https://wodolei.ru/catalog/mebel/Roca/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Софи никакая не Керридвен. Т
ы похитил ее. И собираешься ее изнасиловать. Давай будем называть вещи св
оими именами.
Ц Ты глупец, который ничего не понимает, и понимать не хочет, Ц выспренн
о произнес Боксли. Ц Она возжелает меня еще до того, как кончится эта ноч
ь. Пригубив напиток из магического котла, она поймет силу, мощь и красоту н
астоящего экстаза.
Он провел рукой по груди девушки. Хью метнулся было вперед, однако застав
ил себя остаться на месте. Прежде чем он положит конец всему этому фарсу, е
му следовало узнать еще одну вещь.
Ц Скажи, а что на самом деле случилось с Кэтрин? Ц спросил он.
Плечи графа вмиг поникли. Внезапно сгорбившись, он превратился в дряхлог
о старика.
Ц С кем? Ц жалобно переспросил он.
Ц С Кэтрин! Твоей дочерью! Моей сестрой! Ц Хью начал медленно приближат
ься к отцу. Ц Или, может, она была дочерью Добсона? Ты сказал мне, что она ум
ерла от лихорадки, но ведь это же неправда! Она умерла первого мая! Ты убил
ее потому, что не ты, а Добсон был ее отцом?
Лидия, не удержавшись, ахнула. Это был первый звук, который Хью услышал от
нее за все то время, что он находился в пещере.
Боксли прикрыл глаза:
Ц У богини только одно имя Ц Керридвен, и она бессмертна. Она может прин
имать разные обличья, но никогда не меняет своего имени. Она превращаетс
я из связанного по рукам и ногам земного существа в прекрасное создание,
которое на крыльях покидает этот насквозь прогнивший порочный мир. И не
смей говорить мне о смерти!
Хью в ярости подскочил к графу, сжимая кулаки:
Ц Ты кровавый убийца! Что ты сделал с Кэтрин?
Граф отшатнулся, ошарашенный выпадом Хью, но споткнулся и упал. В мгновен
ие ока Хью оседлал его и, вцепившись ему в горло, принялся душить.
Ц Осторожно, Хью! Ц выкрикнула Лидия. Едва ли он слышал ее.
Ц Ты изнасиловал ее? Ты извращенец! Ну же, скажи, это ты постарался?
Боксли судорожно пытался вырваться и, задыхаясь, прохрипел:
Ц Нет! Клянусь! Она моя дочь. Я бы никогда не прикоснулся к ней!
Ц Так как же она умерла? Ц прорычал Хью.
Из горла графа вырвались булькающие звуки, глаза его закатились. Хью при
шлось немного ослабить хватку.
Ц Говори же, черт тебя побери!
Ц Она… отправилась за мной. И пришла сюда. Когда я ее увидел, то попытался
подойти… заговорить. А она, напуганная до смерти, побежала от меня и… Она с
орвалась со скалы и упала в пропасть.
Ц Так же, как та юная молочница, Ц прошептал Хью, представив себе, как все
это случилось. Выпустив горло отца, он откатился подальше от обрыва. Ц О
Господи! Бедная Кэтрин… и я оставил ее здесь… с этим чудовищем!
Ц Хью! Ц истошно закричала Лидия. Ц У него оружие!
Хью поднял голову как раз в тот момент, когда граф схватил винтовку, а зате
м широкими четкими шагами направился к нему. Когда дуло уперлось Хью в ло
б, граф взвел курок.
Ц Если только пошевельнешься, я спущу курок, Монтгомери. Клянусь тебе, я
сделаю это. Так что слушай меня внимательно. Предлагаю тебе выбор. Либо ты
и леди Боумонт присоединитесь ко мне и станете участниками ритуального
действа, либо я убью вас обоих.
Ц Ты хочешь, чтобы я участвовал в этом кошмаре? Чтобы ты потом мог шантаж
ировать меня Ц так же, как ты поступил с Добсоном?
Ц Я не позволю тебе нарушить традицию. Ты слишком часто разочаровывал м
еня. Но я знал, что смогу доказать тебе, что найти девчонку тебе не удастся.
