Покупал тут магазин 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Самого-то корабля давно уже нет, но осталось сокровище и множество прочих артефактов. Они стащили все в большую пещеру поблизости от Чаши.– Какой чаши?– Чаша – это, можно сказать, сердце нашего острова, – улыбнулся Уинчестер.– Объясните, – попросил Билли.– Я лучше вам покажу. Завтра. А сейчас надо отдохнуть.
Финн спала как убитая, а наутро ее разбудил запах яичницы с беконом. Еще не совсем проснувшись, она села и первым делом увидела бодрого Уинчестера, со сковородкой, сделанной из дна большой консервной банки и бамбуковой палки. Билли тоже был уже на ногах и держал наготове две простые деревянные тарелки.– Яйца мозамбикской цесарки, – объявил профессор. – Нам повезло, что она потерпела кораблекрушение вместе с галеоном адмирала. Чудесно здесь прижилась. А бекон – из того родственника бородавочника, о котором я рассказывал. Яичницу перевернуть или подавать так?– Все равно, – зевнула Финн и потрясла головой, чтобы окончательно проснуться. – Как жаль, что нет кофе!Она забрала у Билли полную тарелку и вырезанный из дерева столовый прибор – что-то среднее между вилкой и ложкой.– Почему нет кофе? – удивился Уинчестер и свободной рукой пододвинул к ней дымящуюся чашку.Финн глотнула и пришла в восторг.– Вкус точно такой же, как в «Старбаксе», – радостно объявила она.– Он и направлялся в «Старбакс», – улыбнулся профессор, – а выращен на Сулавеси. Пару недель назад на берег выбросило целый контейнер. Видно, какое-то грузовое судно терпело бедствие. Такое случается чаще, чем вы думаете. А смолол зерна я сам традиционным способом – ступка и пестик.– Кофе, яичница с беконом, китайские сокровища, – перечислял Билли, с аппетитом поедая завтрак. – У вас тут сплошные чудеса!– Еще и не то увидите, – пообещал Уинчестер. – Поспешите, нам пора идти.Когда они закончили с едой, солнце стояло уже высоко, а на небе не было ни облачка. Перед началом экспедиции хозяин вручил им по два куска грубой козлиной кожи и показал, как завязать ее вокруг икр наподобие обмоток.– Хорошо защищает от всякой нечисти, – объяснил он, – а ее здесь хватает.Наконец, снарядившись, они вышли из пещеры. Тропинка, бежавшая вдоль хребта, оказалась сухой, а слой почвы на ней – тонким. По бокам росли могучие деревья, а их ветки украшали плоды всех цветов радуги.– Здесь как в райском саду, – ахала Финн, глубоко вдыхая волнующий аромат джунглей.– Это точно, – мрачно подтвердил Уинчестер, – до тех пор, пока не наступите на гремучую змею. Они как раз очень любят этот лес. Укус смертелен. Убивает ровно через девяносто секунд.– А как они выглядят? – встревожилась Финн.– Как земля. Заметить их практически невозможно.– А вы, профессор, большой оптимист, – заметил Билли.– Сороконожки, гломериды, черные скорпионы, даже ядовитые растения – здесь всего хватает. Слабонервным в джунгли лучше не соваться.Они шли больше часа, почти все время в гору и в основном по хорошо утоптанным дорожкам. Уинчестер уверял, что это звериные тропы, но Финн сомневалась: несколько раз она замечала следы острого лезвия на кустах.– А вы не пытались отсюда выбраться? – вдруг спросил Билли. – Ни разу?– Сначала я подумывал об этом, – откликнулся профессор. – Хотел построить плот и добраться до какого-нибудь оживленного морского пути.– И что?– А потом сел и подумал. Я задал себе вопрос: почему все эти люди так и остались жить на острове? Почему я ни разу не видел следов постройки лодки или плота? И пришел к выводу, что в свое время они наверняка пытались уплыть отсюда, но по какой-то причине им это не удалось.– По какой причине? – быстро спросила Финн.– Помните такой старый фильм «Мотылек»? – спросил Уинчестер. – О том, как один каторжанин пытался совершить побег с острова Дьявола?– Да, Стив Маккуин играл француза, а Дастин Хоффман – полуслепого фальшивомонетчика, – вспомнил Билли. – Меня он не очень убедил.– Я сейчас говорю не об игре актеров, а о попытке бегства с острова.– Они, кажется, уплыли на мешках, набитых кокосовыми орехами?– Верно, – кивнул профессор. – Разумеется, эта история не имеет ничего общего с реальностью. Поверьте, на этом проклятом острове орехов хватит на тысячи человек. Вот только никто ими не воспользовался, потому что это невозможно. Все дело в приливах и течениях.Внезапно джунгли кончились, и путешественники оказались на каменистом отроге высокого, продуваемого всеми ветрами холма. Далеко внизу Финн увидела берег, на который ее выбросил шторм, а в миле от него, в море, пенистые буруны отмечали длинную полосу подводных рифов. Даже сюда доносился грохот разбивающихся о них волн.