https://wodolei.ru/catalog/vanni/gzhakuzi/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Из кухонной двери вышла пожилая женщина: худенькая, с грустным, но приветливым и милым лицом.
– Собаку потеряли? – спросила она.
– Она где-то здесь, – честно ответил Фатти. – Пожалуйста, извините, что я вас потревожил. Мы думали, в доме никого нет. Там, у ворот, объявление о продаже…
– Правильно, – кивнула женщина, закутываясь в шаль. – Мы – смотрители. Дом пустует уже много лет, но в него то и дело залезали бродяги. Вот агентство по продаже и наняло постоянно проживающих смотрителей. Мы здесь уже пятнадцать лет и надеемся, что дом так и не будет продан, потому что нам очень не хочется отсюда переезжать.
Тут из-за угла дома вылетел Бастер и радостно залаял, увидев Фатти. Всем своим видом он выражал негодование: с чего это Ларри вздумал его удерживать? А тот, конечно, отпустил его, как только смолк голос Фатти.
– А вот и ваш песик, – улыбнулась старушка. – Видно, он и впрямь был совсем рядом. Я иногда думаю, что нам тоже стоило бы завести собаку. За то время, что мы здесь, к нам три раза пытались залезть грабители, хотя просто ума не приложу, что они рассчитывали найти в пустом доме!
Вдруг из дома раздался мужской голос, прерванный приступом долгого болезненного кашля.
– Это мой муж, – вздохнула старушка. – Он болеет. Вы, ребята, случайно не в центр идете? Дело в том, что я должна зайти к аптекарю и заказать для мужа новую порцию лекарства, а мне очень не хочется его оставлять!
– Ну конечно, мы отнесем аптекарю вашу записку, а лучше просто получим у него лекарство и привезем вам! – предложил Фатти. – Мы на велосипедах!
– Ох, это было бы так мило с вашей стороны! – обрадовалась женщина. – Сейчас, я только принесу бутылочку. – И она заторопилась в дом.
– Интересно, не Смит ли их фамилия? – тихо проговорил Фатти. – Вообще-то вряд ли. Очевидно, что они – настоящие смотрители и провели здесь многие годы… А, вот она возвращается.
– Вот бутылочка, – сказала старушка. – А вот шиллинг на лекарство. Попросите, пожалуйста, то же, что и прежде.
– А какую фамилию назвать? – спросил Фатти.
– Смит, – ответила старушка. – Мистер Джон Смит. Аптекарь знает.
– П-понятно. – Фатти был просто потрясен. Надо же, и дом такой подходящий, и фамилия та самая… Взглянув на Бетси, он заметил, что она изумлена не меньше. – Пойдем, Бастер.. Мы обернемся за десять минут, миссис Смит.
– Вы очень, очень добры. – И старушка улыбнулась, отчего лицо ее словно озарилось.
Фатти и Бетси побежали назад по аллее. Бастер следовал за ними по пятам. Рой мыслей проносился в голове Фатти. Тот ли это Смит? Очередной ли это промах, или – возможно ли? – это тот самый Смит, который им нужен?
– Вы что так долго? – проворчал Ларри, завидев их. – Что случилось-то?
Фатти вкратце изложил друзьям новые факты.
– Пошевеливайтесь, мы едем в аптеку, – поторопила ребят Бетси.
– Это еще зачем? – удивился Пип.
– По дороге расскажу, – ответил Фатти, но тут же пожалел об этом; ребята сбились в кучу, стараясь держаться поближе к нему, чтобы ничего не упустить, и педали их велосипедов оказались в весьма рискованной близости друг от друга.
Как бы то ни было, до аптеки они добрались без аварий, и Фатти зашел внутрь с бутылочкой наготове и намерением разузнать все, что можно, о мистере Смите.
– Для мистера Смита? – переспросил аптекарь, знавший Фатти. – Как дела у старика? Он уже целый год хворает. Им давно пора бросить этот сырой старый дом и переселиться куда-нибудь к морю, но они бедны как церковные мыши.
