https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/Russia/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Светской хроники. — По тону Биффа чувствовалось, что он ни в грош не ставит тех, кто пишет о светском обществе. — А что ты делаешь здесь?
— Здесь?
— Здесь. В доме Дональда Эдвина Хайбека.
— Плаваю, сэр.
Тут Бифф взорвался.
— Он плавает с голым задом!
— Мне поручили в десять утра взять интервью у Дональда Хайбека в связи с тем, что он и его жена решили пожертвовать пять миллионов долларов художественному музею.
— Но ты же знал, что Дональд Хайбек мертв! Я видел тебя на автостоянке!
Флетч пожал плечами.
— При подготовке статьи часто приходится преодолевать неожиданные препятствия.
Бифф побагровел.
— Он плавает с голым задом в бассейне убитого!
Своим деянием Флетч, похоже, оскорбил его до глубины души.
Лейтенант Гомес приблизился к краю бассейна.
— А что ты делал после приезда сюда?
— Брал интервью, вернее, пытался взять интервью, у миссис Хайбек.
У обоих мужчин округлились глаза.
— Ты видел миссис Хайбек? — спросил Гомес.
— Да.
— Расскажи нам о миссис Хайбек, — вмешался Бифф. — Как она выглядит?
— Лет шестидесяти. Седые волосы. Зеленые теннисные туфли. Странная дама.
Бифф и Гомес переглянулись.
— Сынок, — Бифф тяжело вздохнул, — почему ты плаваешь с голой задницей в бассейне Хайбека через два часа после его убийства?
— От меня плохо пахло, моя одежда…
— Что? — переспросил Гомес.
— Видите ли, по пути сюда на меня «наехал» винный магазин. Я буквально выкупался в бербоне, так что от меня действительно разило…
Бифф наступил на руку Флетча, которой тот держался за бортик.
Флетч вырвал руку и, естественно, ушел под воду.
Когда он вынырнул, Бифф и Гомес по-прежнему стояли у самой кромки воды.
Флетч схватился за поручень лесенки, до которого Бифф не мог достать ногой.
— А в чем, собственно, дело?
— Да ни в чем, — ответил Бифф. — Непонятно, чему мы удивляемся. Почему бы репортеру «Ньюс трибюн» не плавать с голым задом в бассейне убитого через два часа после его смерти?
— По-моему, это обычное занятие для репортеров светской хроники.
— Возможно, — ответил Бифф. — Но я не знаком с их привычками.
— А где твоя одежда? — спросил Гомес.
— Ее унесла миссис Хайбек.
— Ее унесла миссис Хайбек, — повторил Бифф и тяжело вздохнул.
— А где она? — спросил Флетч. — Разве не она впустила вас в дом?
— В дом нас впустила кухарка, — пояснил Гомес. — Она только что пришла из магазина.
— Вы не говорили с миссис Хайбек?
— Миссис Хайбек нет дома, — отрезал Гомес.
— Нет дома? А где моя одежда?
— Полагаю, ответ на этот вопрос интересует нас всех, — усмехнулся лейтенант Гомес.
— Она не могла уйти с моей одеждой! — воскликнул Флетч.
— Может, миссис Хайбек подумала, что пяти миллионов долларов музею будет мало, — усмехнулся Бифф. — И решила добавить к ним костюм бродяги последней четверти двадцатого века.
Гомес расхохотался.
— В общем-то я ничего из нее не выудил, — заметил Флетч.
— Не выудил, значит. Зато она выудила у тебя одежду.
— Честно говоря, мне показалось, что у нее не все дома. Странная женщина, можете мне поверить.
— Странная? Она вытряхнула тебя из одежды и смылась с ней, а ты говоришь, что она странная?
— Хватит, Бифф, — насупился Флетч.
Флетч увидел, как садовник поднялся, перешел к другой клумбе, вновь присел.
— Тебе тут делать нечего, и ты это знаешь, — Бифф одарил Флетча суровым взглядом.
