https://wodolei.ru/catalog/unitazy/s-kosim-vipuskom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Сразу же звучит фальшиво, не так ли? Точно, она сидела в тюрьме.Делла Стрит рассмеялась.— С таким воображением, как у вас, Моррис, вам следовало писать романы.— С моим воображением я жду, что полиция вот-вот нагрянет ко мне в ресторан, — уныло ответил Моррис. — Ну и влип же я — принял на работу преступницу! Если ее разыскивает полиция, то они обвинят меня в том, что я ее укрывал… Ладно, у меня есть друзья в Управлении полиции.— Не расстраивайтесь так, Моррис, — попыталась успокоить его Делла Стрит. — Вы рисуете все в черном свете. Сейчас вы уже готовы представить, что вас обвинили в убийстве и привязали к электрическому стулу или помести в газовую камеру…— Не надо, — перебил ее Моррис так резко, что его голос прозвучал, словно пистолетный выстрел. — Не шутите так.На минуту воцарилось молчание, наконец Албург взял себя в руки и многозначительно кивнул.— Да, так, наверное, и есть. Когда-то она была богата. Потом сидела. Возможно, из-за марихуаны. Да, скорее всего. Она отправилась куда-то на вечеринку, где баловались марихуаной. Полиция устроила облаву, ее забрали. Ее приговорили к шести месяцам, поэтому шуба висела в шкафу, за ней никто не следил, пока хозяйка отбывала срок. Когда Дикси вышла, до шубы уже успела добраться моль…— Значит, когда она садилась в тюрьму, у нее были деньги, а когда вышла — все потеряла, — сделал вывод Мейсон.— Не спрашивайте меня. Это ваша версия. Я просто добавляю недостающие моменты. Если она — богатая дама из высшего света, которую забрали на какой-то вечеринке за то, что она баловалась марихуаной, и она просидела в тюрьме шесть месяцев, то как так получилось, что, после выхода на свободу ей пришлось работать официанткой?— А вот теперь вы задаете вопросы в свойственной вам манере, мистер Мейсон, — заметил Моррис Албург.— Расскажите нам поподробнее о том, как она исчезла, — попросил Мейсон. — Что конкретно произошло? Мне нужны факты, а не теории, созданные вашим воображением.— Она просто ушла, как я уже говорил, — ответил Албург. — Я услышал звонок из кухни, потом еще и еще. Так звонит мой повар, чтобы сообщить официанткам, что заказ готов и его можно подавать на стол. Мне не нравится, когда я повторно слышу этот звонок, потому что он означает, что официантки плохо работают.— Сколько их у вас?— Пять девушек и один молодой человек, который обычно обслуживает кабинки. Он уже давно у меня. У него лучший участок — в кабинках дают самые большие чаевые.— Понятно. Так что с той официанткой?— После того, как я услышал несколько звонков из кухни, я решил выяснить, в чем дело. Рядом с плитой находится полка, на которую повар выставляет готовые блюда. Она оказалась вся уставлена тарелками. Пища уже начала остывать. Я отправился обратно в зал, чтобы дать взбучку официанткам. По пути меня остановил один клиент и спросил, почему так долго не приносят заказ. Я поинтересовался, кто его обслуживает. Он ее описал. Я сразу понял, что речь идет о Дикси. Я начал ее искать, но той нигде не было. Вся накопившаяся на полке рядом с плитой еда предназначалась для столиков Дикси. Я послал одну из девушек в туалет и приказал: «Вытягивай ее оттуда. Больна, не больна, что бы там ни случилось, вытягивай». Девушка сразу же вернулась и сообщила, что Дикси там нет. И тут посудомойка мне говорит, что видела ее. Она вышла через черный вход и куда-то понеслась по переулку. Вы должны понимать мое положение. Если что-то происходит, то, в первую очередь, надо позаботиться о клиентах. Мы работаем для них. Я велел девушкам взять по дополнительному столику, разнести накопившиеся заказы и… вот я здесь, выплакиваю вам свои беды.— Эта официантка подружилась с другими девушками?— Нет. Держала язык за зубами.— Вообще ни с кем?— Не желала с ними общаться. Другие официантки считали, что она задирает нос. А тут еще эта норковая шуба в придачу.— Я думаю… — начал Мейсон.Он внезапно замолчал, когда официант, обслуживающий кабинки, отодвинул зеленую штору и похлопал Морриса Албурга по плечу.— Простите, шеф, — обратился к Албургу молодой человек, — но у нас полиция.— О, Господи! — воскликнул владелец ресторана и в отчаянии обернулся. — Тони, посади их в одну из кабинок. Я не могу допустить, чтобы клиенты видели, как меня допрашивает полиция… Я знал, что все так и будет. С самого начала знал. Мейсон, она — преступница, она…— Все кабинки заняты, — сообщил Тони.Албург застонал.— Пригласите их сюда, — велел Мейсон.— Вы не возражаете? — на лице Албурга появилась надежда.— Раз уж вы втянули нас в это дело, то надо все выслушать до конца, — ответил адвокат.Албург снова повернулся к официанту.