подставка под раковину в ванную 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Харди съехал с автострады, сбавляя ход. Фэй поняла, что они на стоянке у бензозаправочной станции. Должно быть, ей удалось поспать. Во сне она сдвинулась в сторону, голова покоилась на плече Джеральда. Фэй быстро выпрямилась, задыхаясь и краснея.– Где мы?– Недалеко от Лестера, до Олтенроя теперь рукой подать. Надо немного размяться, а то я уже не могу сосредоточиться. Не хватало нам еще одного происшествия на автостраде!Джеральд вышел из машины. Фэй откинула плед и тоже выбралась наружу. Она забрала сумочку, и тогда Харди запер дверцу.– Надо было разбудить меня. Я бы тебя подменила.– Ты крепко спала. Рука не поднялась будить. – По глазам было видно, что он подсмеивается над ней. – И ты так удобно устроилась.Фэй поспешила отвернуться, бессознательно избегая насмешливого взгляда. Она все еще не могла стряхнуть с себя сонливость. Холодный мартовский ветер пронизывал до костей, ее охватила дрожь. Они приехали с юга и почувствовали, что здесь значительно холоднее. Фэй взглянула на часы: два ночи. Разве удивительно, что холодно и хочется спать! Надо получше застегнуть толстую куртку, поднять капюшон.Они молча направились в ресторанный комплекс, разошлись в туалетные комнаты. Перед тем, как вернуться к Джеральду, Фэй посмотрелась в зеркало и невольно застонала. На что она похожа? Волосы растрепаны, лицо серое.Умыться холодной водой – верный способ, чтобы окончательно проснуться. Фэй осушила кожу бумажным полотенцем и немного подкрасилась, зачесала волосы назад. Теперь она почувствовала себя увереннее.Джеральд окинул ее внимательным взглядом, когда они вновь встретились. Вздернутыми бровями и насмешливым движением губ он отреагировал на изменения во внешности Фэй.– Тебе лучше?– Уж во всяком случае я проснулась, – с вызовом ответила она и первой вошла в дверь кафетерия. Взяв поднос, встала к стойке самообслуживания за кофе и апельсиновым соком.– Только что получили. Еще горячие, – сказала женщина за кассой, указывая на горку золотисто поджаренных, ароматно пахнущих булочек.Фэй они не соблазнили, но Джеральд потянулся за ними и взял себе две сдобы, добавив несколько кусочков масла и небольшую баночку с джемом.Народу было мало, лишь пять-шесть столиков не пустовали. Фэй выбрала место у окна с видом на автостраду. За окном с грохотом проносились грузовики, но легковых пока еще почти не было видно.Джеральд отпил немного кофе, намазал булочку маслом и джемом и впился в нее зубами.– Ммм. Очень здорово! Люблю горячий хлеб. От одного запаха разгорается аппетит. Съешь булочку, Фэй. Тебе нужен сахар в крови. Может, из-за его недостатка ты такая вспыльчивая, – съязвил он.– Вовсе я не вспыльчивая, – возразила она, подняв стакан с апельсиновым соком. Сделав несколько глотков, отставила напиток и вздохнула. – Вот что мне нужно больше всего. Теперь я почти почувствовала себя человеком.– Ну, слава Богу! – с иронией сказал Джеральд, а она состроила неприступную мину.Откинувшись в кресле, Фэй рассматривала странное желтоватое сияние в небе – это был неяркий отсвет огней автострады. Луны и звезд из-за этого не было видно. Фэй порадовалась, что ее родной город не знает такого неестественного свечения.Глядя в лицо своему спутнику, она произнесла:– Я все думаю… как устроиться с работой? Если буду сидеть с детьми, то вряд ли смогу брать их с собой в офис. А если они останутся со мной на несколько недель или даже месяцев, то это станет проблемой для тебя.