https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/tyulpan/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц спросила она.
Ц Я убью вас.
По выражению его лица Элинор поняла, что это не пустые слова. Николас и Эро
н молчали, с суровым видом наблюдая эту сцену.
Ц Я ждала такого ответа, Ц проговорила Элинор.
Ц Где мои дети, Нелли?
Элинор встала, подошла к письменному столу и вынула из ящика какое-то пис
ьмо.
Ц Я отослала их во Францию. Мне, наверное, следовало утопить этих щенков,
но я боялась, что меня замучит совесть. Ц Она повернулась к герцогу. Ц По
пробуйте разыскать их, мой дорогой. Но я не уверена, что вам это удастся.
Алиса нервно ходила по комнате, ломая руки. Прошла уже целая неделя, а о Бл
ейке не было никаких известий. Вернувшийся в Англию Николас тоже не дава
л о себе знать.
Дрожь пробежала по телу Алисы. Мысль о пропавших детях не давала ей покоя.
А что, если их не удастся найти? Что, если Элинор избавилась от них? Но неуже
ли у кого-нибудь могла подняться рука на невинных крошек? Алиса не верила
в то, что могли найтись такие нелюди.
Стоя у окна, Алиса слышала, как в гостиную вошел Пауэрс и поставил на стол
поднос. Но она не обернулась. Ей не хотелось ни спать, ни есть, ни разговари
вать с герцогиней, которая приехала в усадьбу, чтобы поддержать ее. Порой
Алисе казалось, что она сходит с ума от бессильной ярости, а потом ее сердц
е пронзала острая боль.
Ц Ваша светлость, Ц услышала она за спиной мягкий голос Пауэрса и тепер
ь наконец взглянула на него.
Ц Да, Пауэрс, я слушаю вас.
Ц Может быть, покушаете немного? Вы сильно исхудали. Герцог, пожалуй, не у
знает вас, когда вернется.
Ц У вас есть какие-нибудь известия от него?
Ц Нет, ваша светлость.
Алиса тяжело вздохнула.
Ц Хорошо, Пауэрс, я поем попозже. Не беспокойтесь обо мне.
Слуга поклонился и вышел из комнаты.
Может быть, ей все же не следовало избегать общения с людьми? Хотя с Аделай
н Алисе было трудно разговаривать. Старая герцогиня была сама не своя от
горя и не столько утешала Алису, сколько сетовала на жестокую судьбу. Она
уже как будто смирилась с тем, что близнецы исчезли, и говорила о них как о
мертвых. Алису это приводило в бешенство. Она не желала даже допускать мы
сли о том, что ее дети погибли.
Ц Не говорите о моих детях так, словно их уже нет в живых! Ц не выдержав, о
днажды воскликнула Алиса. Ц Блейк непременно найдет их!
Тот разговор закончился слезами. Обе женщины горько расплакались в объя
тиях друг друга. С тех пор Алиса старалась меньше общаться с Аделайн и не у
поминать в ее присутствии о детях.
Снедаемая тревогой, Алиса решила прогуляться верхом, чтобы как-то отвле
чься. Взяв яблоко с подноса, принесенного Пауэрсом, она вышла через терра
су в сад. Алиса не стала облачаться в амазонку, решив, что поскачет в мужск
ом седле.
Гарри был слегка шокирован, когда герцогиня распорядилась седлать коня.
Не обращая внимания на изумленные взгляды конюха, Алиса поставила одну н
огу в стремя и села верхом на лошадь. Не сказав ни слова, Гарри поправил ее
юбку так, чтобы та закрывала ноги.
Пришпорив коня, Алиса поспешила со двора. День выдался душным. Небо было з
атянуто серыми тучами. Неожиданно для себя Алиса выехала на то место, где
они с мужем когда-то устраивали пикник. Она вспомнила, с каким упоением он
и занимались тогда любовью под открытым небом, лежа под раскидистым дере
вом.
Слезы навернулись на глаза Алисы. Неужели она больше никогда не будет сч
астлива? В ее душу закрадывались подозрения, что Блейк навсегда оставил
ее. Им так и не удалось поговорить о Хартфорде, так как Блейк сразу же уеха
л, не сказав Алисе о своих планах. Она боялась, что потеряла не только сыно
вей, но и мужа.