– Миссис Смит, по-моему, очень симпатичная, – заметил Фатти. – А ее мужа я не видел.
– Странный он человек, – говорил аптекарь, надписывая ярлычок. – Как будто все время чего-то боится. Почти не выходит из дома, а когда его жена была больна и ему пришлось прийти ко мне за лекарством, он и рта почти не открывал. По-моему, они не хотят, чтобы дом был продан – тогда им пришлось бы искать другое жилье, а в наши дни это совсем не просто, коли ты стар и беден.
– А кто владелец «Фиэлин-Холла»? – поинтересовался Фатти.
– Понятия не имею, – пожал плечами аптекарь. – Дом уже многие годы пустует. Там никто не жил уже тогда, когда я сюда приехал. А теперь, кажется, совсем разваливается. Унылое местечко… Вот, получи, с тебя один шиллинг. И передай, пожалуйста, мои наилучшие пожелания миссис Смит. Она и правда прелесть, а мужа своего просто боготворит.
– Спасибо, – сказал Фатти, и они с Бетси вышли.
– Теперь – назад, в «Фиэлин-Холл», – скомандовал он друзьям. – Может, удастся еще что-нибудь выведать у миссис Смит. А потом съездим в «Пол и Тикинг»: мы просто обязаны выяснить, не назывался ли раньше этот дом «Плющ»? И если да, это значит, что мы напали на след!
Ребята вернулись в «Фиэлин-холл», и Фатти с Бетси снова направились к задней двери. Бастер, которого не было больше надобности удерживать, резвился вокруг них. Дверь кухни была заперта. Ребята постучали.
– Если это лекарство, то оставьте, пожалуйста, на ступеньках, – донесся изнутри голос миссис Смит. – Я не могу от мужа отойти, у него ужасный приступ кашля. Спасибо вам огромное.
Фатти поставил бутылочку на лестницу, несколько разочарованный тем, что больше никакой информации получить не удастся. Он осмотрелся вокруг. Двор был очень опрятный, на окнах – единственных вымытых окнах в доме – висели безукоризненно чистые, аккуратно заштопанные занавески. Крыльцо было вымыто и выскоблено до блеска, и чистая молочная бутылка дожидалась на нем молочника.
– Что ж, мистер Смит вполне может оказаться человеком с подложной фамилией и с подозрительным прошлым, – заметил Фатти, когда они с Бетси возвращались назад. – Но с его женой, я уверен, все в порядке. Даже аптекарь сказал, что она прелесть. – Мне она понравилась, а тебе, Бетси?
– Да, мне тоже, – кивнула Бетси. – Ох, господи, я так надеюсь, что с мистером Смитом не случится ничего дурного – его жена, по-моему, этого бы просто не пережила. Мне кажется, автор посланий очень его не любит. Интересно, что он имел в виду, когда предлагал сказать ему слово «секреты»?
– Представления не имею, – пожал плечами Фатти. – Ну а теперь – к «Полу и Тикингу». Что там за шум перед воротами?
Фатти узнал это очень скоро. Оказалось, что по улице случайно проезжал мистер Гун. Завидев Ларри, Дэйзи, Пипа – и Эрна! – а также прислоненные к стене велосипеды Фатти и Бетси, он решил выяснить, что это они тут делают. Полицейский тяжело слез со своего велосипеда, убедился, что Бастера нигде поблизости нет, и потребовал от ребят ответа.
– Да так, решили немного передохнуть, – смело ответил Пип. – Знаете, мистер Гун, гонки по склонам Кокерс-Хилл довольно утомительны. Да вы, наверное, и сами это заметили?
– А ну не дерзить мне! – Мистер Гун устремил на Пипа свирепый взгляд. – А где ваш заводила? Он-то что здесь забыл? Ага, еще один дом, покрытый плющом? Небось опять что-то разнюхивает. Ну тут-то вам ничего не светит – не видите, что ли, дом пустой? Эрн, ты идешь, со мной!
