https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_vanny/s-dushem/s-dlinnym-izlivom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мой брак распался. Поэтому для меня т
ак важна работа.
Ц Полный абсурд. Самообман, Ц возразил Берни. Ц Я уже объяснил, почему н
е удался твой брак. А работа первостепенна для тебя, потому что ты в ней пр
офессионал, она у тебя получается. А получается она у тебя потому, что года
ми ты вкладывала в нее всю свою энергию, в том числе и сексуальную.
Ц О, спасибо, доктор Фрейд! Мне как раз не хватало беседы с психоаналитик
ом.
Ц Джессика, не горячись. Лучше давай попробуем решить нашу проблему.
Ц Нашу проблему? Теперь это так называется? И еще… Тебе не приходило в го
лову, что, может, я не заинтересована ни в каких решениях? И где, в конце конц
ов, моя одежда? Ц Она встала, прижимая к груди подушку. Ц Мне надо домой. Ч
ерт! Машина осталась у редакции. Куда подевались эти дурацкие туфли?
Ц Джесс!
Ц Что?
Ц Прошу, успокойся! Ц Берни поднял с пола ее одежду. Затем, встав на колен
и, достал из-под дивана туфли и надел их ей на ноги. Ц Ну вот. Теперь ты чувс
твуешь себя лучше?
Ц Да, представь себе, спасибо! Ц Она наклонилась и подхватила с ковра ег
о футболку. Ц Тебе тоже стоит привести себя в должный вид.
Ц Как скажешь. Ц Берни наскоро оделся. Ц Теперь я могу продолжать?
Ц Давай, но покороче. Ц Джессика села на диван. Ц Мне пора уходить.
Сложив за спиной руки, Берни принялся ходить из угла в угол.
Ц Что ж, покороче так покороче. Предупреждаю тебя, Джессика Лейн.
Ц Извини?
Ц Одна ночь с тобой меня не устраивает. Так же как и две, и сорок две… Даже
самый дикий, необузданный секс с последующим разбеганием каждого по сво
им углам не для нас. Мы встретились не для этого.
Ц Послушай, никто не намеревался…
Ц Более того, прежде чем заняться диким, необузданным сексом, Ц а я наде
юсь это очень скоро произойдет, поскольку долго мне не выдержать, Ц мы да
дим друг другу клятву, что претворим его в дело всей своей жизни и будем ем
у верны до конца наших дней. Ц Он остановился для драматической паузы.
Ц Берни, я…
Он поднял ладонь, призывая ее к молчанию.
Ц Извини, если я увлек тебя своими чарами, заставив потерять голову. Но я
не позволю никому использовать меня в качестве сексуального объекта дл
я удовлетворения всевозможных развращенных нужд. Я не из той породы!…
Джессика слушала, разинув рот, глядя на него во все глаза и не находя слов.
И вдруг расхохоталась до слез. Лишь спустя какое-то время, чуть успокоивш
ись, смогла произнести:
Ц Ты разыграл меня, как наивную девчонку. Берни, ты неисправим!
Ц А теперь серьезно. Ты должна знать.
Ц Что?
Ц Я не привык слышать «нет» в качестве ответа.

