https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/Luxus/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Райдер стоял на террасе молча, потрясенный до глубины души. Он не мог поверить в то, что произошло. Только он понял, насколько сильно любил Натали, насколько она нужна ему в его жизни, как тут же потерял ее.
Глава 29
На следующее утро Райдер нанес визит своему отцу. После вчерашней размолвки с Натали Ремингтон-младший находился в смятении, сознавая, что теперь его отношения с ней – на волоске. Этот волосок может в любой момент оборваться. Таким образом, Райдеру представлялся выбор: ждать, когда волосок оборвется, или же предпринять все возможное для его укрепления. Он предпочел последнее. Верным шагом на этом пути он считал информирование герцога о преступниках на фабрике в Степни. Победу над контрабандистами на фабрике Райдер связывал с дальнейшим поворотом в своей судьбе в качестве наследника. Он решил больше не избегать выполнения своих обязанностей наследника.
Дворецкий провел Райдера в кабинет герцога. Отец сидел за письменным столом и что-то записывал в толстую тетрадь. На полках вдоль стен стояли сотни богословских книг в кожаных переплетах. На вошедшего сына герцог посмотрел рассеянным взглядом. Чувствовалось, он был глубоко погружен в свои размышления, и потребовалось какое-то время для того, чтобы он полностью переключил свое сознание на текущую реальность.
– Райдер, какой сюрприз, – произнес герцог, вставая из-за стола.
– Это не светский визит, ваша светлость, – произнес сын, слегка поклонившись.
– Тогда я не буду звонить, чтобы нам подали чай, мы заменим его деловым разговором, – произнес Уильям Ремингтон. – Садись, пожалуйста.
Уильям сел в свое кресло, Райдер – на диван. Оба со сдержанной враждебностью посмотрели друг на друга.
– То, что я намерен обсудить, касается мисс Десмонд, – начал Райдер. – А также вас.
Уильям поднял брови, и подобие улыбки искривило его рот.
– Надеюсь, ты не собираешься сказать мне, что просишь моего разрешения на брак с нею? – с иронией произнес герцог.
Райдер сжал кулаки от негодования.
– Как я уже говорил вам, мои намерения относительно мисс Десмонд вас не касаются. Если бы я собирался жениться на ней, то вашего согласия спросил бы в последнюю очередь. Я пришел обсудить другой важный вопрос. Скажите, вам известно о трудностях, с которыми столкнулись мисс Десмонд и ее тетя в ведении дел на своей ткацкой фабрике в Чарлстоне?
– Да, припоминаю, ты рассказывал, что их предприятие оказалось под угрозой закрытия из-за потока тканей, которые стали поступать в Чарлстон контрабандным путем. Но какое это может иметь отношение ко мне? – Уильям выразительно посмотрел на сына и смахнул пылинки со своего рукава.
– Это касается вас самым непосредственным образом по той причине, что контрабандные ткани вывозятся с вашей собственной фабрики в Степни.
Наконец-то Райдеру удалось добиться от отца полного внимания. Чувствовалось, новость произвела на герцога сильное впечатление – его лицо потемнело от гнева.
– Ты, конечно, шутишь? – спросил герцог.
– Я, конечно же, не шучу, – ответил Райдер.
– Какие у тебя есть доказательства, что фабрика в Степни замешана в контрабанде? – спросил Уильям.
– Еще в Америке мисс Десмонд показала мне образец контрабандной ткани, – ответил Райдер. – Вне всякого сомнения, это была ткань Ремингтонов.
Герцог рассмеялся.
– Но все это абсурд. Если бы фабрика в Степни была втянута в контрабандные дела, я об этом обязательно знал бы.
– Вы бы знали? Откуда? Насколько я понял, вы полностью устранились от управления фабрикой. А что касается тех двоих выродков, которых вы называете компаньонами, то я никогда не встречал более подозрительных подлецов.
Райдер начал насмешливо, а закончил с гневом в голосе. Его настроение передалось герцогу, на лбу которого пролегла гневная морщина.
– Какие еще доказательства, кроме сомнительной ссылки на образец контрабандной ткани, ты можешь представить?
– Я часами наблюдал по ночам за фабрикой в Степни и заметил несомненно подозрительные вещи. Поздно вечером и ночью в помещениях верхнего этажа перемещались странные огни, в темноте от фабрики отъезжали груженые повозки. Вот уже несколько недель я абсолютно убежден в том, что Джон Линч является главарем контрабандной банды.
– Что же привело тебя к такому блестящему умозаключению?
– Однажды, когда я занимался наблюдением, этот негодяй стрелял в меня и нанес мне удар дубиной.
Герцог посмотрел на сына с тревогой, которой раньше по отношению к нему не проявлял.
– Но с тобой все в порядке, сын?
– Избавьте меня от вашего сочувствия. Дело в том, что Линч пытался убить меня.
– Ты говорил с ним об этом?
– Да. И неудивительно, что он все отрицает. Мои друзья и я выследили контрабандистов в порту, след привел к судовладельцу Лоусону. Мы попытались задержать его в порту, но безуспешно.
Герцог молчал.
