электрический бойлер для отопления дома 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ему как будто были известны все освещенные и неосвещенные места, где в кустах могли прятаться люди с дурными намерениями. Пожалуй, несколько странные наблюдения для обычного посетителя парков, подумала Фиона. Тот, кого однажды застиг пожар, потом проявляет особый интерес к запасным выходам, вот и Фрэнсис Блейк, по-видимому, не только любил дышать свежим воздухом, но и предполагал использовать парк для каких-то иных целей. В своем мире он был хищником, а не жертвой.
Однако это еще не делало его убийцей. Даже если он был грабителем, соглядатаем, эксгибиционистом или насильником и остается им по сей день. А Хорсфорт убедил себя, что Блейк убийца, и соответствующим образом интерпретировал его поведение. Это ясно из его заметок по поводу свидания. Хотя беседа была совсем безобидной, это не помешало Хорсфорту найти в ней то, что он хотел найти.
Сделав этот вывод, Фиона расстроилась. Любой объективный анализ был скомпрометирован на ранней стадии, и выводы Хорсфорта легли в основу всей будущей работы.
Свидания происходили два-три раза в неделю. На четвертый раз Ричардс заговорила об убийстве Сьюзан Бланчард, естественно, в контексте ужасных вещей, которые случаются с женщинами в городе. Блейк немедленно отреагировал:
- Я был там в тот самый день. В Хэмпстед-Хит. Я проходил там, по-видимому, как раз тогда, когда ее насиловали и убивали.
Ричардс сделала вид, будто она в шоке.
- Боже мой! Это ужасно!
- В то время я ничего не знал. И, конечно же, не я поднял тревогу. Но не могу не думать о том, что, если бы я выбрал в тот день другой маршрут, если бы свернул в кусты вместо того, чтобы идти по тропинке, я бы наверняка наткнулся на убийцу, - проговорил он с хвастливой интонацией в голосе.
Это было важно. Но опять же, его слова можно интерпретировать совсем не так, как их интерпретировал Хорсфорт. Он решил, что Блейк - убийца, которого распирает от желания рассказать о своем преступлении, пусть даже таким образом. А Фиона подумала совсем другое. Она сделала запись в блокноте и стала читать дальше.
К концу третьей недели Блейк стал сворачивать беседы на секс. Пора, говорил он, от кино, кафе и прогулок перейти к следующей стадии в их отношениях. Ричардс отвечала ему уклончиво, как ей было приказано, ссылаясь на необходимость убедиться в их совместимости, прежде чем сделать решающий шаг и лечь с ним в постель. Это был заранее запланированный ход, чтобы вывести Блейка на разговор о сексуальных фантазиях, и Фионе пришлось признать, что это было неплохо придумано Хорсфортом, хотя сама она использовала бы окольный путь. Но она же не клиницист. Ей в таких случаях приходится полагаться на свой инстинкт, вероятно, не самого лучшего советчика.
Наступила очередь Ричардс направить разговор в определенное русло. И она не теряла времени даром. Дело не в том, что она совсем уж неопытна в сексе. Однако ее прежние партнеры ей быстро надоедали.
- Они такие предсказуемые, такие обыкновенные, - пожаловалась Ричардс. - Поэтому теперь я хочу знать наверняка, что у мужчины, которого я выберу, есть воображение и он поможет мне обрести блаженство, какого я еще не знала.
Блейк тотчас спросил, что она имеет в виду, но Ричардс, следуя наставлениям Хорсфорта, сделала шаг назад, заявив, что не склонна обсуждать такие вещи посреди Риджентс-парк. Она сказала, что на следующей неделе поедет в Манчестер, где будет повышать квалификацию, и оттуда напишет ему.
- Здесь я чувствую себя так, словно выставлена на всеобщее обозрение. Лучше я напишу. Если же вы будете шокированы и захотите меня бросить, я хотя бы не увижу вашего лица.
Блейка как будто очаровала ее неожиданная застенчивость.
- Держу пари, вы меня не шокируете. Обещаю, Эйлин, я исполню любое ваше желание. Все, что вы захотите. Напишите мне сегодня вечером, чтобы в понедельник утром письмо уже было у меня. Клянусь, вы будете мечтать о возвращении в Лондон, когда получите мой ответ.
Почему-то Фионе в это не верилось. Однако у нее не осталось времени проверить свои сомнения. Кит уже спрятал свой ноутбук, пора было пристегивать ремень, потому что самолет заходил на посадку. Майор Беррокал будет ждать их на аэродроме, и Фиона отдала предпочтение расследованию, в котором могла быть полезной, отставив в сторону мысли о загубленном расследовании.
Какими бы фантазиями ни обменялись Фрэнсис Блейк и Эйлин Ричардс, они могут подождать.

Глава 6
Майор Сальвадор Беррокал ждал Фиону не на аэровокзале. Он нетерпеливо стучал ногой по трапу, когда наконец дверь самолета открылась. Предупрежденная стюардесса тотчас оказалась рядом с Фионой и попросила ее пройти к передней двери, чтобы первой покинуть самолет. Кит последовал за ней и, очаровывая стюардессу самой лучезарной из своих улыбок, сказал:
- Мы путешествуем вместе.