Джеральд не проявил озабоченности. Лицо его оставалось спокойным.– Само собой, тебе потребуется помощница для ухода за детьми. Я имел это в виду. – Разумеется, Фэй могла предположить, насколько он предусмотрителен! – Надо будет также подыскать приличный детский сад. Я слышал очень хорошие отзывы о таком заведении при церкви в начале нашей улицы. Если что, дети всегда будут лишь в паре минут ходьбы от тебя. Надо устроить их туда, и все будет в порядке. Ты можешь отвозить детей в садик по дороге на работу и забирать их на обратном пути на обед.– А как вторая половина дня?– Наверное, малыши и не выдержат дольше вне дома. В их возрасте энергии и внимания не хватает на весь день. Поэтому, пока дети будут дома, тебе придется работать только полдня.Фэй не была убеждена, что все так просто.– Таким образом, вся тяжесть текущих деловых забот ляжет на тебя?– Управимся. – Его голос звучал беззаботно. Съев одну булочку, он пил кофе и, нахмурив брови, следил за лучами фар несущихся мимо машин. – Я думаю взять кого-нибудь в офис на вторую половину дня, пока ты будешь занята дома.Небрежный тон настораживал.– Кого-нибудь конкретно? – так же беззаботно спросила Фэй, отломив кусочек булочки и отправляя его в рот.Джеральд не смотрел ей в глаза. Медленно, негромко он высказал то, что, очевидно, уже продумал:– Ну, Клер вполне могла бы подойти. Конечно, она – специалист лишь по часам, но я обнаружил, что весьма неплохо разбирается и в мебели.Значит, Клер Левинсон. Ясно, он наметил рыжекудрую. Кого же еще!– Понятно, – сказала Фэй.Женщина заставила себя съесть половину горячей булочки, хотя во рту пересохло, и ей казалось, будто она глотает битое стекло.– Клер, естественно, может не согласиться. Она очень занята: пытается снова привлечь широкую клиентуру своего дяди. Многие из его традиционных покупателей нашли себе новых поставщиков после смерти Гидеона. Нужно вернуть их, если удастся. Правда, она говорила мне, что с деньгами у нее туговато, поэтому, надеюсь, мое предложение будет принято.– О, не сомневаюсь, – с сарказмом заявила Фэй.Неужели Джеральд прикидывается? Да Клер Левинсон руками и ногами ухватится за такой шанс. Она получит возможность больше времени проводить с Харди.А тот, прищурившись, всматривался в лицо Фэй.– Откуда столько яду? Что с тобой? Тебе не нравится Клер?– Я ее почти не знаю. Тебе с ней работать, а не мне. – Она допила кофе и посмотрела на часы. – Мы здесь уже целых полчаса! Поехали? Остаток пути за рулем буду я, чтобы ты отдохнул.– Но я чувствую себя отлично. Не беспокойся обо мне.Тем не менее Фэй подошла к машине со стороны места водителя.– Мы ведь договорились, что будем вести попеременно. – Она протянула руку. – Дай ключи, пожалуйста.Дождь снова припустил. Капли воды стекали по ее лицу, словно слезы, и Джеральд видел это.– Мне совсем не нравится, что ты поведешь машину в такую погоду. Дороги превращаются в реки, а с этой машиной надо очень умело обращаться. Она большая, мощный мотор. – Он отпер дверцу водителя. – Садись с той стороны, Фэй. Ты не поведешь.– О Господи! – воскликнула она. – Не будь ты таким нудным! Я вожу машину ничуть не хуже тебя.– Но это моя машина, и я лучше знаю ее поведение при такой погоде.Харди раскрыл дверцу. Фэй не успела шевельнуться, как он уже уселся за руль. Стоять и насквозь промокнуть под дождем не имело никакого смысла. Хотелось затопать ногами, но это было бы слишком по-детски. Она обошла машину и села рядом с Джеральдом.– В один прекрасный день…– Да. Что же произойдет в один прекрасный день?.. – засмеялся Джеральд.