— Они в форме или в штатском? — спросил он.— В штатском.— Веди их сюда. Принеси еще несколько стульев, Тони. Кофе, сигары. Хорошие сигары, самые лучшие.Официант исчез.Албург снова обратился к Мейсону:— Это очень мило с вашей стороны, мистер Мейсон.— Не стоит благодарности. Если честно, я заинтересовался. Как вы думаете, что им нужно?— Что им нужно? — переспросил Албург. — Эта дамочка. Ее норковая шубка. Здесь не может быть никаких сомнений. Если даже шуба и не краденая, то они возьмут ее в качестве доказательства. Через две недели кто-то из любовниц полицейских чинов станет в ней щеголять. Что мне делать? Я…— Перекиньте ее через спинку моего стула, — предложила Делла Стрит. — Таким образом они решат, что шуба моя.— Скрывать от них мне, конечно, ничего не хочется, — пробормотал себе под нос Албург, — но я также не хочу, чтобы они обнаружили у меня норковую шубу. Представляете, какие последуют заголовки в газетах: «Полиция находит украденную норковую шубу у официантки из ресторана Албурга». Все сразу же решат, что ее стащили у посетителя и…Штору отодвинули в сторону.— Проходите, пожалуйста, — прозвучал голос официанта.В кабинке появились двое полицейских в штатском. Один из них показал пальцем на Албурга и сказал:— Вот этот.— Привет, — поздоровался второй.— Присаживайтесь, господа, присаживайтесь, — пригласил Албург. — К сожалению, все кабинки заняты. Я сейчас тут беседовал со своим приятелем и он предложил…— Это же Мейсон, адвокат, — узнал один из полицейских.— Все правильно, — подтвердил Албург. — Мистер Перри Мейсон, адвокат. Так в чем дело, господа? Чем могу быть вам полезен?— Мисс Стрит, моя секретарша, — представил Мейсон.Оба полицейских кивнули Делле Стрит, но ни один из них не назвал своей фамилии. Вопросы стал задавать младший по возрасту.Официант принес стулья, кофе и сигары.— Что-нибудь еще, господа? — спросил Албург. — Что бы вы…— Этого достаточно, — перебил его полицейский. — Пусть принесут большой кофейник. Я пью кофе со сливками и сахаром. Мой напарник — просто черный. Ладно, Албург, выкладывайте.— Что выкладывать?— Сами знаете — об официантке.— О какой официантке?— Той, что убежала. Не заставляйте нас терять время. Что, черт побери, произошло? Вы в курсе?— Я не понимаю, — ответил Албург. — Почему вы обращаетесь именно ко мне? Она здесь работала. Вы заметили ее, она заметила вас — и бросилась бежать.Полицейские переглянулись.— Что вы имеете в виду — заметила нас? — решил уточнить младший по возрасту.— Но ведь заметила же, не так ли?— Черт побери, нет.— Тогда почему она убежала? — удивленно спросил Албург.— Именно это мы и пытаемся выяснить у вас.— Тогда откуда вы узнали, что она убежала?— Потому что кто-то пытался заставить ее сесть в машину, припаркованную в переулке за вашим рестораном. Она не хотела этого делать. У того человека был с собой револьвер. Он дважды выстрелил в нее. Она бросилась бежать, вылетела на ближайшую улицу. Ее сбила проезжавшая машина. Водителя сбившей ее машины винить нельзя: на светофоре горел зеленый свет. А стрелявший дал задний ход и скрылся.Моррис Албург провел рукой по лысине.— Да будь я проклят! — воскликнул он.— Нам нужно выяснить, что случилось. Сумочка оказалась у нее с собой. По содержимому мы поняли, что ее зовут Дикси Дайтон и она работает здесь. Ее идентифицировали, как официантку, выбежавшую из переулка. Рядом с вашим черным ходом мы обнаружили передник. Посудомойка сказала, что девушка была в панике, по пути схватила сумочку, но передник сняла уже на улице… А теперь расскажите нам о ней.Моррис Албург покачал головой.— Я только что рассказал мистеру Мейсону все, что о ней знаю. Она устроилась ко мне работать. По ней сразу же становилось ясно, что ей нужны деньги. Я сегодня приготовил ей чек. Она…— Вы знаете ее настоящее имя? — перебил полицейский.— Она представилась мне как Дикси Дайтон.— Звучит фальшиво.— Мне тоже так показалось, — кивнул Албург, — но она так сказала и я выписал чек на ее имя.— А номер по системе социального страхования?— Имеется.— Вы можете нам его назвать?— Я его не помню, но он записан на оборотной стороне чека.— Мы посмотрим его позднее. Так почему она бросилась бежать?— Понятия не имею, — вздохнул Албург.Полицейские явно считали, что допить кофе гораздо важнее, чем немедленно выяснять все обстоятельства бегства официантки.— Кто-нибудь видел, что ее испугало?— Не думаю.— Выясните.Албург поднялся со стула и отправился в зал.Делла Стрит обворожительно улыбнулась полицейским.— Вы появились на месте происшествия просто мгновенно, — заметила она.— Мы получили сигнал по рации, — объяснил один из них. — А вы как оказались замешаны в это дело?