https://wodolei.ru/catalog/vanny/150na70cm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он тут же поднял голову и взял розовый сосок в рот...
Вивьен вскрикнула. Сжав голову герцога, перебирая пальцами мягкие волос
ы, она закрыла глаза, целиком отдаваясь наслаждению.
Вивьен казалось, что Трент бесконечно долго терзает ее грудь своим алчны
м ртом.
Ц Уилл... Ц выдохнула Вивьен, смутно думая о том, что уже готова лишиться р
ассудка.
Неожиданно герцог опустил ладони ей на бедра и, отстранившись, оборвал в
заимные ласки.
Ц Не сейчас, Ц сказал он на коротком и резком выдохе.
Она зажмурилась, пытаясь успокоить бурю, прокатившуюся по ее телу, и тут в
друг почувствовала его пальцы под своей юбкой. Герцог пытался справитьс
я с ее панталонами.
Господи, сейчас это случится! Что ж, она готова...
Вивьен приподняла бедра, открывая ему более удобный доступ. Герцог быстр
о поцеловал ее в губы, и его пальцы коснулись ее между ног. Вивьен вскрикну
ла, когда он проделал дырочку в панталонах, разрывая ее как можно шире.
Вивьен открыла глаза и посмотрела вниз: Уилл наблюдал за ней, и его лицо, ч
астично скрытое тенью, было сосредоточено на удовольствии, получаемом е
ю от того, что он делал с ней.
Затем он коснулся ее разгоряченной, влажной, манящей точки, и у нее вырвал
ось его имя.
Он вздрогнул под ней.
Ц Влажная, мягкая, совершенная, Ц прошептал он сдавленным голосом, не от
водя от нее взгляда. Ц Я знал, что так и будет...
Вивьен подумала, что может взорваться, когда герцог начал ласкать ее. Она
судорожно вздохнула, снова закрыла глаза и начала раскачивать бедра под
его пальцами.
Ей было так хорошо, так приятно...
Ц Сядь на меня, Ц выдохнул он и снова положил руки ей на бедра.
Она подчинилась и стала опускаться, пока не ощутила под собой его тверду
ю плоть.
Ц Я хочу, Ц прошептала Вивьен, прижимаясь бедрами к бедрам Уилла.
Он глубоко вдохнул и поцеловал бутон ее соска.
Ц Знаю, любимая. Ц Его губы очертили вершину ее груди. Ц Приподнимись н
емного.
Вивьен послушно исполнила приказ герцога.
Уилл тоже приподнялся, и его возбужденная плоть начала осторожно проник
ать в ее лоно.
Они оба часто и тяжело дышали, охваченные всепоглощающей лихорадкой, заб
ыв обо всем на свете. Понимание того, что они, наконец, получат удовлетворе
ние, переполняло их.
Ц М-м... Ц застонал герцог, держа руки на бедрах Вивьен, чтобы лучше напра
влять ее. Ц Ты такая влажная и такая... тугая.
Он снова взял в рот ее сосок, и Вивьен задохнулась, отчаянно пытаясь сдерж
иваться. Это было больнее, чем она ожидала, и на минуту в ней проснулось бе
спокойство. Что, если он не уместится в ней?
Уилл давил все сильнее, проникая все глубже с каждым движением, пока, нако
нец, неудобное сжатие не уступило место совершенному ощущению заполнен
ности глубоко внутри.
Когда наконец ее лоно поглотило его, Уилл, не отрывая рта от ее груди, заме
длил свои движения.
Вивьен задыхалась, думая, что может взорваться от охватившего ее жара. Сл
абое поначалу желание двигаться стало всепоглощающим. Она начала медле
нно раскачиваться, прижимаясь к нему, переключаясь на маленькие круги, п
ока не нашла свой ритм, не сделала свой выбор.
Ц Да, Ц прошептал Уилл между двумя резкими вдохами. Ц Боже, как ты хорош
а, Вивьен!..
Она стонала, сжимая его плечи, ускоряя темп, приближая свой пик с каждым ма
леньким круговым движением.
Ц Иди ко мне, любимая...
Вивьен открыла глаза и взглянула на герцога. Его сосредоточенность на то
м, чтобы дать ей наслаждение, покорила ее.
Ц О да, Уилл, Ц выдохнула она, Двигаясь все быстрее, обхватив его руками.
Ц О да, о да...
Герцог поднял бедра раз, другой, пока Вивьен продолжала все быстрее двиг
аться над ним, желая, чтобы он испытал каждое ощущение с ней, благодаря ей.