Алиса вернулась домой уже на закате. Спешившись, она отдала поводья млад
шему конюху и направилась в дом. Предметы отбрасывали длинные тени в отб
лесках заходящего солнца. Алиса устало поднялась на крыльцо. Ее обувь и п
одол платья были заляпаны грязью, но она не обращала на это внимания.
Ее никто не встретил, и герцогиня вынуждена была сама открыть тяжелую ду
бовую дверь. Войдя в прохладный отделанный мрамором вестибюль, она присл
ушалась. Где-то в глубине дома звучал смех.
Подхватив юбки, Алиса сорвалась с места и бросилась туда, откуда доносил
ись возбужденные голоса. В пустынном вестибюле гулким эхом отдавались е
е торопливые шаги.
Подбежав к кабинету герцога, Алиса увидела толпящихся у входа Пауэрса, К
эррика, Элси и других слуг. Заметив герцогиню, они посторонились. На некот
орых лицах Алиса видела слезы Ц слезы радости.
В кабинете на кушетке сидел Блейк. Кровь гулко застучала в висках Алисы, к
огда она осознала, что муж вернулся. Увидев, что у него на коленях сидит те
мноволосый малыш, она ухватилась рукой за косяк, чтобы не упасть. У Алисы в
се поплыло перед глазами, но она взяла себя в руки Ц она не могла проявлят
ь слабость в минуту счастливой встречи.
Взглянув на нее, Блейк усмехнулся:
Ц Когда бы я ни приехал, тебя никогда нет дома. Похоже, это уже становится
традицией.
Ц Блейк… Ц прошептала Алиса и осеклась, вдруг поняв, что не видит Стивен
а.
Но тут она заметила сидевшего в дальнем углу Николаса, который держал на
руках второго малыша. Кроме них, в комнате находился Эрон Хардвик. Алиса п
одошла к мужу и, взяв Тони, прижала его к груди.
Ц Вы давно приехали? Ц спросила она и, не дожидаясь ответа, подошла к бра
ту, чтобы взять на руки второго ребенка.
Ц Почему от тебя не было никаких известий все это время? Ц спросила она
мужа. Ц Я очень беспокоилась. За такое пренебрежение тебя мало выпороть,
Блейк Кренделл!
Эрон расхохотался, а герцог сделал вид, что рассердился, и грозно нахмури
лся, хотя его глаза лучились от смеха.
Ц Мне некогда было писать с дороги, Ц сказал он. Ц Дело не терпело отлаг
ательства. А на обратном пути сыновья не давали мне покоя, они постоянно т
еребили нас и требовали внимания.
Ц Да, эти ребята задали нам жару, Ц согласился Эрон и улыбнулся, когда Ал
иса бросила на него сердитый взгляд, Ц Я правду говорю, ваша светлость. В
о время этого путешествия я твердо решил, что у меня никогда не будет дете
й.
Ц Думаю, мир будет только благодарен вам, если вы избавите его от своего
потомства! Ц заметила она и взглянула на брата.
Увидев немой укор в ее глазах, Николас поспешил оправдаться:
Ц Я предлагал Блейку черкнуть тебе пару слов с дороги, но он не послушалс
я меня. Поэтому не смотри на меня с таким осуждением, я ни в чем не виноват.

Ц Не пытайтесь выкрутиться, Истленд, Ц бросил ему Блейк. Первое волнени
е улеглось, и Алиса вдруг расплакалась.
Ц О Боже! Ц простонал Эрон. Ц Этого еще не хватало! То она дерзит, то плач
ет.
Быстро встав, Блейк обнял Алису за талию и вывел ее из кабинета. Они поднял
ись в детскую. Здесь Алиса села и, прижав детей к груди, снова тихо заплака
ла. Время от времени она вытирала слезы и целовала сыновей. Потом она вдру
г забеспокоилась и начала тщательно осматривать их. Но малыши были совер
шенно здоровы, и Алиса успокоилась. Уложив детей в колыбели, она обняла Бл
ейка.