Теперь ты должен отказаться от своей любительской игры в детектива. Ты п
освятишь себя продолжению семейных традиций, как это сделал я.
Ц Если ты убьешь нас, отец, Ц сказал Хью, не обращая ни малейшего внимани
я на винтовку, дуло которой было приставлено к его лбу, Ц тебя посадят в т
юрьму за убийство. О твоих друидических спектаклях узнают все. Твоя репу
тация будет погублена.
Ц Об этом никто не узнает. Я оставлю ваши тела здесь на растерзание стерв
ятникам.
Ц Но в лесу меня ждут констебль и твои слуги. Я сказал им о том, что ты похи
тил Софи и леди Боумонт. Они заподозрят неладное, если ты вернешься без ни
х.
Ц С Барнабасом и своими слугами я разберусь. Они поверят мне. А кто ты для
них такой? К тому же многие из моих слуг знают о моем секрете, как знали и их
отцы, а до того Ц их деды.
Ц Но детективы из Скотленд-Ярда…
Ц Их я тоже сумею убедить. Скажу, что очень беспокоюсь за тебя и леди Боум
онт. Тебя, разумеется, будут искать, но никто не сможет найти этот храм Ц с
низу его не увидеть, а путь, каким ты добрался сегодня сюда, будет завален
так, что по нему уже невозможно будет пройти. Даже если они что-то и заподо
зрят, никто не посмеет обвинить меня.
Ц А то, что прервется наш род? Это тебя не волнует? Ведь я твой единственны
й сын. Твой последний Ц живой Ц ребенок.
Ц У мужчины всегда есть возможность заиметь еще детей. Ц Граф бросил бы
стрый взгляд на Софи, а Лидия, возмущенная его словами, яростно дернулась,
пытаясь освободиться от своих пут.
Ц Ну что ж. Ты победил, Ц признал Хью и начал медленно подниматься, украд
кой поглядывая на ствол винтовки и прикидывая, как бы выхватить ее из рук
отца.
Ц Ты должен знать, Монтгомери, что я хотел не просто обладать женским тел
ом. Я искал идеальную женщину. И вот наконец я нашел ее. Вся ирония в том, что
произошло это по чистой случайности. Я похитил ее потому, что она имела от
ношение к женщине, ради которой ты готов был пойти на все. Я знал, что твоя б
ывшая любовница вышла замуж за Боумонта. Но я никак не мог придумать, каки
м образом заманить вас обоих сюда, пока Добсон не поведал мне, что у Боумон
та имеется внебрачная дочь. Ц Граф опустил дуло винтовки и повернулся к
Софи с безумной улыбкой на губах. Ц И вот она здесь. Моя дорогая Керридве
н, сегодня мы соединимся с тобой и освятим нашу любовь.
Пока граф любовался Софи, из расщелины в скале появился Реджи.
Ц Опустите оружие, ваше сиятельство, Ц потребовал он.
Боксли взглянул на незваного гостя, затем посмотрел на Хью и сказал:
Ц Глупый мальчишка. Ему придется умереть.
И, не медля ни секунды, он вскинул винтовку и выстрелил в Реджи. Хью в тот же
миг метнулся к отцу и попытался вырвать оружие из его рук. Реджи, скорчивш
ись, рухнул на землю. Отец и сын снова сцепились в смертельной схватке и, у
пав, принялись кататься по каменному полу пещеры. Хью удалось отнять вин
товку у отца и отбросить ее в сторону. Боксли дрался с силой, неожиданной д
ля человека его возраста. Когда они откатились к пню, на который Хью вылож
ил свой револьвер, Боксли удалось его схватить, и он с силой ударил сына ре
вольвером по голове.
Хью вскинул руки, защищаясь от очередного удара: боль, которую он испытал,
была чудовищной. Он вцепился в револьвер, пытаясь вырвать его у отца. Бокс
ли дернулся, и револьвер, описав дугу в воздухе, отлетел в сторону. Восполь
зовавшись тем, что реакция Хью оказалась из-за испытываемой им боли не ст
оль быстрой, граф вырвался, вскочил на ноги и бросился туда, где на самом к
раю пропасти, поблескивая в отсветах пламени костра, лежала винтовка.
