https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/skrytogo-montazha/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я могу позвать его, чтобы он объявил о вашем прибытии.
– Это ни к чему, – отмахнулся Корд поспешно. – Представь себе, в разгар общего веселья я вдруг вхожу, как какой-нибудь неотесанный олух. Как жаль, что дела помешали мне прибыть вовремя! Но в конце концов я здесь не ради всех этих гостей, а ради сеньориты Маретты. Сделай одолжение, передай ей кое-что на словах. Скажи, что ее ждут на конюшне. Я знаю, она будет рада видеть меня, но пусть это будет сюрпризом. Не называй моего имени, – и он вложил в руку Родриго скомканную ассигнацию.
– Ах, сеньор, «такт» – это мое второе имя! – прошептал тот, закатывая глаза. – Все будет сделано в лучшем виде, можете не сомневаться.
С этими словами он поспешил к дверям, а Корд взял лошадь под уздцы и повел в сторону от подъездной аллеи – туда, куда вела немощеная, поросшая травой дорога. Конюшни были выстроены на отшибе, чтобы обитатели дома могли в свое удовольствие заниматься верховой ездой, не беспокоя тех, кому не по вкусу лошадиное ржание и запах навоза.
Примерно в течение часа Корд мерил шагами земляной пол длинного строения, забросанный соломой. Сразу по приходе он нашел и зажег лампу, и теперь ее неяркий свет выхватывал из мрака ряд стойл. Когда стало казаться, что Маретта вообще не появится, снаружи послышались быстро приближающиеся шаги.
Корд повернулся намеренно неспешно. Маретта стояла в широком дверном проеме, и на ее лице можно было прочитать удивление, радость и, наконец, злость.
Бальное платье из переливающегося алого шелка было сшито, по обыкновению, по самой последней моде. Вырез был настолько глубок, насколько возможно, чтобы крохотные груди Маретты не вывалились из него совершенно. Волосы, завитые в крупные кольца и безукоризненно причесанные, удерживались на затылке тяжелым серебряным гребнем, с которого ниспадала мантилья, чуть более темного оттенка, чем платье. Ресницы и щеки Маретты были накрашены, чего никогда не случалось при Валдисе. Она держалась гораздо более независимо, чем прежде.
– Тебе потребовалось немало времени, чтобы вернуться к той, которую – по твоим же собственным словам – ты страстно желаешь! – воскликнула она с видом драматической актрисы.
Корд приблизился и, подыгрывая, церемонно склонился к ее руке. Вновь поднимая голову, он окинул Маретту оценивающим взглядом, зная, что она того ждет.
– Время! Время только оттачивает твою красоту.
– Хм! – Она пожала плечами и надменно вскинула голову. – Ты, наверное, думаешь, что и впредь будешь легко меня дурачить. Нет, Корд Хейден, время оттачивает не только красоту, но и проницательность. Цель твоего прихода мне совершенно ясна. Тебе нужно выпытать, где братец прячет американскую шлюху. Так вот, ты этого никогда не узнаешь! Что же дальше, сеньор? Вы покинете меня немедленно?
– Маретта, Маретта! – усмехнулся Корд и скрестил руки на груди. – Я никогда не считал тебя глупой. Ты права, я хочу знать, где Валдис прячет Эмбер, но тебе ни к чему было оттачивать проницательность. Я и не собирался скрывать цели своего прихода.
– В прошлый раз ты ее скрыл!
– Ты хочешь сказать, что я тебя обманул? В чем? Разве я не доставил тебе удовольствие?
Даже сквозь румяна было видно, как вспыхнули щеки Маретты. Она была обижена и раздражена – но не умела бороться с физическим тяготением.
– Ты прав… – сказала она совсем тихо, мечтательным голосом, – и это было чудесно. Это всегда чудесно с тобой, Корд. Вот только ты сказал, что вернешься…
– И не обманул, не так ли?