— Мы не замешаны, — ответил Мейсон. — Мы просто заканчиваем ужин. Мы давно знаем Морриса. Он пожаловался на то, что сбежала официантка.— А как он выяснил, что она сбежала? — поинтересовался полицейский.— У повара накопились невостребованные заказы, еда стала остывать, а посетители выражать недовольство.Вернулся Албург и сообщил:— Не могу понять, что ее испугало. Вот только…— Какой столик она обслуживала? — перебил полицейский.— У нее было четыре столика. Она уже собиралась выйти в зал с подносом. На нем стояли три стакана и масло. В этом я уверен. Больше ничего сказать не могу.— Три стакана? — уточнил Мейсон.— Да.— Это нам должно помочь, — решил один из полицейских. — Люди обычно ужинают вдвоем, вчетвером или в одиночестве. Втроем — очень нетипично. Значит, у нее за одним столиком оказалось три человека. Она уже готова была нести им заказ, но внезапно узнала их, или они узнали ее.Албург кивнул.— Есть трое за одним столиком?— Все еще сидят. Однако, мне не хотелось бы, чтобы вы их допрашивали.— Почему?— Им это очень не понравится. Им и так пришлось долго ждать заказ и они в плохом настроении.— Это их проблемы. Мы зададим им несколько вопросов.— Вы можете действовать так, чтобы не привлекать особого внимания?— Черта с два, — воскликнул один из полицейских. — Вы понимаете, о чем идет речь? Кто-то пытался убить девушку. Ее испугали люди, сидящие за этим столиком. Естественно, мы их хорошенько потрясем. Им страшно повезет, если мы решим не отвозить их в Управление. Вставай, Билл.Полицейские допили кофе и отодвинули стулья.Албург, протестуя, последовал за ними.Мейсон встретился взглядом с Деллой Стрит.— Бедняжка, — вздохнула секретарша.— Давай посмотрим, — предложил Мейсон.— На что?— На эту троицу.Мейсон и Делла Стрит встали, вышли из кабинки и заняли такое место, откуда они могли видеть столик, к которому повел полицейских Моррис Албург.Представители службы правопорядка даже не пытались проявить вежливость. Они сразу же приступили к допросу, причем в худшей полицейской манере. И все в ресторане мгновенно поняли, что этих троих почему-то трясет полиция.За столиком сидели двое мужчин и женщина. Мужчинам давно перевалило за сорок, их спутнице еще не исполнилось и тридцати.Полицейские не стали садиться и притворяться, что встретили знакомых. Они встали напротив компании и приступили к допросу. Они решили сразу же все выяснить, потребовав водительские права, кредитные карточки и все остальные удостоверения личности.Все посетители ресторана с любопытством наблюдали за происходящим. Головы повернулись в одну сторону, разговоры прекратились: следили за происходящей драмой.Мейсон слегка коснулся руки Деллы Стрит.— Обрати внимание на мужчину, который ужинает один. Он есть бифштекс. Приглядись к нему.— Не понимаю, кого ты имеешь в виду.— Коренастый, сидит с серьезным видом. Густые брови, жесткие черные волосы и…— Ах, да, заметила. И что?— Видишь, как он ест?— Как?— Пытается проглотить кусочки мяса как можно скорее, внешне сохраняя спокойствие. Его челюсти работают очень быстро, однако, нож с вилкой двигаются в ровном ритме. Он хочет в самое ближайшее время закончить ужин. Он — практически единственный во всем ресторане, кто совсем не обращает внимания на происходящее за столиком, где проводят допрос полицейские.Делла Стрит кивнула.— Более того, он находится не дальше, чем в десяти футах от места, где сидят те двое мужчин и женщина. Он в состоянии слышать, что там говорится, если захочет. Посмотри, посмотри, как работают его челюсти. Все делается в быстром темпе. Он не смеет допустить, чтобы кто-то заметил, что он спешит и не смеет уйти, не закончив ужин. Однако, он хочет как можно скорее покинуть зал.— Да, резво кладет все в рот, — согласилась Делла Стрит.Они с минуту наблюдали за мужчиной.— Что все это значит? — наконец спросила секретарша.— Девять из десяти, что полиция погналась не за тем зайцем.— Я тебя не понимаю.— Давай все проанализируем, — предложил Мейсон. — Официантка убежала сразу же после того, как налила в стакану воду со льдом и приготовила три масленки. Она успела дойти до двери из кухни.Делла Стрит кивнула.— Значит, вполне очевидно, что из кухни она выходила, зная, что ей требуется обслужить троих людей.— Естественно, — засмеялась Делла. — Три стакана с водой и три масленки означают трех клиентов за столиком.— И что произошло, как ты думаешь?— Не вижу никаких изъянов в теории полиции, — призналась Делла, нахмурившись. — Девушка получше разглядела тех троих и поняла, что знает одного или всех. Это вызвало у нее испуг и она решила скрыться.— А откуда она знала, что придется обслуживать троих?— Она, видела их перед тем, как отправилась за стаканами с водой.
1 2 3 4


А-П

П-Я