Когда Фиона взглянула на испанского полицейского, он показался ей воплощением тщательно контролируемой энергии невероятной силы. Среднего роста, худой, белокожий, он был обладателем темно-синих глаз, ни одного мгновения не пребывавших в покое. Темно-серый костюм выглядел так, словно его только сегодня утром отутюжили, а черные туфли сверкали по-военному, зато черные волосы буйно вились и закрывали воротник рубашки. Майор Беррокал приветствовал Фиону вежливым, но коротким кивком головы.
- Благодарю вас, доктор, за то, что вы прилетели.
- Спасибо, майор, что встретили нас. Представляю вам моего друга Кита Мартина. Я писала, что мы прилетим вместе.
Кит протянул майору руку.
- Рад познакомиться с вами. Не беспокойтесь, я не буду крутиться у вас под ногами.
Майор ответил неопределенным жестом.
- Доктор, нас ждет машина, - сказал он, обращаясь к Фионе. Он взял у нее портфель и ноутбук. - Сеньор Мартин, если вы не возражаете пойти за багажом, там вас ждет один из моих людей. Он препроводит вас вместе с багажом в отель. - Майор подал Киту Мартину визитную карточку. - Здесь номер моего мобильного телефона. По нему вы сможете позвонить доктору Кэмерон, она будет со мной.
Изобразив прохладную улыбку, майор Беррокал направился к главному выходу из аэропорта.
- Мистер Радушие, - пробурчал Кит.
- Мистер Нет-Времени, - парировала Фиона. Она обняла Кита и поцеловала его. - Позвони по моему номеру, если заскучаешь.
Они шли следом за Беррокалом, и Фионе приходилось едва ли не бежать, чтобы не упустить его из виду.
- Не волнуйся за меня, - сказал Кит. - У меня есть путеводитель, и я тоже займусь изучением Толедо. Или, может быть, проведу день в номере, согнувшись над ночным столиком, и что-нибудь напишу.
Беррокал ждал их возле двери в охранное отделение.
- Вам придется пройти через таможню, - сказал он Киту и махнул рукой в сторону коридора.
- Было приятно с вами познакомиться, - отозвался Кит. Вести себя вежливо - недорогое удовольствие, особенно если твой собеседник уже позаботился о машине для тебя. На прощание Кит поцеловал Фиону в щеку. - Пока!
И он отправился своей дорогой, ни разу не оглянувшись.
- Он в самом деле не доставит вам хлопот, - сказала Фиона, когда Беррокал повел ее к таможенникам. - Кит не скучает наедине с собой.
Беррокал сверкнул полицейским значком и пропустил Фиону вперед.
- Иначе вы бы наверняка не привезли его сюда, - отрывисто произнес он. - Я снял для вас обоих номер в парадоре, но мне бы хотелось сразу отправиться с вами на место преступления. По дороге мы могли бы кое-что обсудить, а в присутствии сеньора Мартина это было бы делать неудобно.
Полицейский в форме стоял возле машины, на которой не было полицейских знаков, и при приближении Беррокала вытянулся по стойке «смирно». Он открыл Фионе дверь, а Беррокал обошел машину и открыл другую дверь. Усевшись рядом с Фионой, он сказал:
- До Толедо около часа езды. Если у вас уже есть вопросы, я постараюсь на них ответить.
Да, с таким не поболтаешь, подумала Фиона. Ни одного бесполезного, но вежливого вопроса о полете, о самочувствии, как было в других городах, куда Фиона прилетала по приглашению. Ему даже не пришло в голову поговорить о книгах Кита, как обычно делали люди, с которыми она работала за границей.
- Какие направления вы наметили в расследовании? - спросила Фиона. - Я не говорю о поиске свидетелей.
Беррокал поерзал, устраиваясь поудобнее, чтобы смотреть прямо на Фиону.
- Мы изучили архивные дела. Допросили несколько человек. Но у них алиби на время одного или обоих преступлений. У нас не было причин их задерживать.
- Вы хорошо говорите по-английски, - не удержалась Фиона.
- Говорю я лучше, чем пишу, - в первый раз улыбнувшись, ответил Беррокал. - У меня жена - канадка. Каждый год мы ездим в отпуск в Ванкувер. Так что когда было принято решение пригласить эксперта из Англии, меня выбрали для контактов с вами. Как я уже сообщал прежде, у нас нет экспертов по серийным убийствам.
- Не знаю, можем ли мы с коллегами называться экспертами, - сухо возразила Фиона. - У меня наработан кое-какой опыт, но каждый раз возникает ощущение, что я делаю то же, что следователи. Все преступники разные, и часто уроки прошлого оказываются совершенно бесполезными.
Беррокал кивнул.