Ц Хочешь, я пришлю наверх няню, чтобы она присмотрела за детьми? Ц спрос
ил он.
Алиса кивнула:
Ц Да, пусть с ними кто-нибудь посидит, пока я переоденусь. А потом я снова
приду сюда.
Блейк хорошо понимал, что творилось в ее душе. Но ему хотелось побыть с жен
ой наедине. Он ревновал ее к детям, которым она, по его мнению, уделяла слиш
ком много внимания. Тем не менее в последнее время он тоже начал привязыв
аться к ним. Блейк понял это на обратном пути из Франции. Эрон сразу же отк
азался ухаживать за малышами, и Блейку помогал только Николас.
Внимательно взглянув на жену, Блейк заметил, как она похудела. Он много ду
мал о ней во время поездки и решил никогда не задавать ей вопросов о Хартф
орде. Блейк не хотел знать правду, потому что теперь она не имела для него
никакого значения. Герцог понял, что любит жену и что она нужна ему.
Впервые в жизни Блейк испытывал настоящие чувства, и это было непривычно
для него. Там, в номере убогого трактира, его душила бессильная ярость, ко
торая потом сменилась жалостью к Алисе. Блейк понимал, что она не пережив
ет потери детей.
А когда он нашел их, его охватили другие, незнакомые прежде эмоции. Он вдру
г ощутил радость отцовства. Беспомощные крошки зависели полностью от не
го, от его внимания и заботы. Элинор пристроила их в крестьянскую семью, сч
итая, что там никто не найдет детей.
Но Блейк проследил путь Мартины, кормилицы, которая привезла его сыновей
во Францию. На это ему потребовалось три дня. Оказалось, что эта женщина о
тдала детей на попечение своих родителей.
Престарелая крестьянская чета сначала отказывалась отдавать мальчико
в Девериллу. Они думали, что это дети их дочери. Однако герцог убедил их в т
ом, что это его сыновья, а Мартина совершила преступление, похитив их.
Блейк поцеловал Алису и позвонил в колокольчик, вызывая служанку. Но вме
сто нее в детскую явилась Аделайн, которая была вне себя от ярости.
Ц Почему никто не сообщил мне, что ты вернулся?! Ц воскликнула она.
Ц А я и не знал, что ты здесь, Ц признался Блейк. Ц Но раз уж ты пришла, пос
иди с детьми. Нам с Алисой надо переодеться с дороги.
И, не дожидаясь ответа возмущенной его бесцеремонностью Аделайн, он быст
ро вывел жену из комнаты.
Ц О Боже, разве я справлюсь с двумя такими пострелятами?! Ц донесся им вд
огонку испуганный возглас Аделайн.
Ц Бабушка справится с кем угодно, Ц заверил Блейк Алису.
Когда за ними закрылась дверь спальни, Блейк крепко обнял жену и зарылся
лицом в ее пушистые волосы.
Ц О Боже, как же я скучал по тебе, Ц прошептал он. Дрожь охватила Алису. Он
а прижалась к мужу всем телом и спрятала лицо у него на груди. Слушая биени
е его сердца, она думала о том, следует ли ей расспрашивать его. Надо ли воо
бще задавать ему вопросы и выяснять отношения?
Блейк приподнял ее голову за подбородок и поцеловал.
Ц Когда я узнал, что ты исчезла, я бросился за тобой, Ц хрипло сказал он, п
рерывая поцелуй. Ц Я не был уверен в том, что ты убежала по доброй воле. Ког
да я нашел тебя, я не стал выяснять это. А потом я бросился на поиски детей и
вернул их тебе.
Алиса напряженно слушала сбивчивую речь мужа, не понимая, куда он клонит.

Ц Ты навеки моя, Алиса, Ц продолжал он, крепче сжимая ее в объятиях, Ц и н
икогда не будешь принадлежать другому мужчине. Я не дам тебе исчезнуть и
з моей жизни и, надеюсь, ты знаешь это.
Алиса кивнула:
Ц Да, Блейк, я знаю, что ты никогда не бросишь меня. Ты же не раз говорил, что
не любишь терять то, что по праву принадлежит тебе.
