас начал приготовления, чтобы с их помощью обезоружить шантажиста.Я решился спросить его, откликнулся ли кто-нибудь на наше объявление, лишь когда он проделал всю эту работу.— Да, был всего один посетитель, — ответил Шерлок Холмс. — Торговец со Спиталфилдского рынка пожаловал лично. Он вспомнил, как кто-то на рынке наводил справки по поводу питахайи. И он подумал, что, может быть, упустил свою выгоду. Я объяснил ему, что объявление было связано с особым видом иностранных вложений и предназначалось одному из наших специальных клиентов.Я был разочарован.— Не обращайте внимания, — сказал Шерлок Холмс. — С самого начала это предприятие было обречено на неудачу. Время от времени нам нужна подобная встряска, дабы напомнить, что человеческие поступки могут и не подчиняться здравому смыслу. Но, может быть, вот это приведёт нас к более интересной и разрешимой проблеме.С этими словами он передал мне телеграмму. В ней говорилось:«Необходимо срочно проконсультироваться по поводу семейной трагедии. Пожалуйста, сообщите мне в отель „Черинг-Кросс“, будете ли вы завтра дома в девять часов утра».Телеграмма была подписана: «Эмелин Квалсфорд».— Что вы об этом думаете? — спросил Шерлок Холмс, когда я, нахмурясь, разглядывал это краткое послание.Я продолжал хмуриться. В телеграмме обычно сообщается только самое необходимое. В письме, напротив, предлагается широкий выбор материала для дедуктивных предположений. Чем длиннее послание, тем больше можно узнать о его авторе. Я пожалел о том, что Эмелин Квалсфорд слишком торопилась и предпочла послать телеграмму вместо письма.Одной из самых поразительных вещей в работе с Шерлоком Холмсом было его умение угадывать мои мысли ещё до того, как я успевал их сформулировать.— Не переживайте, Портер, — с улыбкой заметил Шерлок Холмс. — Даже в самой лаконичной телеграмме можно обнаружить больше, чем собирался сообщить отправитель. Например, время. Она отправлена из Рея в полдень. Передайте мне, пожалуйста, справочник. Мы можем совершенно точно утверждать, что она поедет к нам из Рея. Но в расписании нет ни одного поезда, который прибывал бы в Лондон ранним утром. Поэтому она должна добраться сюда накануне, переночевать в гостинице и увидеться с нами утром.Вот откуда взялась просьба послать подтверждение в гостиницу, что я уже и сделал.— Тогда «семейная трагедия» произошла сегодня, возможно, этим утром, и она тотчас решила посоветоваться с вами, — предположил я. — Она отправила телеграмму и поспешила на ближайший поезд.— Нет, Портер. Семейная трагедия могла произойти и сегодня, и на прошлой неделе, и даже несколько лет тому назад. Однако именно этим утром у неё возникла срочная необходимость в моём совете. Вот что делает это сообщение таким многообещающим.Продолжая размышлять, я напомнил себе, что серьёзная семейная трагедия, хотя бы и произошедшая на южном побережье, должна бы попасть на страницы лондонских газет. Конечно, если она на самом деле случилась сегодня в полдень, этот материал мог появиться в номере только на следующий день.Я потянулся было к стойке сегодняшней прессы, но Шерлок Холмс снова улыбнулся и сказал:— Большинство семейств, если это им, конечно, удаётся, предпочитают не разглашать своих семейных тайн. Можете ли вы сообщить что-нибудь об отправителе этой телеграммы?— Видимо, она не часто отправляет телеграммы. Она использует вдвое больше слов, чем нужно.— Верно, но она, видимо, очень старалась сделать своё сообщение понятным для нас. И семейная трагедия не повлияла на её мыслительный процесс. В послании чувствуется живой деловой склад ума женщины, но вместе с тем здесь имеется несколько возможностей для предположений. Если ей действительно необходимо поговорить со мной, почему она не приехала на Бейкер-стрит прямо с вокзала? Почему она является в Лондон накануне и только на следующий день, переночевав в гостинице, отправляется на утреннюю встречу?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я