***

Не постучавшись, Берни распахнул дверь кабинета Софи и с угрюмым видом, м
олча, уселся на стул напротив нее. Она удивленно вскинула брови.
Ц Эй, в чем дело, братишка? Тяжелый день?
Ц Хуже. Нам надо поговорить.
Ц Серьезное заявление. И о чем же?
Ц Не знаешь ли ты случайно верного рецепта приворотного зелья или маги
ческого любовного заклинания? Ц с надеждой спросил он.
Ц Извини, это никогда не входило в сферу моих интересов. Ц Она закатила
глаза, делая вид, что размышляет о чем-то. Ц Но я узнала новый рецепт потря
сающего французского соуса.
Берни даже не улыбнулся, давая понять, что не в настроении реагировать на
ее остроты.
Ц Я понимаю, что мне сможет помочь только волшебство, но не откажусь и от
дружеского совета.
Софи сделала серьезное лицо и сложила перед собой руки.
Ц Доктор Питерс к вашим услугам. Так в чем проблема?
Ц Уже весна.
Софи посмотрела в окно.
Ц И это так тебя пугает?
Ц Да. Потому что срок контракта Джессики заканчивается и совсем скоро о
на уедет из Ишбери. У меня остались считанные дни на то, чтобы убедить ее о
статься. Иначе моя жизнь рухнет ко всем чертям.
Ц И-ха! Выходит, горожанка успешно отбила неотразимое прайдовское очар
ование стальным щитом благоразумия.
Берн и взглянул на сестру исподлобья, и та поняла, что сейчас шутки лучше о
тбросить в сторону. Он всерьез был обеспокоен своими проблемами, и ее ост
роумие тратилось впустую.
Ц Сначала все шло как по маслу. Я это чувствовал. Мы общались, делились мы
слями, идеями, болтали обо всем на свете. У нас даже произошло небольшое ра
ндеву в ванной. Она не могла остаться безучастной. Мой план работал…
Ц И что же случилось?
Ц Не знаю. Я пригласил Джессику к себе на ужин. Мы отмечали ее день рожден
ия. Было здорово, все наслаждались и веселились.
Ц Звучит многообещающе.
Ц Но именно после того вечера она стала избегать меня. Мы не разговарива
ем и не встречаемся вне редакции газеты даже в присутствии Луиса. Джесси
ка держится со мной так, словно я просто ее коллега. Не понимаю, что происх
одит… Мы же великолепно провели праздничный вечер.
Ц О, нет! Ц Лицо Софи стало испуганным. Ц Ты ведь не сделал этого? Нет? Пож
алуйста, скажи, не скрывай от меня.
Он уставился на сестру.
Ц Не сделал чего?
Ц Сам знаешь, Берни. Хорошо… ты ведь не признался Джессике в любви?
Ц Ну да, я сказал, что люблю ее. Что в этом ужасного? Я действительно никого
не любил так, как ее.
Софи застонала.
Ц А также ты рассказал ей об ураганных романах Прайдов, ставших традици
ей по мужской линии, да?
Берни кивнул, не понимая, куда она клонит.
Ц На что ты намекаешь?
Софи подскочила.
Ц Психолог! Ха. Такому человеку, как она, нельзя с бухты-барахты признава
ться в своих чувствах. Не через пару месяцев знакомства, по крайней мере.

Ц Но почему? Ц Берни смутился. Он не сомневался, что все сделал правильн
о. Ведь они с этой женщиной были созданы друг для друга. И вот теперь его пр
оницательная сестра заявляет, что ему следовало хранить при себе свои чу
вства. Что за бред?
Ц Неужели ты так глуп? Ведь ты просто испугал ее. Нет, это слабо сказано. Вс
елил в нее ужас!
Ц Испугал? Но чем? Что во мне такого страшного? А тем более Ц ужасающего?

Ц Ты почти идеален, Ц ответила Софи. Ц Именно это способно насторожит
ь и оттолкнуть такую женщину, как Джесс. Понимаешь, Берни Прайд как-то уж с
лишком, неправдоподобно хорош, чтобы можно было ему безоглядно доверять.

Ц Я смущен.
Ц Серьезно. Ц Софи грустно улыбнулась. Ц Даже я так думаю, мой любезный
братец. Хоть и знавала тебя еще маленьким тощим сопляком, который вырос н
а моих глазах и превратился в замечательного человека. Мне иногда кажетс
я, что ты Ц лучший экспонат музея человеческих добродетелей.
Он задумчиво провел ладонью по лицу и усмехнулся.
Ц Боже, я и представить себе не мог, что быть нормальным парнем так невыг
одно для любви.
Ц Не шути. Сейчас все объясню. Ц Софи взяла обе его руки и сжала в своих л
адошках. Ц Хочешь знать, в чем проблема?
Ц За этим я и пришел.
Ц Ты считаешь себя обычным человеком, думаешь, что таких миллионы…
Ц О, спасибо! Знаешь, лучше я пойду в библиотеку и поищу рецепт приворотн
ого зелья.
Ц Не перебивай и слушай внимательно. Как ты живешь? Тебе даже некогда зад
уматься над тем, что ты делаешь и кем являешься. А ведь ты Ц уникальный.
Он раздраженно отдернул руки.
Ц Это не имеет отношения к моим проблемам с Джессикой Лейн. Я честно пост
арался доказать ей, что мы созданы друг для друга.
Ц Джесс Ц неплохой человек, Ц ответила Софи. Ц Она мне нравится. Мы бол
тали с ней не раз, и я знаю кое-что о ее семье, о ее бывшем муже, об их разводе.