— Статью о пожертвовании никто не отменял. Кто должен ее готовить?
— Твоя фамилия Флетчер? — решил удостовериться Бифф.
— Начинается с буквы Эф.
— Сгинь с моих глаз, Флетчер, и не попадайся мне на пути.
Голый, мокрый, Флетч подошел к садовнику.
— Вы не знаете, где я могу найти полотенце?
Садовник посмотрел на него. Куда более молодой, чем ожидал Флетч.
Медленно садовник выпрямился. Снял рубашку из плотной джинсовой ткани, протянул Флетчу.
— Большое вам спасибо. Вы меня очень выручили. Эти парни сказали мне, что кухарка уже пришла. — Он обернул рубаху вокруг талии, как полотенце. — Я верну ее вам, как только раздобуду какую-нибудь одежду. Отличный вы парень. Отдали ближнему последнюю рубаху.
Садовник опустился на корточки и вновь занялся клумбой.
— А вы не подскажете мне, куда пошла миссис Хайбек?
— La senora no as la senora.
— Что?
— La senora no es la mujer, la esposa.
— Что? «Эта дама — не жена». Да вы говорите по-английски лучше, чем я. Что вы хотите этим сказать?
— Вы имели в виду женщину, с которой разговаривали, так? — спросил садовник.
— Так.
— Это не миссис Хайбек.
— Не миссис…
— Миссис Хайбек молода и красива. — Садовник начертил на земле силуэт женской фигуры. — С такой вот фигурой. Блондинка.
— Она сказала, что она — миссис Хайбек.
— Это не так.
— Она — кухарка?
— Кухаркой здесь испанка. Пятидесяти лет. Она живет в двух кварталах от меня.
— Так кто же она?
— Не знаю, — покачал головой садовник. — Никогда ее не видел.
Появление Флетча в кухне Хайбеков вызвало визг служанки, испугавшейся невесть откуда взявшегося незнакомца в набедренной рубашке.
Когда Флетч поднимался по лестнице, из гостиной вышел Бифф Уилсон.
— Я только что говорил с Френком Джеффом. Он назвал тебя придурком, не способным понять, что от него требуется. Тебе ведено немедленно убираться отсюда и прямиком ехать к Энн Макгаррахэн, редактору отдела светской хроники.
— Все понял. Ехать, и прямиком, — ответил Флетч и двинулся дальше.
— Что ты забыл на втором этаже? — крикнул вслед Бифф.
— Я припарковал там свой автомобиль.
Флетч протянул рубашку садовнику.
— Извините, что не возвращаю ее вам выстиранной, высушенной и отглаженной. Именно так я остался без одежды. Ее пообещали выстирать и высушить.
Садовник выпрямился, взял рубашку, надел. Покачал головой, оглядев Флетча.
Флетч пожал плечами.
— Пришлось позаимствовать костюм из гардероба Хайбека. Ему он все равно не потребуется.
— Костюм на низенького толстяка.
— Я взял пояс и галстук. Последний для того и нужен, чтобы отвлекать взгляд от всего остального, не так ли?
— В таком наряде вам только танцевать буги-вуги.
— Премного благодарен за комплимент. Кухарка наорала на меня.
— Я слышал, как она визжала.
— А что бы было, не одолжи вы мне свою рубашку.
— Наверное, дом рухнул бы от ее крика.
— Где вы выучились так хорошо говорить по-английски?
— Эс-ша-би-ха.
— Эс-ша-би-ха?
— Да. — Садовник вновь занялся клумбой. — В средней школе Беверли-Хиллз.
Глава 7
— Бутик Сесилии. Сесилия слушает. Вы все-таки решили купить галифе?
— Я как раз думаю над этим, — сказал Флетч в трубку радиотелефона.
— Они как раз входят в моду, сэр. Еще месяц, и их будет носить вся страна. Я уверена, что жена будет вам очень признательна, если вы купите ей галифе сейчас. Такая предусмотрительность очень ценится женщинами.