– О Корд! – Маретта вдруг бросилась к нему и повисла на шее, забыв об опасности помять свой роскошный туалет. – Корд, я знала, знала, что ты не сможешь долго быть вдали от меня! Я верила, что ты не выдержишь и вернешься, потому что нам слишком хорошо вместе…
– Подожди-ка минутку, сладенькая моя, – перебил Корд, расцепив ее руки и слегка отстранив ее. – Мы ведь согласились, что я здесь не ради свидания с тобой. Только что ты меня просила быть честным, а теперь готова сама себя обмануть? Валдис опять заполучил Эмбер, и все, чего я хочу, – это вернуть ее. Однажды я уже выследил его и думаю, что он достаточно хитер, чтобы поменять логово.
– Ты, значит, веришь, что я тебе помогу? – спросила Маретта, капризно выпячивая нижнюю губу. – Чего ради? Я хочу, чтобы ты остался со мной.
– Зачем? Между нами не может быть ничего более серьезного, чем постельные отношения… хотя должен признать, что они не плохи, совсем не плохи. Но ведь будущее для двоих заключается не только в этом. Ты красива и можешь распалить любого. Имей ты шелковый характер, за тобой бы носились толпы поклонников. Почему бы тебе не подыскать более подходящую пару, чем я? Я никогда не скрывал, что хочу только спать с тобой. Что делать, такой уж я человек, Маретта.
Некоторое время она смотрела на него, зло скривив губы, потом вдруг улыбнулась.
– В честности тебе не откажешь, и я благодарна тебе за это. Чаще всего мужчины лгут, добиваясь своего.
К его собственному удивлению, Корд привлек ее к себе и поцеловал. Маретта была настоящей стервой, и он всегда помнил об этом, но не мог хладнокровно использовать ее, даже если она этого заслуживала. Он никогда не умел так поступать с женщинами.
– Так ты знаешь, где Эмбер?
Она кивнула.
– Где?
Она только молча склонила голову к плечу.
– Тебе же будет лучше, если я ее найду. Валдис однажды может привести ее в этот дом, а я только хочу забрать ее с собой в Америку, потому что в Мексике ей не место. Или ты хочешь, чтобы Эмбер и дальше мучилась?
– Почему бы и нет? – вспыхнула Маретта. – На ее совести лежит смерть Арманда, вот пусть и искупает ее.
– Смерть Арманда не имеет к ее совести никакого отношения, – спокойно возразил Корд. – Ты и сама не веришь в то, что говоришь. Ты всю жизнь провела среди быков и матадоров, и кому, как не тебе, знать, что рано или поздно каждый матадор совершает ошибку, которая стоит ему жизни. Согласен, в тот день Арманд был недостаточно сосредоточен, но с тем же успехом это могло случиться и из-за другой женщины. Это была не первая и не последняя его влюбленность, Маретта. Перестань винить в его смерти Эмбер, которая едва имела представление о правилах и законах корриды. Что касается его отказа жениться на тебе, то и здесь она ни при чем. Он никогда тебя не любил и отказался выполнить обещание отца задолго до того, как Эмбер появилась на горизонте.
Последняя фраза заставила Маретту надменно вскинуть голову, и Корд понял, что самолюбие борется в ней со здравым смыслом.
– Возможно, мы с Армандом квиты, – наконец сказала она после долгого молчания. – Он ведь тоже был мне не нужен, этот Арманд Мендоса. Я хотела его денег, его славы… и еще – заставить тебя ревновать.
Она собиралась еще что-то добавить, но Корд жестом остановил ее. Он не слышал ни звука, но привык доверяться шестому чувству, которое не раз спасало ему жизнь. Оттолкнув Маретту в сторону пустого стойла, он выхватил револьвер и двинулся вдоль ряда тех, что были закрыты. Возле одного из них он остановился и взвел курок.
– Выходи, или я стреляю! – произнес он негромко, но внятно.