Ц Но вы ведь едва знакомы. Как она могла обсуждать с тобой такие вещи?
Ц Женщины часто делятся друг с другом личными проблемами, Ц пояснила С
офи. Ц Это помогает сблизиться. Мужчины же просто ворчат, жалуясь на свою
жизнь и угощая друг друга пивом, а потом называют это мужской дружбой.
Берни нахмурился.
Ц Это возмутительно. Ты обобщаешь! Ладно… Но объясни, к чему ты клонишь?
Ц Исходя из того, что мне удалось узнать о Джессике, я могу объяснить ее п
оступок. Прежде всего она никому не доверяет.
Ц Согласен, Ц кивнул мужчина. Ц Но ее заблуждения остались в прошлом и
к сегодняшнему дню не имеют никакого отношения.
Ц Ошибаешься. Очень даже имеют, дурачок. Ц Она легонько хлопнула брата
по лбу.
Ц Интересно. И что я могу с этим поделать? Как убедить Джесс, что мне-то уж
можно доверять? Время уходит, не забывай.
Ц Как бы ни было тебе больно, Берни, ты должен отойти в сторону. Помнишь, в
детстве к нашему дому приблудилась кошка? Она была тощей и голодной, но не
подходила к еде, пока мы стояли около миски.
Ц При чем здесь какая-то кошка?
Ц Вспомни, ты захотел поймать ее, чтобы отнести в дом. Тебе казалось это о
тличной идеей. Ты думал, ей у нас будет лучше. А что сказал тебе папа, помниш
ь?
Ц Нет. Я был совсем маленький.
Ц Папа сказал, что с этим животным скорее всего плохо обращались, и от эт
ого кошка боялась всех людей подряд. Ее обидели, и она не могла верить нам.
Требовалось время, чтобы плохое забылось.
Ц Точно, Ц подхватил Берни. Ц Сначала мы стояли на крыльце, когда она ел
а. Потом стали подходить все ближе и ближе.
Ц А потом Люси стала нашим лучшим другом и прожила в доме целых двенадца
ть…
Ц …Мораль басни такова, Ц нетерпеливо перебил ее Берни.
Ц Отойди в сторону и подожди. Джесс нужно время, чтобы понять, насколько
ты важен для нее. Теперь она знает о твоих чувствах и несет за это ответств
енность. А ты стой и жди на крыльце.
Берни возмущенно выдохнул.
Ц Но я не могу ждать! Ц Он почти физически чувствовал, как время струитс
я сквозь него, приближая дату отъезда любимой женщины.
Четверг. Который по счету? Джессика сложила в пачку очередной номер «Лоу
кал Таймс». Адам Далглиш скоро вернется в Ишбери и возобновит руководств
о газетой. А ее пребывание здесь подойдет к концу. Смешно вспомнить, но ког
да она приехала сюда, то прежде всего подумала, что станет танцевать на ст
оле от радости, когда настанет момент возвращения в прежнюю жизнь. Что же
изменилось? Ишбери так и остался глухоманью, но ее собственный внутренни
й мир преобразился.
Прежде чем захлопнуть папку, она заботливо разгладила первую страницу г
азеты. Здесь была размещена ее статья о запрете строительства в Ишбери з
ала игровых автоматов. Она улыбнулась. Теперь ей не придется испытывать
угрызений совести по поводу своих прежних возражений.
За последний месяц Джессика умудрилась ни разу не остаться с Прайдом нае
дине. Настоящий подвиг, если учесть постоянство его атак и их частые, якоб
ы случайные, встречи. Вечер, когда она набросилась на него как похотливая
кошка, убедил ее, что не так-то просто полагаться на самоконтроль, когда д
ело касается Берни Прайда. Конечно, умеренность Ц отличное качество, но
с Берни все у нее летело кувырком.
Джессика снова попыталась перевоплотиться в образ Снежной королевы. Он
а понимала, что ее безразличие ранит Бернарда Прайда, но не могла забыть, к
ак смутило мужчину ее откровенное поведение. Бедняга воображал, что люби
т ее, но молодость и жизнелюбие помогли бы ему со временем преодолеть нав
аждение и увлечься кем-то снова. Зато Джессика покинула бы этот городок с
чистой совестью, поскольку поступила благородно.
Она погладила висевший на шее медальон. Странно, почему Берни так легко с
дался? Осознал, что она не была второй его половинкой? Или различия их нату
р перевесили физическое влечение? В чем бы ни состояла причина, но Берни о
тказался от погони за ней. Она должна была радоваться, но воспоминания об
этом печалили ее так же, как мысль об отъезде. Жители Ишбери заставили ее в
зглянуть на мир по-другому, научили глубже чувствовать. Откровенно гово
ря, эти новые качества характера оказались не самыми приятными. Думать б
ыло не так болезненно.
Ц Джесс, ты собираешься домой? Ц окликнула ее Лилиан, стоящая в дверях.

