https://wodolei.ru/catalog/akrilovye_vanny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Потом он ощутил, как она выгнулась, отдаваясь его ласкам. Его охватило без
умие, отчаянное стремление овладеть этим душистым, упругим, крепким и в т
о же время хрупким, как фарфор, телом. Его губы жадно покрывали поцелуями е
е кожу; привстав, он дотянулся до прелестной округлости плеча, потом до не
ожиданно теплой ямочки у шеи и чуть не потерял сознание от восторга.
Рука Анжелики потянулась к нему, прижала к себе его голову, а пальцы ее лег
ли на его щеку, так что он должен был направить на нее взгляд.
Ее изумрудные глаза чуть потемнели, стали цвета морской воды, они прямо у
пирались в неподатливые синие мортемаровские глаза, на этот раз потерпе
вшие поражение. Де Вивонн едва успел подумать, что в жизни не встречал под
обной женщины, не испытывал такого пронзительного наслаждения.
Ч Вы возьмете меня на Кандию? Ч спросила она.
Ч Я думаю… Я думаю, что не могу не взять, Ч хрипло проговорил адмирал.

Глава 8

Анжелике потребовалось все ее искусство, чтобы привязать к себе столь пр
есыщенного прожигателя жизни, который не мог удовлетвориться пассивны
м подчинением. Она то была спокойна, то смеялась, то вдруг Ч словно встрев
ожившись и застеснявшись, Ч отталкивала его, от новых его попыток уверт
ывалась, и ему приходилось умолять ее, униженно просить и, наконец, умирая
от нетерпения, добиваться своего.
Ч Как мы себя ведем?.. Это же неблагоразумно.
Ч А с какой стати нам держаться благоразумно?
Ч Не знаю… Только… ведь вчера мы почти не были знакомы.
Ч Не правда. Я всегда восхищался вами, обожал вас молча.
Ч Ну, а я, должна признаться, считала вас просто забавным. Сегодня я вас ув
идала словно впервые. Вы гораздо… гораздо более способны внушать смятен
ие, чем я раньше думала. Мне даже немножко страшно.
Ч Страшно?
Ч Мортемары так жестоки! О них столько рассказывают.
Ч Чепуха!.. Забудьте обо всех опасениях… Милая!..
Ч Нет… Ох, господин герцог, дайте же мне вздохнуть, прошу вас. Послушайте
же. Я придерживаюсь того принципа, что некоторые вещи можно позволять то
лько очень, очень давнему любовнику.
Ч Вы очаровательны! Но я сумею заставить вас пересмотреть свои принцип
ы… Вы думаете, это мне не по силам?
Ч Может быть… Теперь я уже не знаю.
Они страстно перешептывались в полумраке Ч последняя свеча уже догора
ла, и Анжелика полностью отдалась страшной и сладкой игре, непритворно д
рожа в крепких руках, гнувших ее и подчинявших. Свечка вспыхнула последн
ий раз, и наступившая темнота обволокла Анжелику, делая ее добровольной
участницей всего, что творилось под покровом этой тьмы. И Анжелика слепо
и покорно соскользнула в пучину сладострастия, вечно новую и неожиданну
ю для нее. Она забыла обо всем, от всего сердца предалась дерзкой и счастли
вой борьбе, и вздохи, жалобы, признания, вырывавшиеся у нее, были искренни
и волнующи.
Держа ее в объятиях, он задремал. Анжелике отчаянно хотелось спать, она оч
ень устала, и легкое головокружение словно погружало ее в глубину, но зас
ыпать было нельзя. Скоро должно было взойти солнце. Она не хотела, чтобы, о
ткрыв глаза, он застал ее спящей. Она не верила мужским обещаниям, которые
обычно забываются, когда желания утолены.
Она лежала с открытыми глазами, устремленными на синеющее небо в раме от
крытого окна, через которое доносился глухой рев моря, бившего в песчаны
й берег. Ее рука машинально провела по мускулистому телу спящего рядом м
ужчины, и на память пришли видения нерастраченной нежности, о которых он
а грезила когда-то, лежа возле Филиппа.
Рассветало. Небо приняло нежно-серый, чуть тронутый розовым тон, словно г
орлышко горлицы, потом побелело и незаметно перешло в светло-зеленый цв
ет с перламутровыми отблесками.
В дверь тихонько постучал слуга:
Ч Господин адмирал, уже время.
Де Вивонн поднял голову с постоянной готовностью военного человека, при
выкшего к тревогам.
Ч Это ты, Джузеппе?
Ч Да, господин герцог. Прикажете войти и помочь вам одеться?
Ч Нет, я справлюсь сам. Вели только моему турку приготовить кофе.
И, подмигнув Анжелике, добавил:
Ч Пусть поставит две чашки и подаст пирожки.
Слуга ушел.
Анжелика ответила де Вивонну улыбкой и положила пальцы на щеку любовник
а, проговорив:
Ч Как ты красив!
Это обращение на «ты» чуть не привело адмирала в безумный восторг. Ведь о
на отказала в этом самому королю! Он подхватил на лету ее руку и поцеловал.