- Понимаю. Никто не ждет от вас чуда, доктор Кэмерон. Но в этом случае мы готовы воспользоваться любой помощью, какую только можем получить. Для вас ведь не секрет, что, когда убийца выбирает своей жертвой иностранца, большая часть наших методов не работает. Поэтому нам нужен посторонний взгляд на происшедшее, а это как раз по вашей части.
Фиона наморщила лоб и отвернулась к окошку, избегая пытливого взгляда Беррокала. С одной стороны дороги она видела тянувшийся к центру город, с другой - красную землю испанской равнины, перекопанную в результате каких-то строительных работ. Терракотовая земля, свинцовое небо, тяжелые тени машин превратились как быв бесконечную картину Жерико , от которой веяло зноем и опасностью, и Фиона подумала, что теперь ей предстоит, подобно Дон-Кихоту, сражаться с ветряными мельницами, отделяя тени от реальности с помощью сидящего рядом с ней беспокойного человека, который будет исполнять роль Санчо Пансы и умерять ее смятение.
- Я прочитала все, что вы прислали, - сказала Фиона, кладя конец фантастическим размышлениям и вновь поворачиваясь лицом к Беррокалу. - Мне кажется, ваш убийца не подвергался сексуальному насилию.
Беррокал нахмурился.
- Почему вы так считаете? Судя по тому, что мне известно, у каждого серийного убийцы в прошлом было что-то подобное. К тому же он надругался над обоими трупами.
- Правильно. Но он надругался над трупами. И с помощью посторонних предметов. Естественно, я не могу совсем отвергать сексуальный мотив, - почти рассеянно произнесла Фиона. - Но не думаю, что он в первую очередь получал сексуальное удовлетворение, - уже тверже проговорила она. - Такие преступления лишь кажутся совершенными на сексуальной почве, но я уверена, их цель - осквернение. Вандализм.
Беррокал заволновался. Похоже, он задумался о том, стоило ли привозить в Толедо Фиону Камерон.
- Если все так, как вы говорите, то почему он не тронул их лиц? - спросил он и с вызовом вздернул подбородок.
Фиона развела руками.
- Понятия не имею. Могу лишь предположить, что убийце было на руку быстрое опознание трупов. Так как они не местные жители, то вам бы пришлось долго опознавать их, если бы он изуродовал лица.
Беррокал кивнул, отчасти удовлетворенный ответом. Он решил помедлить с суждениями об этой женщине, которой, по-видимому, не составляло труда опровергать общепринятую точку зрения.
- Наверно, сейчас не имеет смысла расспрашивать вас о ваших теориях, - проговорил он, лучезарно улыбнувшись во второй раз. - Сначала осмотрим те места, где были совершены преступления, а потом поедем в местное отделение полиции. Там установлен контрольный пункт на время расследования.
- Насколько я поняла, вы работаете не в Толедо.
Беррокал покачал головой.
- Нет, я работаю в Мадриде. В таких городах, как Толедо, редко совершаются убийства, да и те, как правило, бытовые. В результате у них нет сотрудников с опытом расследования более сложных убийств, поэтому они делают запрос в Мадрид, и кто-нибудь из нас едет на помощь.
- Это непросто, - заметила Фиона. - Приходится быть очень осторожным, чтобы не задеть чувства местных стражей порядка.
Беррокал пожал плечами, не переставая барабанить кончиками пальцев по краю окна.
- Непросто. А с другой стороны, так проще для толедских полицейских. Когда я наступаю кому-нибудь на любимую мозоль, местные разводят руками: «Это не мы, это столичный ублюдок разворотил тут все и всем мешает». Конечно же, встречаются чувствительные следователи, которым мое присутствие обидно, и их приходится очаровывать. - В глазах у него мелькнула улыбка. - Об этом вам тоже надо знать. Подобно мне и моей команде, вы, как говорит моя жена, «важный гость».
Фиона криво усмехнулась.
- В этом есть и слабая сторона. Не исключено, что мое незнание города и местных обычаев приведет к тому, что я переоценю или недооценю тот или иной факт.
Беррокал опять пожал плечами.
- Но есть и другая сторона. Местные могут воспринимать как само собой разумеющееся то, что вам покажется необычным.
- Толедо ведь туристский город, правильно?
- Правильно. Здесь еще живет архиепископ, поэтому церковные чиновники занимают большинство зданий вокруг кафедрального собора. Между церковниками и туристическим бизнесом в Старом городе есть незначительная прослойка людей, занимающихся всем остальным. С каждым годом их становится все меньше, люди покидают Старый город, исчезают традиционные промыслы.
Фиона задумалась об этом, но спросила, стараясь не выдать свою заинтересованность:
- И те, кого туристический бизнес изгоняет из центра, таят на него зло?
Беррокал усмехнулся.
- Полагаю, большинство счастливо поменять свое мрачное жилье где-нибудь на шестом этаже на просторную квартиру в доме с большими окнами и лифтом. Да еще с патио или балконом, где можно посидеть и подышать свежим воздухом. Не говоря уж о горячей воде.
- Все равно… - Фиона старалась тщательно подбирать слова.
1 2 3 4 5 6 7 8 9


А-П

П-Я