Ц Это не единственная причина. Ц Он помолчал, а потом вдруг сказал, едва
сдерживая волнение: Ц Но, Алиса, если ты скажешь, что не хочешь принадлежа
ть мне, я отпущу тебя. Я не буду удерживать тебя против воли.
Ц Я не понимаю, о чем ты говоришь!
Ц Я отпустил Хартфорда, потому что не хотел, чтобы между нами возникали п
ризраки прошлого. Если ты хочешь быть с ним, я не стану препятствовать тво
ему счастью.
Ц Блейк! Ц с негодованием воскликнула Алиса.
Ц Нет, выслушай меня до конца, Ц остановил ее Блейк. Ц Я не буду настаив
ать на том, чтобы близнецы жили со мной. Да, я не хочу, чтобы ты покидала меня
, но еще хуже для меня, чтобы ты оставалась со мной, но мечтала о другом мужч
ине.
Ц Какой же ты глупый и упрямый! Ц воскликнула Алиса, освобождаясь из ег
о объятий. Ц Ты не желаешь выслушать, что я тебе говорю. Я устала доказыва
ть, что люблю тебя! И устала ждать ответной любви! Если ты не хочешь, чтобы я
оставалась в твоем доме, я заберу своих сыновей и уеду. Но не надо строить
из себя джентльмена и уговаривать меня уйти к другому, если ты просто хоч
ешь расстаться со мной. Я не потерплю такого лицемерия! Ц Алиса взглянул
а в глаза мужа. Ц Я хочу, чтобы ты наконец сказал мне, любишь ты меня или не
т. Если не любишь, то я сегодня же покину твой дом.
Ц Это ультиматум? Ц пряча улыбку, спросил Блейк.
Ц Нет, я просто ставлю тебя перед выбором. Или Ц или.
Ц Поскольку у меня нет другого выхода, вынужден признаться, что я люблю т
ебя, Ц негромко сказал Блейк. Ц Я полюбил тебя в тот день, когда узнал, чт
о ты не граф Истленд, я только не хотел признаваться в этом.
Алиса была поражена его словами и тоном, которым они были сказаны. На мгно
вение она растерялась. Ее переполняли эмоции. Затем счастливая улыбка за
играла на ее губах. Блейк подхватил ее на руки и отнес на кровать.
Взглянув друг на друга, они начали лихорадочно раздеваться, бросая одежд
у на пол. Все произошло очень быстро.
Ц Я люблю тебя, дорогая моя… Ц шептал Блейк, задыхаясь от страсти.

Глава 27

Ц И что вы сделали с этой гадиной? Ц спросила Аделайн. Эрон Хардвик хмык
нул.
Ц Ваш внук предоставил Элинор возможность бежать из Англии. Если бы он н
е сделал этого, я расправился бы с ней, Ц сказал он. Ц Но герцог, похоже, сл
ишком милосерден. На его месте я убил бы ее.
Ц Вы злой человек, Эрон, Ц сказала Аделайн, и Хардвик не стал спорить с не
й.
Ц Надеюсь, что это так, Ц усмехнулся он. Ц Во всяком случае, я старался б
ыть злым всю свою жизнь.
Ц И вам это удалось, Ц сказала Аделайн, неодобрительно поглядывая на Эр
она. Ц Но почему вы решили помочь Девериллу?
Ц От скуки, Ц крутя кольцо на пальце, признался Хардвик. Ц Ну и, возможн
о, еще из чувства родственной солидарности.
Аделайн кивнула.
Ц Не кивайте с таким видом, как будто вы меня понимает те, Ц возмутился Э
рон. Ц Я не из тех, кто делает добро людям.
Ц Я это знаю. Но возможно, в вас проснулась совесть и вы вовсе не такой пло
хой человек, каким хотите казаться.
Ц Вы действительно так считаете? Ц задумчиво спросил Эрон. Ц Ну что ж, м
ожет быть, вы и правы. Я виноват перед леди Алисой за те неприятности, кото
рые я ей доставил. Да и за спиной кузена я делал кое-какие гадости. Вероятн
о, мне захотелось загладить перед ними свою вину.
Ц Вы имеете в виду гибель отца Блейка?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я