— Вы, разумеется, правы, но я еще не женат. — Он остановился на красный сигнал светофора на пересечении Двадцать третьей улицы и бульвара Вашингтона. Посмотрел на винный магазин. Осколки с пола убрали, разбитое стекло входной двери заменили куском фанеры. Магазин, несомненно, подготовился к атаке на очередного посетителя. — Могу я поговорить с Барбарой Ролтон?
Сесилия замялась.
— Продавцам не положено разговаривать по телефону в рабочее время. Я могу передать ей все, что вы скажете.
— Отлично. Передайте ей, что звонил Флетчер. К сожалению, сегодня я не смогу пригласить ее на ленч. И, пожалуйста, скажите, что я обязательно куплю ей галифе, только у «Сакса»
— А вот и я, — представился Флетч.
— А вот и кто? — спросила Энн Макгаррахэн, редактор отдела светской хроники «Ньюс трибюн», высокая, широкоплечая женщина сорока с небольшим лет. Она сидела за столом, слишком маленьким для ее габаритов, в отдельном крошечном кабинете.
— Я думал, что в отделе светской хроники знают всех.
— Всех, кто хоть что-то собой представляет, — Энн улыбнулась. — Так что позвольте повторить, кто вы?
— Ай Эм Флетчер. — Флетч посмотрел на засохший папоротник в горшке на подоконнике. — Никто. Недостойный вашего внимания. Могу я идти?
— Где вы были?
— Переодевался. — Флетч расправил лацканы пиджака Дональда Хайбека. — Френк сказал, что на работу надо ходить в костюме и при галстуке.
Энн уставилась на него поверх очков.
— Это костюм? Это галстук?
— Материал хороший.
— Не стану спорить. Похоже, вы вкладывали деньги в материал, а не в портного.
— Я похудел.
— И выросли. Брючины у вас на полфута короче ног.
— А вы слышали, что в следующем месяце в моду войдут галифе? Как видите, я в курсе современной моды.
— Я вижу. Ваши рукава больше похожи на панталоны. Из них руки торчат по локоть.
— Я готов к освещению событий светской жизни.
— Молодые женщины называют вас Флетч, не так ли?
— Если вообще замечают меня. — Флетч сел на стул с деревянной спинкой.
— Почему они не зовут вас по имени?
— Ирвин?
— А что плохого в Ирвине?
— Звучит, как насмешка.
— У вас есть второе имя, не так ли?
— Морис.
— Я знаю многих милых мужчин, которых зовут Мори.
— Я не вхожу в их число.
— Ладно. Вы — Флетч. Энергичное имя. Звучит, как глагол.
— Скорее, как соединительный союз.
— Хорошо, соединим наши усилия на благо читателей. Френк Джефф не только предупредил меня о вашем пренебрежении подобающей журналисту одеждой. Он также указал, в чем должно заключаться ваше первое задание.
— Я и так это знаю.
— Правда?
— Да. Подготовка статьи о пяти миллионах, пожертвованных Дональдом Хайбеком и его женой художественному музею. Я должен досконально выяснить все подробности. Так?
— Разумеется, нет.
— Я получил его сегодня утром.
— Разве не Дональда Хайбека убили этим утром на автостоянке?
Флетч пожал плечами.
— И что? Статья от этого только выиграет.
— Мы и так нашли вам интересную тему, Флетч. С подачи Френка. Впрочем, он упомянул, что идея принадлежит вам.
— Мне? Идея статьи по отделу светской хроники?
— Мы уже выходим за рамки светской хроники, Флетч. Конечно, мы пишем об обществе. Но стараемся охватить все, что может заинтересовать читателя. Особенно женщин.
— Потому-то я и упомянул о галифе.
— Мы должны писать не о моде, а о стиле жизни. Не только о красоте, но и о здоровье.
— Правильно, для женщины красота — залог здоровья.