– Итак, ваша милость, что вы собираетесь предпринять?
Уильям нахмурился.
– Независимо от того, верны или нет выдвинутые тобою обвинения, совершенно очевидно, что необходимо провести тщательную проверку и расследование на самой фабрике. Если выявится, что там имеет место такая незаконная деятельность, уверяю тебя, виновные будут наказаны, а их преступления вынесены на суд властей.
– Хорошо.
– У меня, сын, к тебе есть еще один вопрос.
– Да?
– Почему ты так долго не говорил мне обо всем этом?
– Я надеялся сам задержать преступников. И, хотите верьте, хотите нет, ваша милость, думал при этом о вашем честном имени. Фактически мисс Десмонд до вчерашнего вечера не знала о причастности вашей фабрики в Степни к разорению ее фабрики. Это продолжалось до того момента, пока она не встретила на приеме у лорда и леди Личфильд свою тетю.
Герцог удивленно вскинул брови.
– Мисс Десмонд встретила свою тетю на приеме?
– Вот именно, ваша милость. Кстати, вы были свидетелями этой трогательной встречи.
Уильям Ремингтон побледнел, и его лицо будто окаменело.
– Ты имеешь в виду…
– Думаю, ваша милость, вам следует расспросить миссис Фоксворт обо всем остальном, она кое-что знает.
– О, уж я спрошу у нее!
Теперь лицо герцога пылало гневом. Райдер встал и кивнул отцу.
– Тогда разрешите откланяться, ваша милость? – спросил Райдер.
– Одну минуту, Райдер, – произнес герцог, выдавливая из себя улыбку. – Как поживает твоя бабушка Франческа? Приятно было увидеть графиню вчера вечером, хотя нам удалось обменяться с нею лишь несколькими словами. Она хорошо выглядит.
– У нее все великолепно, – ответил Райдер. – Кстати, она не считает, что смерть мамы произошла в результате несчастного случая.
Герцог обеспокоенно посмотрел на него.
– Неужели?
– Наверное, в этом случае вы захотите обвинить меня не только в безответственности по отношению к матери, но и в ее убийстве.
Черты лица герцога исказились болью.
– Райдер, наверное, я…
Но сын его уже не слышал, он вышел, со стуком закрыв дверь.
Через несколько минут Уильям Ремингтон уже был на пути в часовню, где его ждала миссис Фоксворт.
– Доброе утро, миссис, – произнес он с иронией.
Уловив необычный тон его приветствия, она поднялась с озабоченным видом, сжимая в руках Библию и молитвенник.
– Здравствуй, дорогой Уильям, – произнесла она нежно. – Мне кажется, ты чем-то расстроен сегодня.
– Я расстроен? – натянуто улыбнулся он. Она постаралась весело улыбнуться ему.
– Ты готов обсуждать отрывки из Евангелия? – спросила она. – Ты указал мне прочитать «Откровение».
– Ах, «Откровение»? – в раздумье произнес он. – У меня самого сегодня были откровения…
– Что ты имеешь в виду, – побледнев, спросила она.
Он поднял брови и пристально посмотрел в ее глаза своим пронизывающим взглядом.
– Как могло случиться, что некто, кому я доверял, предал и обманул меня? – спросил он, подчеркивая каждое слово.
– О Боже! – воскликнула она, откладывая книги в сторону и прижимая руки к сердцу. – Значит, ты уже узнал обо мне?
– Скажем так, я имел познавательную беседу с моим сыном относительно разных контрабандных дел и двух весьма необычных женщин, которые управляли ткацкой фабрикой в Чарлстоне, – скрипучим голосом сказал он.
– Значит, ты знаешь все, – выдохнула она.
– Я знаю, что на самом деле ты – Лав Десмонд, тетя… э-э… подруги моего сына, – с нарастающим гневом произнес он.
Она заломила руки и умоляюще посмотрела на него.
– Уильям, я собиралась сказать тебе, когда придет время…
– Собиралась? Но тем не менее ты продолжала лгать мне, предавать меня, использовать мое имя в своих низких целях. Не так ли, миссис… Лав?
На лице женщины было написано искреннее отчаяние.
– Нет, нет, не так! Ты ничего не понимаешь, Уильям.
– Тогда прошу тебя, расскажи мне все с самого начала. Только одну правду!
Она утвердительно кивнула головой с самым несчастным видом.
– Как ты уже знаешь, я управляла ткацкой фабрикой вместе с Натали в Чарлстоне.
– Продолжай.
– Случилось так, что контрабандисты стали разорять нашу фабрику дешевыми тканями. Я решила найти их и разоблачить. Мне пришлось тайком пробраться на их судно. Так я оказалась здесь, в Лондоне. Я проследила за ними до фабрики в Степни. Потом стала искать возможность встретиться с тобой…
– Чтобы получить сведения о контрабандистах?
– Да.
– И именно в церкви. Ты заявила, что являешься вдовой какого-то неизвестного баронета и молилась за его душу. Ты выбрала святое средство для достижения нечестивых целей.