– В школе я любил математику, – опять заговорил Уинчестер. – Был одним из тех редких зубрил, которые в самом деле понимают тригонометрию. И уже оказавшись здесь, я просто для интереса соорудил из бамбука теодолит и замерил высоту вон тех валов. Так вот, даже в спокойную погоду она не бывает меньше тридцати футов. А во время отлива и того выше. Никто не сможет пройти над этими рифами даже при полном безветрии, а уж спускать плот с другого, обрывистого берега – это чистое самоубийство.Билли пристально вглядывался в море, прикрывшись от солнца ладонью.– Но между рифами должен быть какой-то проход, – возразил он. – Вы же сами рассказывали про корабль адмирала Чжэн Хэ. Он ведь почти не пострадал, и люди спаслись. Значит, проход существует.– Во время тайфуна, вот в чем проблема.– Что вы имеете в виду? – не поняла Финн.Она посмотрела на белую полоску пляжа внизу, потом – на сверкающее море. Глаз не цеплялся ни за что, кроме далекого, тающего в дымке горизонта. Финн вдруг почувствовала себя совсем маленькой и беззащитной перед лицом этого бесконечного простора. Как страшно, должно быть, жить в таком месте годами. Она повернулась к Уинчестеру, собираясь что-то спросить, но вовремя заметила слезинку в уголке его глаза и промолчала.– Бывает, я прихожу сюда по ночам, – тихо заговорил профессор, – и часто жалею, что стал биологом, а не астрономом. В ясную погоду тут видно каждую звезду, как будто россыпь бриллиантов на черном бархате.Они еще постояли молча, погруженные каждый в свои мысли, а потом Уинчестер повернулся и опять направился в джунгли, а Финн и Билли поспешили за ним. Уже по другой тропинке они пошли в глубь острова.– Что вы имели в виду, когда сказали, что проблема в тайфуне? – задыхаясь от быстрой ходьбы, спросил Билли.– Нет, «проблема» – неверное слово. – Профессор остановился и повернулся к ним лицом. – Как раз он и спас вам жизни. Вы хорошо разбираетесь в тайфунах?– Нет.– Во время них образуется такая штука, как штормовой нагон – подъем воды в эпицентре, иногда высотой с целый холм. Когда он выходит на мелководье или на равнинный берег, случается катастрофа.– У «Катрины» штормовой нагон достигал двадцати восьми футов, – вставила Финн.– «Катрина»? Это еще что такое?– Ураган в Мексиканском заливе, который разрушил Новый Орлеан.– Не знал, но не удивляюсь, что это случилось, – покивал Уинчестер. – Такого следовало ожидать. Это было ясно всем, кто хоть немного разбирается в ураганах. Но в любом случае двадцать восемь футов – это всего лишь половина того нагона, что принес сюда вас. По моим расчетам, в нем было никак не меньше пятидесяти. Супертайфун.– Кажется, я поняла, – объявила Финн. – Вы хотите сказать, что штормовой нагон поднимает уровень воды над рифами и судно может проскочить, а потом он отступает, и оно оказывается на мели.– Примерно так. Весь этот остров похож на громадную крабовую ловушку. Внутрь попасть можно, а выйти уже нельзя. Сами все поймете, когда вскарабкаемся на Подзорную трубу и вы оттуда увидите Чашу.Прошел еще час. Солнце поднималось все выше и даже через кроны деревьев пекло сильнее и сильнее. По лицам путешественников тек пот, а мухи и москиты сбивались над ними в тучи. Из джунглей, стоящих по обеим сторонам тропинки, доносился несмолкаемый и нестройный шум: шорох ветра в верхушках деревьев, жужжание и треск насекомых, резкие крики десятка экзотических птиц.Наконец заросли стали заметно редеть, а Уинчестер жестом призвал Билли и Финн к осторожности.– Не высовывайтесь, – тихо сказал он и пальцем показал на висящий у него на шее бинокль. – Не знаю, есть ли такой же у местных или у японцев, но лучше не рисковать. Не хочу, чтобы нас засекли на вершине.Осторожно пригнувшись, они опять двинулись вперед и скоро оказались на голой, плавно закругленной макушке холма. Финн глянула вниз и замерла от восторга.Пятьюдесятью ярдами ниже из узкой щели в теле горы извергались сверкающие струи водопада и устремлялись вниз в долину по черной отвесной каменной стене, которая выступала из пышной зелени подобно лезвию боевого топора.Посредине самой долины точно драгоценный камень синела круглая лагуна, соединенная с морем только узкой расселиной с отвесными стенами. Все вместе это действительно напоминало огромную чашу с трещинкой в одном боку.Озеро диаметром в несколько миль было усыпано множеством крошечных островов неправильной формы – маленькая модель большого моря. По окружности оно было аккуратно обведено полоской безупречно белого песка, а ее, в свою очередь, обрамляла шеренга пальм. Финн вслух удивилась поразительно правильной, словно нарисованной циркулем, форме лагуны.– Это кальдера, – объяснил Уинчестер, – старый кратер вулкана. Как Кракатау, или озеро Крейтер в Орегоне, или Роторуа в Новой Зеландии.