Ч И ты тоже красива. Я будто во сне!
В слабом утреннем свете, окутанная длинными волосами, она казалась совсе
м юной, чуть не ребенком. И пролепетала:
Ч Ты меня возьмешь в Кандию?
Ч Конечно! Неужели ты думаешь, я такой подлец, что не выполню свое обещан
ие, когда ты так великолепно выполнила свои. Но надо поторопиться: мы отпл
ываем через час. У тебя есть багаж? Куда послать за ним?
Ч Мой маленький лакей должен ждать меня у мола с моим саквояжем. А пока ч
то я воспользуюсь твоим гардеробом, где есть, кажется, все, что может потре
боваться даме. Это наряды твоей жены?
Ч Нет, Ч отвечал, помрачнев, де Вивонн. Ч Мы с ней живем раздельно и не ви
делись с тех пор, как в прошлом году эта гадюка пыталась отравить меня, что
бы освободить место для своего любовника.
Ч Да, припоминаю. Об этом тогда говорили при дворе. Ч Она безжалостно ра
ссмеялась. Ч Ах ты, бедняжка. Какая неприятная история!
Ч Я после этого долго болел.
Ч Болезнь совсем не оставила следов, Ч любезно прибавила она и расправ
ила морщинки на его щеке. Ч Значит, это платья твоих любовниц, и разнообр
азных и многочисленных, если верить слухам. Мне тут не на что пожаловатьс
я. Я сумею отыскать все, что нужно.
Она снова рассмеялась. Аромат ее духов напомнил ему о ночных объятиях, и, к
огда Анжелика поднялась, он инстинктивно раскинул руки, чтобы схватить и
прижать ее к сердцу.
Ч Нет, монсеньор. Ч Смеясь, она высвободилась из его рук. Ч Нам надо тор
опиться. Мы займемся этим попозже.
Ч Ах, вряд ли ты представляешь себе все неудобства галеры.
Ч Ба! Наверно будет немало возможностей поцеловаться то тут, то там. Разв
е в Средиземном море нет гаваней? Нет островов с прозрачными бухточками
и берегами, покрытыми мягким песком?..
Ч Замолчи. Я совсем теряю голову, Ч он несколько раз вздохнул, потом нат
янул, насвистывая, шелковые чулки и штаны из голубого атласа. На пороге ку
пальной комнаты он остановился. Она налила воды из медного кувшина в мра
морную чашу и быстро обрызгала себя, прежде чем начать мыться.
Ч Дай мне хотя бы поглядеть на тебя, Ч умоляющим тоном проговорил адмир
ал. Она бросила через мокрое плечо снисходительный взгляд.
Ч Как ты еще молод!
Ч Ничуть не моложе тебя, я думаю. Я даже готов поверить, что старше тебя го
да на три-четыре. Если я точно припоминаю, я видел тебя впервые… да-да, я хо
рошо это помню, Ч когда король въезжал в Париж. Помню твою двадцатилетню
ю свежесть и застенчивость. А мне было тогда двадцать четыре года, и я счит
ал себя уже опытным человеком. Теперь я только начинаю понимать, что ниче
го в сущности не знаю.
Ч Ну, а я состарилась быстрее тебя, Ч бодро заметила Анжелика. Ч Я уже о
чень старая… Мне сто лет!