Ц Чуть позже, Ц ответила она.
Ц Кстати, сегодня по радио передали штормовое предупреждение. Снег и вс
е остальное. Будь осторожна.
Ц Спасибо, я постараюсь. До свидания.
Вообще-то она пока не собиралась домой. У нее был заказан междугородный р
азговор с учредителем одной крупной газеты в Лондоне. Джессика очень над
еялась, что отъезд поможет ей выбросить Берни Прайда из головы. И из сердц
а.
Через полтора часа беседа с генеральным учредителем закончилась его тв
ердым решением принять Джессику на работу и предоставить ей должность з
аместителя главного редактора. Это означало для молодой женщины большу
ю победу. «Туморроу» нельзя было назвать крупнейшей из столичных газет,
но ее репутация безупречна. И работа в ней, несомненно, могла способствов
ать карьерному росту Джессики. Что уж говорить о зарплате!
Возвращение в Лондон приближало Луиса к Чарльзу. Хотя, с другой стороны, Д
жессика понимала, как тяжело будет ее сыну уезжать из Ишбери.
Как дикий цветок он пустил здесь свои еще пока хрупкие корни и расцвел ср
еди зимних холодов. Он наладил крепкие отношения с дедушкой, а также обза
велся несколькими друзьями. Еще Джессика знала, что ее сын больше всего б
удет скучать по Берни.
Однако она надеялась, что встречи с отцом отвлекут Луиса, уменьшив боль р
асставания. Новые знакомые научили ее саму ценить семью. Со своим отцом Д
жессика опоздала, того уже давно не было на белом свете. Ее мать отрешилас
ь от них и замкнулась на своих интересах. Но у Луиса еще оставался шанс. Во
зможно, со временем и Чарльз сделает попытку наладить контакт со своим с
ыном.
Тогда как в ее судьбе для Берни Прайда места не находилось. Ей не верилось
в возможность сохранения каких-либо дружеских отношений между ними. Вле
чение одолевало обоих слишком сильно, и расставание казалось самым лучш
им решением в данной ситуации.
Джессика заехала домой узнать, как там дела, поскольку вечером собиралас
ь на спектакль театральной студии, поставившей на своей сцене пьесу Берн
и. Чувствуя себя слишком подавленной, она понимала, что не сможет в полной
мере наслаждаться постановкой, но знала, что статья о премьере непременн
о должна появиться в следующем выпуске газеты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я