– А каковы вообще размеры этого острова? – поинтересовался Билли.– По моим подсчетам – сорок пять миль в ширину в самой широкой части и почти шестьдесят в длину.– Удивительно! Но ведь в таком случае его должно быть видно на спутниковых снимках и картах!– Разумеется, видно, – спокойно согласился профессор. – Но что с того? Половину времени он скрыт облаками, и нет никаких очевидных признаков, что здесь живут люди. Высадка на него сопряжена со страшным риском, и кому он в таком случае нужен? Те придурки, которые заправляют в местном правительстве и уже вырубили всю Малайзию, все-таки не настолько алчны, чтобы польститься на здешние леса. Пока, во всяком случае.– Я поняла! – вдруг воскликнула Финн. – Это то самое место! То место, где потерпел крушение Вильгельм ван Богарт в семнадцатом веке. Отсюда все его богатства. Каким-то образом он сумел выбраться с острова, вернуться в Голландию и основать свою империю.– А через несколько сотен лет сюда же попал Питер Богарт! – подхватил Билли.– Голландец? – удивленно спросил Уинчестер.– Вы его знали?– Я видел, как его схватили. Местные.– Когда? – ахнула Финн и сама удивилась тому, какую бурю эмоций вызвала в ней эта новость о человеке, которого она никогда в жизни не видела.– Примерно месяц назад, – пожал плечами профессор. – Здесь трудно следить за временем, но, думаю, где-то около месяца.– А как он сюда попал? Вы же говорили, что без тайфуна это невозможно, – напомнил Билли.– Единственным возможным способом – он прилетел. – Костлявым, грязным пальцем профессор указал на лагуну. – Приземлился вон там. На старом одномоторном «Норсмене» времен войны. Здесь таких еще много. Дальность полета у них примерно шестьсот миль, поэтому он, скорее всего, перелетал с острова на остров, пока не нашел это место.– И что тут случилось?– Сначала он несколько раз облетел остров на низкой высоте. Я его хорошо слышал, и местные, понятно, тоже. Я как раз спускался к озеру, когда он сел на воду. Но там его уже встречала целая банда. Вытащили из кабины, а аэроплан утопили.– Но он жив?– Я не видел, чтобы его убили. Схватили, швырнули в одно из своих боевых каноэ и увезли на берег. Больше я ничего о нем не знаю.– И вы не пытались ему помочь? – возмутился Билли.– Как помочь? Вот уже три года я изо всех сил стараюсь держаться подальше от этих людей. Они, конечно, не каннибалы, но и не слишком цивилизованны. Очень любят отрубать головы и насаживать их на бамбуковые колья. Своими глазами видел такую веселую компанию, и у меня нет ни малейшего желания к ней присоединиться.– А как вы узнали, что он голландец? – подозрительно спросил Билли.– Да потому что у него на фюзеляже здоровыми оранжевыми буквами было написано «Богарт-лайнс». А что, он не голландец?– Я бы обязательно попытался его выручить! – горячо заявил Билли.– Это их остров. И их обычаи. Они живут здесь больше шести веков, а я – меньше шести лет, а вы – меньше шести дней. Вы даже не представляете себе, с чем столкнулись. – Он снял с шеи бинокль и протянул его Финн. – Вот, взгляните.Она поднесла бинокль к глазам и посмотрела на лагуну, куда указывал костлявый палец профессора.– Боже мой!Маленькие островки на поверхности лагуны оказались совсем не островками.– Что там? – нетерпеливо спросил Билли.– Корабли, – прошептала Финн. – Сотни кораблей. Целое кладбище.На некоторых из них еще можно было разобрать имя: «Маркалла», «Доктор Ангиер», «Себаго», «Норма С», «ВМС Гейджер», «Сити оф Альмако», «Кулсингел», «Моргантаун виктори». Все озеро было усыпано трупами давно забытых, вычеркнутых из реестров кораблей самого разного возраста и назначения. «Гейджер» когда-то явно был войсковым транспортом, а огромный «Сити оф Альмако» – нефтяным танкером.Среди железных корпусов попадались и более старые деревянные, почти разрушенные. Финн разглядела даже остов одного из ранних паровых судов с огромной трубой, от которой остался только черный, изъеденный сыростью огрызок. Суда стояли беспорядочно – некоторые из них тесно прижимались друг к другу, иные умирали в одиночестве. На самом дальнем конце озера она отыскала обломки самолета Питера Богарта. Рассмотреть полузатопленный аэроплан мешал небольшой торпедоносец с искореженным носом, а рядом с ним…– Это же «Королева»!Судно лежало на песке у самого входа в лагуну, сильно накренившись на правый борт. Финн напряженно вглядывалась, надеясь заметить на нем признаки жизни, но тщетно. Рулевая рубка была полностью разрушена, крышка трюма распахнута, грузовой кран и вовсе снесен, а весь корпус провис, будто у него сломался позвоночник. Нос «Королевы» врезался в джунгли, а ржавое брюхо было бесстыдно обнажено.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я