Чуть погодя дверца медленно, со скрипом открылась, и Корд почти сразу опустил револьвер. Маретта вытянула шею, стараясь разглядеть, что заставило его так быстро расслабиться. Она увидела дрожащего худенького мальчика, который робко вышел из стойла. Нечесаные волосы, в которых застряли веточки и мох, сосульками свисали на плечи и лоб, из-под них испуганно глядели большие темные глаза. Губы ребенка вздрагивали, словно он сдерживал слезы.
– Вот это кто! – воскликнул Корд, пряча револьвер в кобуру. – Интересно знать, как ты здесь оказался? Помнится мне, раньше ты не ступал ногой за пределы своей родной долины. – Он присел перед мальчиком на корточки и взял его за тонкие смуглые ручонки. – Надеюсь, ты понимаешь, что меня не нужно бояться? Может, объяснишь, что тебе нужно на асиенде Алезпарито? К кому ты пришел?
Мальчик продолжал исподлобья смотреть на него. Он все еще был очень испуган тем, что его убежище обнаружено.
– Ты шел за мной от ранчо Мендоса, так ведь? – Корд покачал головой, не скрывая удивления. – Надо же, а я даже не заметил… черт, жаль, что ты не разговариваешь. Впрочем, ты бы все равно не понял по-английски. Что же мне с тобой делать? Попробовать испанский? Учти, я не говорю на языке кора. – Он помолчал и спросил по-испански: – Ты знаешь, где леди? Белая леди со светлыми волосами? Ее зовут Эмбер, она была добра к тебе…
Он умолк, так как при звуке этого имени глаза мальчика засияли, а на губах появилась дрожащая улыбка. Он явно знал имя Эмбер.
Сердце Корда забилось надеждой. Ему хотелось засыпать мальчика вопросами, даже встряхнуть его от радости, но он понимал, что маленький дикарь не поймет его порыва и только сильнее испугается. Кто мог сказать, через что ему уже пришлось пройти со дня бегства из деревни?
– Эмбер. Эмбер, – повторил Корд, словно это было заклинание, несущее успокоение. – Может быть, ты знаешь, где Эмбер? Ты можешь отвести меня к Эмбер?
К его безмерной радости, мальчик улыбнулся более уверенно и кивнул. Корд вскочил и в восторге стукнул себя кулаками по бедрам. Ему повезло! Бог знает каким образом, но мальчишка знал, где Валдис спрятал Эмбер! Наверное, он следил за похитителями от самой деревни.
Он взял мальчика за руку и потянул к двери. Они почти ступили через порог, как сзади послышался голос Маретты.
– Ты не можешь оставить меня вот так, вроде собачонки, которую сначала поманят, а потом отталкивают! В прошлый раз вино помогло мне забыть обиду, но на этот раз я запомню ее. Я запомню боль, которую ты причинил, и стыд, который я испытала. Я отомщу!
– Можешь верить или не верить, но мне жаль, что так получилось, – сказал Корд тихо, через плечо. – Позже ты сама поймешь, что расстаться – наилучший выход для нас обоих.
– Ты не мужчина! – крикнула она в отчаянии. – Мужчина не повернулся бы спиной к той, которую любил, пусть даже не душой, а телом!
«Что делать, Маретта, таковы мужчины», – подумал Корд, решительно закрывая за собой двери конюшни. Даже лучшие из них могут повернуться и уйти, если их ждет та, кого они считают единственной.
Глава 28
Эмбер несколько раз зажмурилась, чтобы окружающее обрело четкость.
Еще одна пещера. На этот раз естественное углубление отлого уходило все вниз и вниз, исчезая в недрах земли. Сверху водопадом обрушивался поток, оставляя только узкую щель выхода из каменного мешка, в котором она находилась. Вокруг стояла ужасающе промозглая сырость. Факел, который Валдис оставил зажженным, давал достаточно света, но не тепла. Не было даже одеяла, чтобы укрыться, только все тот же комковатый тюфяк вместо матраца. Перекрывая шум падающей воды, из основной пещеры доносился пронзительный писк летучих мышей, но это совсем не беспокоило Эмбер.