Герцог все более повышал голос, и в нем все сильнее звучали нотки гнева. Отчаяние миссис Лав с каждым его словом все более усиливалось. Она в изнеможении опустила голову.
– Да, полагаю, что это так, Уильям. Мой поступок достоин осуждения. Но ты должен понимать, что вскоре после того, как я сделала этот ход, я поняла, что ты не можешь быть причастным к этим недостойным контрабандным делам.
Лицо герцога несколько смягчилось.
– Тогда почему ты продолжала встречаться со мной?
Миссис Лав подняла голову и посмотрела ему в лицо. Никогда в своей жизни герцог Ремингтон не встречал взгляда более обожающего, чем этот.
– Потому что… честно говоря, к этому времени я уже полюбила тебя.
Герцог хмыкнул. В его глазах промелькнула улыбка, но через мгновенье его взгляд снова стал сердитым и подозрительным.
– А почему сейчас я должен верить тебе, миссис Лав?
Она сделала шаг вперед и дотронулась до его руки.
– Потому что, клянусь тебе всем, что для меня свято, в этот раз я говорю тебе правду. Конечно, я могла начать наше знакомство с хитрости, потому что к этому меня вынудили обстоятельства. Но потом я стала твоим искренним другом по велению своего сердца. Ты простишь меня, Уильям?
Он посмотрел на нее долгим взглядом. С каждым мгновеньем его лицо все более и более смягчалось.
– Не уверен. Ты вела себя очень плохо.
– О да, это верно. Я глубоко раскаиваюсь.
Он придвинулся ближе, в его глазах мелькнули озорные искры.
– Тогда я тебя накажу.
– Накажешь меня? Ты хочешь сказать, как на прошлой неделе, когда мы оба так согрешили?
При этом она улыбнулась очаровательной улыбкой. Он засмеялся и обнял ее.
– Лав… знаешь, мне нравится, как это звучит.
– Не об этом ли, не о любви ли все наши молитвы? Молитва, надежда, любовь и… наказание, конечно.
Миссис Лав ухитрилась произнести это голосом одновременно озорным и набожным.
– Да, моя дорогая, – прошептал он, прижимаясь губами к ее шее. – Я мог бы наказывать тебя всю жизнь.
В тот же день Райдер нанес визит Натали. Он нашел ее в розарии позади дома. На ее коленях лежала книга, сама же она задумчиво смотрела на цветы. День выдался теплый, и воздух был наполнен запахом цветов. Садовник невдалеке срезал с грядок лекарственные травы, и к аромату роз примешивался запах шалфея, мяты, лимонной вербены. В ветвях орешника щебетали птицы, которые затем стайкой перелетели к фонтану и устроили в его струях шумную возню.
Натали показалась ему на фоне зелени ярким большим цветком. На ней было дневное розовое платье из муслина, а ее каштановые волосы были высоко уложены завитками. Райдер поразился тому, что, находясь рядом с ним, она в то же время может быть бесконечно далеко от него. Вот и теперь она отдалилась от него на тысячи километров. Наверное, она все еще сердилась на него из-за того, что он скрыл от нее сведения о контрабандной ткани. Может быть, ему удастся это как-то исправить?
Райдер подошел к каменной скамье, на которой она сидела, наклонился и поцеловал ее в щеку.
– Добрый день, дорогая!
– А, Райдер. Садись, пожалуйста.
Взглянув на него, она не проявила никаких признаков гнева, выглядела печальной и отрешенной. Этот ее вид расстроил его больше, чем если бы она гневалась. Он послушно сел и окинул взглядом этот дивный уголок сада.
– Здесь очень мило, – заметил он.
– Да, из-за отца обстановка в доме такая гнетущая, что нередко хочется вырваться оттуда, – сказала она.
– Как он поживает? – спросил Райдер.
– И не спрашивай, – тяжело вздохнула она. – Я настояла на том, чтобы в ближайшие дни тетя Лав пришла к нам на ужин, хотя и опасаюсь их встречи с отцом.
Он погладил ее по руке и заглянул ей в глаза.
– По крайней мере, теперь ты знаешь, что тетя Лав жива и здорова.
– Да. Это просто счастье.
На лице Райдера появилась веселая улыбка.
– Сдается мне, что сейчас твоей тете приходится кое-что объяснять моему отцу.
– Ты уже говорил с ним?
Натали повернула лицо к нему. Он дотронулся указательным пальцем до ее верхней губы и озорно засмеялся.
– Да, сегодня утром я сказал ему все. Ну… почти все.
– И каков результат этой беседы?
– Как мы и предполагали, отец не имел отношения к этой контрабанде. Он пообещал провести тщательное расследование на фабрике в Степни, чтобы найти и наказать виновных.
– Хорошо. Можно считать, что дело закончено.
Она вздохнула и выразительно посмотрела на Райдера.
– Не совсем, – спокойно произнес он. – Есть еще вопрос о тебе и обо мне, моя дорогая.
Он взял ее за руку и внимательно посмотрел ей в глаза.
– Я хочу, чтобы ты вышла за меня замуж, Натали.
Отложив книгу, она вскочила на ноги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63


А-П

П-Я