Турок с лицом цвета восточных специй внес медное блюдо, на котором дымил
ись две крошечные чашечки с напитком черного цвета. Анжелика узнала снад
обье, которое ей пришлось пить вместе с персидским послом Бахтияр-беем; э
тим запахом был пропитан весь левантийский квартал Марселя. Она едва при
губила напиток, его острый вкус был ей неприятен. Де Вивонн же выпил неско
лько чашечек, одну за другой, и спросил, готова ли она отправляться.
Анжелике вдруг стало страшно. А что если по спящему городу уже рыщут поли
цейские, посланные на ее розыски…
К счастью, дом адмирала стоял напротив здания арсенала. Чтобы выйти на на
бережную, надо было только пройти через дворы.
Галеры стояли в готовности на рейде. Белая с золотом шлюпка подходила к м
олу. Анжелика с нетерпением смотрела, как она приближается. Мостовая Мар
селя жгла ей ноги. В любую минуту откуда-нибудь мог появиться Дегре Ч и т
огда напрасны все ее усилия, все надежды… Она огляделась вокруг, всматри
ваясь в причалы, бухты, гавань и в лежащий позади город, еще окутанный легк
ой утренней дымкой и казавшийся Ч в совокупности своих высоких домов, в
плоть до церкви на холме, Ч чем-то вроде огромной раки, позолоченной и ук
рашенной резьбой.
Де Вивонн разговаривал с офицерами, слуги сносили багаж в уже причалившу
ю лодку.
Ч Кто идет?
Анжелика обернулась. Из-за торговых складов выскользнули два человека и
нерешительно направились к стоявшим на берегу. Молодая женщина облегче
нно вздохнула, узнав Флипо и Савари.
Ч Это мои спутники. Мой врач и мой лакей.
Ч Пусть садятся в лодку. И вы тоже, мадам.
Пришлось, однако, еще подождать в плясавшей на волнах лодке. Побежали за к
артами, которые надо было взять с собой, но забыли уложить.
А порт просыпался. Рыбаки, тащившие свернутые сети, спускались по лестни
цам гавани к своим лодкам. Из стоявших на якоре судов выходили на берег мо
ряки, чтобы приготовить себе еду на кострах капуцинов, установивших уже
котел и жаровню.
Появилась какая-то проститутка, гречанка или турчанка, и принялась пляс
ать, откидывая покрывало, вздымая руки с медными кастаньетами. В такой ча
с и в таком месте не годилось звать людей к удовольствиям… Может быть, она
плясала, приветствуя нарождающийся день, после гнусной ночи где-то в глу
бине восточного квартала. Робкий и монотонный стук ее кастаньет так стра
нно звучал на почти пустынной набережной.
Весла поднялись, и струйки воды побежали по ним вниз, потом снова опустил
ись, и одним усилием гребцы бросили лодку вперед среди массы всякого мус
ора, плавающего на поверхности гавани. Очень быстро лодка вышла на сравн
ительно чистую воду, колеблемую морской зыбью, и перед сидевшими в ней пр
едстала башня св. Иоанна, освещенная первыми лучами восходящего солнца.