— Вы бы изумились, узнав, о чем хотят писать в наши дни молодые журналистки. — Энн Макгаррахэн взяла со стола несколько сцепленных скрепкой листков. — Вот статья, в которой сравниваются достоинства и недостатки искусственных членов. С фотографиями, как я понимаю, предоставленными фирмами-изготовителями. Как вы думаете, Флетч, нужно нам публиковать статью об искусственных членах?
— Э…
— Какой, по-вашему, лучший искусственный член на свете?
— Я вам не скажу.
— Почему?
— Я лицо заинтересованное. Неразрывно с ним связан. У меня субъективное мнение.
— Понятно. — Энн с трудом удалось сдержать улыбку. Она бросила скрепленные листки на стол. — Да, тяжела доля редактора. Наверное, нет нужды говорить, что статья уже не один день лежит на моем столе.
— Об искусственных членах?
— Да.
— Я уверен, что вы найдете, как ею распорядиться.
— Сами видите, круг наших интересов очень широк. Нас заботят не одни старушки, сдабривающие по утрам чай водкой.
— Этот Френк слишком много говорит.
— Так вы еще не догадались, каким будет ваше первое задание? А я так на это рассчитывала.
— Что-нибудь насчет приспособлений для секса? Я понял, вы хотите, чтобы я написал, какие виды приспособлений рекомендуют ведущие гинекологи города.
— Вчера вы участвовали в Сардинальском пробеге.
— О, нет!
— Вы не участвовали?
— Признаюсь, было такое.
— Френк сказал, что вы бежали позади группы женщин и не смогли заставить себя обогнать их.
— О Господи!
— Эти самые женщины получили широкую рекламу на спортивных страницах «Ньюс трибюн», — с этими словами Энн Макгаррахэн раскрыла спортивный раздел утреннего выпуска «Ньюс трибюн» и посмотрела на два больших фотоснимка, на двух соседних страницах, друг напротив друга. На первом, сфотографированные спереди, женщины начинали бег, на втором, со спины, заканчивали. — Очень симпатичные девушки, несомненно, много внимания уделяющие своему здоровью.
— Да уж, никаких лишнего жира или дряблой кожи.
— По какой-то, неведомой мне причине Френк воспринял публикацию этих фотоснимков на спортивных страницах как личное оскорбление. К тому же у меня такое чувство, что аккурат в это самое время он получает в своем кабинете приличную взбучку от некоторых влиятельных, но консервативно ориентированных жителей нашего города.
— Какая трагедия.
— «Дружеские услуги Бена Франклина». Фирма услуг, — Энн вроде бы цитировала написанное в газете. — Флетч, почему эти услуги так расстроили Френка?
— Вы подшучиваете надо мной?
Энн оторвалась от газеты и посмотрела на Флетча.
— Эти услуги как-то связаны с мужчинами?
— Подозреваю, что да.
— Расскажите мне, чем конкретно они занимаются.
Флетч буквально вжался спиной в деревянную спинку.
— Они поставляют девушек одиноким мужчинам, если те скучают дома или им не с кем пойти в ресторан. По-моему, вы и так это знаете.
— Ага! Тут есть о чем писать.
— О чем? Да и кто будет публиковать статью о…
— Как я только что отметила, наш раздел ориентирован на женщин, их интересы, здоровье, заработки…
— Это же семейная газета!
— Я рада, что вы это понимаете. Ваше журналистское расследование должно быть подано очень тактично.
— Вы хотите, чтобы я провел расследование в борделе?
— Кто лучше вас с этим справится?
— Я женюсь, в субботу!
— Вы уже сдали анализ крови?
Флетч глубоко вдохнул, но Энн подняла руку, предлагая ему помолчать, и продолжила:
— Я вижу здесь новый аспект: проститутки, вынужденные поддерживать превосходную физическую форму. Тут прослеживается определенная связь с серией напечатанных нами статей о выращивании экологически чистых овощей. Как функционируют «Дружеские услуги Бена Франклина»? В чем причина их увлечения спортом? Как им удается развлекать мужчин, не употребляя спиртного и не прикасаясь к сигаретам? Если они не наркоманки, то почему остаются проститутками?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я