– Кто-нибудь прибьет тебя, – проворчала она, дрожа от холода в промокшей куртке.– Ты имеешь в виду себя? – Он наклонился к ней, и Фэй замерла с широко раскрытыми глазами.– Не смей меня касаться!– Захочу – коснусь! – заявил он и протянул к женщине руку.Сердце у Фэй, казалось, выскочит из груди. Однако Джеральд лишь взял ремень безопасности.– Я не тронусь с места, пока ты не пристегнешься!Он вставил замок в гнездо, выпрямился и медленно, едва шевеля губами, проговорил:– Не надо мне угрожать, Фэй. Не пришлось бы пожалеть об этом.Слова прозвучали едва слышно. Когда Джериальд становится чересчур тихим, от него можно ожидать всего.– Где плед?Он повернулся назад, и Фэй бессознательно отметила, как могуч разворот его плеч. Пульс у нее всегда безнадежно сбивался, когда она видела грациозную линию спины и сильные руки Джеральда. Вот и сейчас то же самое… «Не обращай внимания!» – гневно приказала она себе и стала прислушиваться к шуму дождя. Водяные струи барабанили по крыше машины, заглушая все остальные звуки.За стеклами кабины ничего не видно, в ушах звон. Поток воды заливает ветровое стекло, и оно выглядит волнистым, словно уменьшается в размерах. Фэй испытывала волнение, оказавшись с близким ей человеком с глазу на глаз под проливным дождем, в темноте. Это все равно, что попасть в другой, необитаемый мир.Джеральд выпрямился, держа клетчатый плед. Фэй поспешила взять его, чтобы мужчина не вздумал укутывать ее как ребенка.– Спасибо, – пробормотала она.Фэй знала, что Джеральд следит за ней, и не поднимала глаз, чтобы не встретиться с ним взглядом. Если бы она умела скрывать, что творится у нее в душе! Но он знал ее слишком хорошо. Он понимал не хуже самой Фэй, как реагируют на окружающий мир ее мозг и тело.Для Джеральда не секрет, почему дрожали ее руки, потянувшиеся за пледом. Он знает, почему ускорилось ее дыхание, почему она бледна и, глаза горят. Фэй беззащитна в обстановке тесноты, замкнутости автомобильной кабины, и он осознает это так же, как она сама.Фэй мучительно ждала, что он потянется к ней снова, коснется ее, поцелует. Женщина знала: если он сделает это, она растает, словно нежное воздушное пирожное. В этот глухой час ночи, в странно интимной обстановке Фэй чувствовала, что не в силах сказать «нет». Она до смерти жаждала его.Внезапно Джеральд завел двигатель, и это подействовало на нее, словно шок. Она ощутила, как напряглись нервы, будто коснулась оголенного провода под током.«Я для него неинтересна, – уныло подумала она. – Больше ему не нужна. Он увлечен другой. Я теперь – прочитанная газета. У него на примете новая жертва: Клер Левинсон. Та значительно моложе его, гораздо моложе меня. Она представляет собою вызов мужскому самолюбию Джеральда. А ему все чаще требуются трудно достижимые цели, чтобы доказывать себе, будто молодость еще не ушла. Не в этом ли корень всего? Не потому ли Джеральд отказывается снова вступать в брак? Ведь если бы он женился, ему пришлось бы ограничиться одной-единственной женщиной, согласиться на монотонную, бесцветную жизнь, тогда как отчаянно хочется скакать молодым жеребцом, иметь любую молодку, которая ему приглянется. Сама мысль о переходе в преклонный возраст претит Джеральду. Он боится прекратить бег из страха, что время догонит».Фэй искоса посмотрела на него, и сердце защемило. Ведь время-то неумолимо. Оно всегда успевает настигнуть нас – от него не уйти.