Анжелика бросила последний взгляд назад. Марсель все уменьшался, отходя
вдаль. Но ей показалось, что на молу появился мужской силуэт. Различить че
рты мужчины в таком отдалении было невозможно. Все же она решила, что это Д
егре. Опоздал!
«Я вас победила, господин Дегре!» Ч подумала Анжелика, торжествуя.


ЧАСТЬ ВТОРАЯ. КАНДИЯ

Глава 1

Анжелика задумчиво следила, как мелькают в волнах, поблескивая и словно
играя с белыми гребнями пены, остающимися позади, украшения на обшивке к
ораблей. Подгоняемые попутным ветром, все шесть галер мчались вперед. Ст
ройные суда с изящно изогнутыми продолговатыми корпусами и роскошно де
корированными боками легко взлетали и опускались в темно-синих волнах.
Весело вонзались в зыбь позолоченные деревянные фигурки над таранами, с
веркая и ослепляя влажным блеском, выскакивали из воды и вновь погружали
сь в нее искусные изображения трубивших в раковины тритонов, амуров в ве
ночках из роз, пышногрудых сирен, которыми была щедро украшена корма каж
дой галеры. На мачтах развевались яркие ленты, вымпелы и пурпурные корол
евские знамена.
Занавеси были отодвинуты, так что в палатку свободно проходил морской во
здух, насыщенный ароматами мирт и мимоз, доносившимися с близких еще бер
егов. Эта роскошная палатка (в шутку ее называли скинией), служившая офице
рам корабля кают-компанией, была устроена герцогом де Вивонном на восто
чный лад Ч с коврами, низкими тахтами и подушками. Анжелика находила ее д
овольно удобной и предпочитала узкой, сырой и темноватой каюте, размещен
ной под мостиком. К тому же в палатке не слышно было ни назойливого дребез
жания гонгов в руках надсмотрщиков, ни хриплых криков надзирателей за ка
торжниками-гребцами; удары волн о корпус судна заглушали эти неприятные
звуки; тяжелые мягкие ткани, из которых была сделана палатка, поглощали и
х. Можно было представить себе, что сидишь в уютной гостиной.
В нескольких шагах от Анжелики усердно оглядывал в подзорную трубу отда
лявшийся берег помощник капитана де Миллеран, совсем еще молодой челове
к, почти безбородый, рослый и хорошо сложенный. Воспитанный дедом-адмира
лом в поклонении королевскому флоту, юноша только что завершил свое обра
зование и свято соблюдал все старинные морские обычаи; присутствие дамы
на борту он считал нарушением их. Потому мрачное выражение не сходило с е
го лица. Не разжимая губ, он надменно проходил мимо и никогда не присоедин
ялся к кружку офицеров, собиравшихся в определенные часы вокруг Анжелик
и. Другие члены адмиральского штаба такой строгости не проявляли и радов
ались возможности оживить долгое плавание.
Из палатки виднелись пурпурные скалы на фоне гор, поросших темно-зелены
ми невысокими кустами и сухими ароматными травами. Как ни великолепно бы
ло это сочетание красок, местность казалась безлюдной. Ни одной черепичн
ой крыши, ни одной лодки в удобных бухточках, словно вырезанных из арбуза
живописных прибрежных скал. Лишь вдали виднелись кое-где маленькие горо
дки, окруженные защитными стенами.
В палатку вошел, улыбаясь, герцог де Вивонн в сопровождении негритенка, н
есшего конфетницу.
Ч Как вы себя чувствуете, моя милая? Ч Он поцеловал руку молодой женщин
ы и сел рядом с ней. Ч Не хотите ли восточных сладостей? Миллеран, заметил
и что-нибудь?
Ч Нет, ваша светлость. Побережье опустело. Рыбаки бросили свои хижины, оп
асаясь берберов, которые так обнаглели, что забираются и сюда и захватыв
ают людей в рабство. Жители прибрежных поселков ищут укрытия в городах.
Ч Скоро мы будем, кажется, возле Антиб. Если нам повезет, мы сможем воспол
ьзоваться сегодня вечером гостеприимством моего доброго друга, принца
Монако.
Ч Да, ваша светлость, если только другой наш приятель Ч я имею в виду Рес
катора Ч не помешает нашему переходу…
Ч Вы что-то заметили?

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12


А-П

П-Я