Ее вообще мало что беспокоило сейчас. Ей даже не приходило в голову стряхивать каких-то белесых подземных насекомых и слизней, время от времени заползавших на тюфяк или падавших сверху. От насекомых вреда меньше, чем от людей, думала она равнодушно. После продолжительной лихорадки язык был шершавым и сухим. К счастью, болезнь изжила себя без медицинской помощи, но Эмбер было совершенно ясно, что ей не пережить рецидива. Она все еще ужасалась мыслям о возможной смерти, но знала, что скоро привыкнет и к ним.
Сквозь шум водопада ей послышались приближающиеся шаги. Она прикрыла глаза, глядя из-под ресниц. Ловко увернувшись от брызг, в пещерку вошел Валдис с дымящейся миской в руке. В другой он держал кусок хлеба и кружку. Эмбер против воли открыла глаза.
– Очнулась? Вот и славно, – добродушно воскликнул ее тюремщик, присаживаясь рядом и водружая на плоский камень принесенную еду. – Вот, подкрепись. У меня было предчувствие, что сегодня ты придешь в себя. Похлебка – пальчики оближешь, а в кружке свежая вода. Сил у тебя сразу прибудет.
Он достал нож и наклонился, чтобы разрезать веревки на ее запястьях и лодыжках. Он давно понял, что ее болезнь не притворство, но пут не снимал, – очевидно, не желая рисковать. Как только руки оказались свободными, Эмбер сразу же начала растирать их, чтобы восстановить кровообращение. Даже такое движение далось ей с трудом, и она поняла, что совершенно обессилела.
– Пожалуй, ты подурнела, – заметил Валдис, приподнимая ее лицо за подбородок. – Да и шутка ли – столько проваляться в горячке! Женщины намучились с тобой. Они пытались кормить тебя насильно, пока ты была в бреду, но все тут же вываливалось обратно. Бедняжка Эмбер! Что я могу сделать, чтобы облегчить твои страдания?
– Дай мне умереть, – вяло ответила она.
Валдис шлепнул себя ладонями по ляжкам и захохотал так громогласно, что в пещере заметалось оглушительное эхо.
– Все, что угодно, только не это, Эмбер. Умирать сейчас совсем не время. На моем горизонте забрезжил просвет, появилась надежда на перемены к лучшему, так что придется тебе поскорее поправиться. Дело вот в чем: в ближайшее время я сдамся властям, чтобы сделать заявление, будто нашел убийцу своей мачехи. Нет, не мачехи… я скажу «матери», чтобы у всех вышибло слезу. Я долго думал, на кого свалить вину, пришел к решению, и осталось только привести план в исполнение. Теперь, конечно, не может быть и речи о том, чтобы мы поженились, но я не возражаю, чтобы ты стала моей любовницей. Без любовницы мужчина – не мужчина, особенно, если он повелевает целой долиной. Но тебе не стоит дуться, Эмбер. Твоя жизнь будет ничуть не хуже жизни законной супруги. Я буду одевать тебя как куклу, увешаю драгоценностями, возьму с собой в Мадрид и Париж. Жить со мной под одним кровом тебе будет не солидно, поэтому придется построить поблизости от моей асиенды другую – для тебя… – Он вдруг остановился и окинул Эмбер взглядом, сразу помрачнев. – Тебя нужно срочно привести в порядок. Ты грязнее грязи, вместо волос пакля! Все умрут со смеху, когда увидят, какое пугало таскает за собой Валдис Алезпарито!
– Ты в своем уме, Валдис? – прошептала Эмбер, хлопая глазами. – Ты бросил меня больную здесь, в темной яме, на сыром тюфяке, в компании пауков и летучих мышей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50


А-П

П-Я