«Всему свой срок, Джеральд, – хотелось сказать ей вслух. – Люди в свой час рождаются, растут и мужают, влюбляются, заводят семью и детей, стареют. Это естественная эволюция в круговерти жизни. Мы начинаем и заканчиваем свой путь, а в промежутке стараемся изо всех сил воспользоваться тем, что нам отпущено, или свершить то, чего еще не успели сделать. И все время опаздываем, а опоздав, никак не хотим поверить, что наш поезд – последний. Вот-вот уйдет! Нельзя снова стать восемнадцатилетним, когда стукнуло пятьдесят. Мы научились, правда, гримироваться, мимикрировать. Исхитрясь, можем солидно сбавить себе возраст. Мы способны нарядиться по последней моде. Но под косметикой и под одеждой уже не те безоглядные чувства, не та гибкая, упругая плоть, что прежде. Рано или поздно человек смиряется с этим фактом. Но Джеральд, конечно же, возразил бы. Перестань, дескать, Фэй. Все женщины хотят сохранить молодость и много делают ради того, чтобы лучше выглядеть. Это, разумеется, правильно. Однако слабый пол редко подвержен мании цепляться за свою принадлежность к молодому поколению путем все новых завоеваний в отличие от мужчин. Такая агрессивность противоречит в корне женской природе. В центре мироздания женщины – душа, сердце, а не тело, – давно пришла к выводу Фэй. – Женщина дает жизнь новому поколению, растит и охраняет ребенка, и, прежде всего, она окружает дитя любовью. Ребенку нужна любовь, как материнское молоко. И благодаря своему инстинкту мать дает ему эту любовь. Вот почему женщиной движут не эмоции, а инстинкты. Прекрасному полу ближе, чем мужчинам, истинный смысл жизни, все наиболее существенное, земное. Женщина неизменно ощущает потребность любить и быть любимой, так как понимает неизбывную власть любви…»– О чем ты задумалась? – прервал ее раздумья Джеральд.Фэй тряхнула головой, внезапно очнувшись. Что же ему ответить? Отопитель работал во всю силу, и в кабине стало тепло. Веки налились свинцом, и женщина погрузилась в сон.Когда она проснулась, машина стояла. Фэй была в кабине одна. Ее на миг охватила паника: где же водитель? Дождь по-прежнему лил вовсю. Она села прямо и увидела, что Джеральд бежит по лужам от машины к ярко освещенному фойе здания. Над входом вспыхивала и мигала красная неоновая вывеска. Они добрались до мотеля. Часы на щитке машины показывали полчетвертого ночи.Над стойкой склонился, разговаривая с Джеральдом, человек в синей, похожей на флотскую, куртке, широкоплечий и высокий, с поседевшей головой – очевидно, ночной дежурный.Как заметила Фэй, он смотрел на ее спутника настороженно. Действительно, ну кто приезжает в отель в такое неудобное время! Конечно, служащий встречает подобных гостей с подозрением, и никто его за это не осудит. Фэй видела: Джеральд сделал жест в сторону машины, на что служащий покачал головой и пожал плечами.Вероятно, Джеральд узнавал, можно ли заказать отдельный домик для себя? Фэй огляделась и увидела по обе стороны проезда простые одноэтажные строения, окрашенные в белый цвет. Их было не очень много. Она насчитала до двух дюжин домиков, размещенных среди деревьев, и с окнами, закрытыми жалюзи. Над ярко-желтыми дверями у каждого коттеджа – ярко горящий фонарь. Возле домиков стояли автомобили.Похоже, всюду занято. Сердце Фэй упало. Что делать, если свободных мест нет?Прибежал Джеральд и поскорее спрятался в кабину. Дождевые капли стекали у него по лицу.– Ты заказал себе домик?Он ответил глухим голосом, не глядя на нее:– Все занято.Что еще с ним такое?– Но ты хоть все объяснил, я надеюсь?На этот раз он соизволил взглянуть на Фэй.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я