Однако Хью успел схватить отца за лодыжку, и тот рухнул на землю. Они снова
сцепились и принялись кататься по земле, приближаясь все ближе и ближе к
обрыву. Граф перевернулся и придавил своим весом Хью. На этот раз уже он со
мкнул пальцы на горле сына.
Ц Похоже, что ты умрешь так же, как та глупая молочница.
Хью словно в тумане услышал истошный крик Лидии. Он выпростал руку и вцеп
ился пальцами в острый край скалы. Нет, он не мог умереть и оставить их с Со
фи на растерзание этому дьяволу во плоти.
Ц Так каков твой ответ, Монтгомери? Говори, или я придушу тебя. Ты станешь
продолжателем семейных традиций или предпочтешь умереть?
Ц Ни то ни другое. Ц Это произнес Реджи. Ц Отпустите его, сэр, и делайте э
то очень медленно, без всяких резких движений. Ц Левая рука юноши была ра
нена, но здоровой правой рукой он сумел прижать холодное дуло к виску гра
фа. Его побелевшее лицо выражало отчаянную решимость.
Ц Все кончено, отец, Ц прохрипел Хью. Ц Тебе придется наконец заплатит
ь за все свои преступления.
Ц Давай, стреляй в меня, парень! Ц Боксли взглянул на Реджи и отпустил сы
на.
Ц Ты сядешь в тюрьму, отец. Ц Хью с трудом откатился в сторону и приподня
лся. Ц И будешь сидеть там, как обычный преступник. Тебя будут судить за в
се преступления, которые, ты совершил.
Боксли собрал все свои силы и встал.
Ц Ты ошибаешься, Монтгомери. Я улечу отсюда подобно бабочке. Я улечу прям
о в объятия моей Керридвен.
С этими словами он взмахнул руками, точно крыльями, и спрыгнул со скалы вн
из.
Лидия и Софи в ужасе закричали, но Луг, бог леса, не издал ни единого звука.

Хью посмотрел вниз. Там, где-то далеко, с глухим стуком ударилось об остры
е, залитые холодным лунным светом камни тело его отца.

Глава 22

Хью стоило немалых трудов уладить все дела, связанные со смертью отца. Бе
сконечные расспросы, то со стороны властей, то со стороны репортеров, сле
довали один за другим. Прислуга же и вовсе не могла ничего понять. Едва ли
Хью мог рассчитывать на то, что его рассказам поверят, если бы он не указал
на местоположение скального храма и если б у него не было неопровержимы
х свидетельских показаний, предоставленных Лидией, Софи и Реджи.
После самоубийства отца Хью сразу же отослал Лидию и Софи в Лондон, пообе
щав, что вернется так скоро, как только сможет.
Когда две недели спустя после трагических событий, развернувшихся в Уин
дхейвене, Хью прибыл наконец в дом лорда Боумонта, его радушно проводили
в гостиную, где собрались Тодд и Клара Лич, Софи Парнхем со своей матерью и
, конечно же, Лидия.
Ц А вот и он! Ц Лидия поднялась со своего кресла и поспешила навстречу Х
ью. Ц Мой дорогой лорд Монтгомери, какое счастье снова видеть вас в Лондо
не!
Он нежно сжал ее руки, радуясь тому, что в прекрасных глазах Лидии светитс
я лишь радость и что никакие страхи больше не омрачают ее прелестного ли
ца.
Ц Не могу передать, как я и сам рад оказаться здесь, леди Боумонт.
Ц Я пригласила друзей на чай. Все они жаждут увидеться с вами.
Хью повернулся, и его взгляд упал на сэра Тодда Лича. Друзья обменялись ул
ыбками. Все было как в прежние времена, вот только руку Тодда поддерживал
а повязка.
Ц Привет, Тодд, дружище! Как ты? Ц Хью подошел к нему и пожал его здоровую
руку.
Ц Это была всего лишь царапина. Отличный повод посудачить с приятелями
в клубе!