Как раз в этот момент из ворот вышли Фатти, Бетси и Бастер, который, разумеется, не замедлил атаковать своего старого врага. Гун мгновенно вскочил на велосипед и покатил прочь, крича на ходу.
– Эрн, за мной! У меня есть для тебя работа – будешь разносить письма. Немедленно за мной. Эрн!
– Лучше иди, Эрн, – посоветовал Фатти. – Кто знает, вдруг он за обедом снова тебе заплатит, если ты все утро будешь работать на него.
– Заплатит он, как же! – с отвращением проговорил Эрн. – Ладно, Фатти. Поеду, раз ты советуешь. Как только смогу, приеду к тебе узнать новости. До скорого!
И он с таким горестным видом отправился вслед за дядей, что друзья с трудом сдержали улыбки.
– А теперь– к «Полу и Тикингу»! – скомандовал Фатти, садясь на велосипед. – Я чувствую, что наше дело сдвинулось с мертвой точки!
РАЗГОВОР С МИСТЕРОМ ГРИМБЛОМ
Агентство «Пол и Тикинг» располагалось на Хай-Стриг. Его огромная витрина была вся заклеена листочками, полными самых разнообразных и довольно скучных сведений о продающихся домах.
– Надеюсь, ты там не задержишься, Фатти, – укоризненно заметил Пип. – Думаешь, нам очень интересно торчать за воротами, пока вы с Бетси делаете всю работу?
– Извини, Пип, – сказал Фатти. – Ты совершенно прав – я заставил вас прождать меня все утро. Уже, кстати, больше одиннадцати. Вот что, зайдите в молочную и закажите, что хотите. Я плачу – у меня еще после Рождества денег полным-полно. Бетси, ты тоже иди. Закажи мне два миндальных пирожных и мороженое.
– Ты что, Фатти, сегодня не завтракал? – ахнула Бетси, но он уже исчез за дверями конторы по найму и продаже жилья.
Внутри за небольшим столом восседал весьма деловитый молодой человек. В углу, за столом намного меньшим, сидел пожилой сутулый клерк в поношенном костюме.
– Ну, чем могу служить? – спросил у Фатти молодой человек.
– Будьте добры, мне нужны сведения о «Фиэлин-Холле», – вежливо сказал Фатти.
Молодой человек удивленно посмотрел на него.
– Об этой развалине? Ты не купить ли его собрался, а? – И он рассмеялся.
– Н-нет… – смутился Фатти. – По правде говоря, меня интересует его прошлое.
– Тогда извини, – у меня нет времени преподавать тебе историю, – отрезал молодой человек. – Дом стоит пустой, насколько я помню. Мы надеялись продать его под что-нибудь вроде школы, но уж очень он в плохом состоянии – никто не хочет покупать. Насколько мне известно, никакого прошлого у него нет!
Тут зазвонил телефон, и молодой человек снял трубку.
– Мистер Пол слушает, – сказал он. – О да, мистер Доннинг. Да, да, да. Конечно. Что вы, какие хлопоты… Сообщите мне все данные, пожалуйста.
Фатти было совершенно ясно, что на какую-либо помощь от нахального мистера Пола – очевидно, одного из совладельцев «Пола и Тикинга» – рассчитывать не приходится. Он повернулся и пошел к двери.
Но, проходя мимо клерка, мальчик вдруг услышал его тихий голос:
– Если вас интересует этот дом, я мог бы вам кое-что рассказать…
Фатти обернулся. Пожилой клерк явно хотел загладить грубость своего шефа. Фатти подошел к столу клерка.
– Вы что-то знаете об этом доме? – жадно спросил он. – О том, старом, с плющом до самой крыши?
– О да. Это ведь я продавал его нынешним владельцам двадцать один год назад, – кивнул клерк. – Тогда это было чудесное место. Мы с женой знавали жившую там старую леди. Да, «Фиэлин-Холл» тогда содержался в образцовом порядке – четыре садовника, и в розарии было на что поглядеть! Мы только на днях вспоминали его со старым Гримблом. Он был там старшим садовником и до сих пор помнит каждый уголок.