Ц Зато меня ты напугал до смерти, Ц сказала Клара. Платье, надетое на ней
, было непривычного свободного покроя. Ц Лорд Монтгомери, я очень надеюс
ь, что вы больше не станете вовлекать моего мужа ни в какие опасные предпр
иятия. Я совсем не хочу, чтобы наш сын рос без отца.
Тодд и Клара тепло переглянулись.
Ц Конечно, дорогая, но ведь я сказал тебе, что ничуть не возражаю, если у на
с родится девочка.
Ц Желаю, чтобы у вас все получилось, леди Лич, и обещаю, что не стану больше
втягивать вашего мужа ни в какие опасные интриги.
Ц Ему они вряд ли теперь будут интересны, Ц с улыбкой произнесла Лидия
и протянула Хью чашечку чаю.
Их руки соприкоснулись. Одного этого оказалось достаточно, чтобы у Хью с
ильнее забилось сердце. Лидия радушно улыбнулась гостям и сказала:
Ц Как оказалось, моя помощь была весьма полезна знаменитому лорду Зага
дке. Я надеюсь, мы сможем продолжать работать вместе и дальше.
Ц Думаю, так и будет, Ц лукаво улыбнувшись Лидии, произнес Хью.
Ц Хочу поблагодарить вас обоих за то, что спасли мою дочь, Ц взволнован
но проговорила Луиза Кэнфилд. На ней было непривычно строгое серое плать
е, на шее нитка жемчуга, небольшая серая бархатная шляпка без полей, кокет
ливо сдвинутая набок, позволяла взгляду любоваться роскошными кольцам
и ее огненно-рыжих кудрей. Ц Чем я могу отплатить вам, лорд Монтгомери, за
то, что вы смогли вызволить Софи из беды?
Хью улыбнулся и посмотрел на Софи. Девушка выглядела абсолютно счастлив
ой.
Ц Думаю, свою награду я уже получил, мисс Кэнфилд. Мне вполне достаточно
того, что я вижу вашу дочь здесь с нами, здоровую и довольную, Ц сказал Хью.
Ц Вы счастливы, что снова оказались дома, мисс Парнхем?
Прежде чем ответить, Софи посмотрела на мать.
Ц По правде говоря, я сейчас не совсем дома. Я некоторое время буду жить у
леди Боумонт.
Ц Мисс Кэнфилд была весьма добра, что позволила Софи остаться ненадолг
о в моем доме, Ц пояснила Лидия. Она подошла к Луизе и по-дружески взяла ак
трису под руку. Ц Мисс Кэнфилд понимает, насколько важно для Софи привык
нуть к своему изменившемуся положению в обществе. Она будет учиться в ко
лледже здесь, в Лондоне. Само собой разумеется, что с матерью они смогут ви
деться каждую неделю.
Ц Я собираюсь купить мисс Кэнфилд театр, Ц с улыбкой сказала Софи и обв
ила рукой свою мать за талию. Несмотря на очевидную теплоту в их отношени
ях, девушка все же не привыкла называть ее мамой.
Ц А почему вы не взяли с собой Пирпонта? Ц спросила Клара. Ц Я надеялась
, что смогу поблагодарить его лично за то, что он позаботился о моем ранено
м муже.
Ц Я собирался это сделать, но они с Реджи что-то замышляют Ц какой-то све
рхсекретный проект, как они выразились. Такое ощущение, что Пирпонт стал
для юного мистера Шейна кем-то вроде наставника. А вам известно, чем это о
ни заняты? Ц спросил Хью у Лидии.
Ц Не имею ни малейшего представления. Могу только сказать, что их обоих с
ледует посвятить в рыцарское звание за все то, что они сделали.

Гости чудесно провели время. Настроение у всех было весьма приподнятым.
Пришло время расходиться. Лидия понимала, что Хью захочет задержаться у
нее. Она проводила гостей до дверей, попрощалась с ними и вернулась в гост
иную. Хью стоял возле камина. Лидия подошла к нему и нежно обвила руками ег
о талию.
Ц Как же я рада видеть тебя! Я очень за тебя переживала.
Он обнял ее за плечи и поцеловал в висок.
Ц Опасность миновала, моя дорогая. Нам больше не нужно бояться моего отц
а.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я