Фатти навострил уши. Уж конечно, старый садовник знает о «Фиэлин-Холле» больше кого бы то ни было. Может, ему и приятно будет поговорить о старом доме.
– Вы не могли бы дать мне адрес мистера Гримбла? – попросил Фатти. – Он все еще работает?
– Нет, на пенсии. Возится помаленьку в собственном садике. Я напишу вам его адрес.
– А вы не знаете, у «Фиэлин-Холла» раньше не было другого названия? – с надеждой спросил Фатти.
– По-моему, было, только не могу припомнить какое, – покачал головой старый клерк. – Но для вас, если хотите, могу поглядеть.
– Поттер! – рявкнул мистер Пол, кладя трубку. – Думаете, легко говорить по телефону, когда вы бурчите в своем углу?
– Простите, мистер Пол, – ответил бедный Поттер и поспешно вручил Фатти листок.
Фатти пулей выскочил из конторы, чтобы грубиян мистер Пол не успел и его обругать. Уф-ф!.. Подумать только, что бедный старый клерк должен сносить хамство этого молодого нахала целыми днями!
Оказавшись в безопасности, Фатти взглянул на полученный листок.
«Дональд Гримбл. „Примроуз-Корт“, Берлинг-Мидоуз. Садовник», – прочел он.
Фатти перебежал через дорогу в молочную, где друзья уже сидели за столом, уплетая миндальные пирожные. Бастер приветствовал его, как всегда, оглушительным лаем, как будто не видел хозяина по меньшей мере месяц.
– Быстро ты, Фатти, – улыбнулась Бетси. – Я только раза два и откусила от своего пирожного. Попробуй – они такие свежие, язык проглотишь.
– Ты что-нибудь выяснил? – спросил Ларри. Фатти рассказал им о наглом мистере Поле и о славном старичке в углу, которого, похоже, совладелец фирмы совсем запугал. Затем он показал друзьям листок.
– Дональд Гримбл был старшим садовником в «Фиэлин-Холле», – объяснил он, – и, по-видимому, знает дом и участок как свои пять пальцев. Он сейчас на пенсии, но, держу пари, очень много мог бы нам рассказать. Самое главное – выяснить, назывался ли дом когда-нибудь «Плющ»! Не могу избавиться от мысли, что в анонимных записках говорится именно о смотрителе «Фиэлин-Холла» – том самом старике Смите, для которого мы покупали лекарство.
– Время у нас есть, так что мы можем навестить мистера Гримбла прямо сейчас, – поддержала его Бетси. – Но ведь нужен какой-то предлог. Он удивится, почему мы так интересуемся старым домом. Может вообразить, будто мы решили подшутить над ним или еще что-нибудь.
– Я знаю! Давайте купим горшок с каким-нибудь необычным растением и явимся к мистеру Гримблу узнать, что это такое. Сделаем вид, что увлекаемся цветоводством, – предложила Дэйзи. – Так мы сможем завязать разговор.
– Великолепная идея, Дэйзи! – одобрил Фатти, и девочка покраснела от удовольствия. – Кроме всего прочего, с этим можно пойти всем вместе, и вам не придется больше дожидаться на улице. А теперь дайте-ка мне еще одно пирожное.
– Фатти, ты их хоть считаешь? – ужаснулся Пип, передавая ему блюдо. – Ты уже и так съел три, а они, знаешь ли, не дешевые. Даже твоих рождественских денег не хватит надолго, если ты будешь вот так опустошать блюда с миндальными пирожными.
– Возьми себе мороженого, Пип, и перестань подсчитывать, сколько пирожных я съел, – отмахнулся Фатти. – А ты, Бетси, разве не хочешь мороженого? Тебе лучше как следует подкрепиться, потому что именно тебя я собираюсь заставить тащить горшок с цветком к старому мистеру Гримблу!
– О нет! – воскликнула Бетси. – Почему это не может сделать кто-нибудь еще?
– Потому что твоя очаровательная улыбка, Бетси, растопит лед даже в зачерствевшем сердце самого свирепого из старших садовников!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я