Ц О, Вивьен! Ц Из груди Уилла вырвался стон наслаждения. Герцог приподня
лся и, обняв Вивьен руками, крепко прижал к себе.
Вивьен почувствовала пульсацию внутри и огненную лаву наслаждения, изл
ившуюся в ее лоно...
Она затихла на груди Уилла, чувствуя, как его теплое дыхание касается ее с
осков при каждом быстром выдохе.
Вокруг царила удивительная тишина, как будто они были единственными жив
ыми существами на земле. Вивьен пристально смотрела на ряды тюльпанов, о
свещенных слабым светом фонаря, и не могла пошевелиться. Ночной воздух в
округ них был пропитан ароматом растений, земли и соблазнительным муску
сным запахом, таким мужским Ц запахом Уилла. Теперь Вивьен знала, что рас
познает его повсюду.
Несколько минут они оставались в объятиях друг друга, не произнося ни сл
ова. Наконец Вивьен почувствовала, как он вышел из нее, блестяще завершив
акт, который так тесно и интимно соединил их. Но герцог продолжал крепко п
рижимать ее к себе, словно боялся, что она вот-вот исчезнет.
Именно в этот момент Вивьен поняла, как он нуждается в ней. Никогда она не
испытывала подобного чувства. И прежде мужчины хотели обладать ею, пытал
ись увлечь в свою постель, использовать для поддержания своего положени
я в свете, подружиться с ней, превратить ее в рабыню, но никогда прежде она
не чувствовала такую потребность в ее ласке со стороны мужчины, это было
нечто большее, чем просто физические отношения. Сейчас, в своем маленько
м внутреннем дворике, она ощутила, что Уилл испытывает гораздо более глу
бокие чувства к ней, чем он, возможно, сам осознает.
Неожиданно это испугало ее. Между ними не может быть продолжительной дру
жбы, разве не так? Но что, если он полюбит ее?
Вивьен начала медленно высвобождаться из его объятий.
Ц Я словно приклеилась к вам, Ц прошептала она. Герцог еще раз провел па
льцем по ее груди.
Ц Верно. Это от жары.
Когда Вивьен встала, ее ноги все еще дрожали. Она отвернулась от Уилла и ст
ала застегивать лиф платья, позволяя герцогу сделать то же с брюками.
Ц Я должна вам кое в чем признаться, Ц сказала она через минуту, глядя на
дом и с облегчением отмечая, что он оставался закрытым и погруженным в те
мноту.
Уилл встал и небрежным движением расправил одежду.
Ц Да? Ц откликнулся он, поворачиваясь к ней. Сердце Вивьен вновь бешено
застучало.
Ц Я... я не знаю, с чего начать.
Герцог прищурился:
Ц Ну, так начните с чего-нибудь, чтобы я мог помочь. Например, с того, кто та
кой Гилберт Монтегю и что ему известно о вас такого, что вы готовы продать
за это душу дьяволу.
Вивьен фыркнула.
Ц Как драматично!
Ц Правда?
Ц Собственно, что случилось? Разве я не...
Ц Вы были великолепны, Ц ответил герцог хриплым голосом. Ц Но теперь я
хочу услышать правду. Вы будете откровенны со мной? Ц спросил он после ми
нутного молчания.
Ц Настолько, насколько смогу.
Герцог повертел головой, словно обдумывая ее слова, затем вновь взглянул
на нее.
Ц Вивьен, я был с несколькими женщинами.
Ее охватило смущение.
Ц Вы ожидаете, что меня шокирует такое признание или я стану ревновать?

Не обратив внимания на ее вопрос, он направился к ней.
Ц Из этих женщин, я уверен, лишь две были настолько неискушенными любовн
ицами. Одна Ц моя жена, в первое время после нашей женитьбы, вторая Ц вы.

О Боже... Вивьен чуть было не лишилась чувств. У нее вырвался короткий возг
лас ужаса, а рука непроизвольно легла на горло.
Уилл остановился перед ней, с серьезным выражением глядя на нее сверху в
низ.
Ц Вы бы не хотели объяснить мне это, любимая?
Она с трудом обрела голос:
Ц У меня предложение, ваша светлость. Ц Внутри у Вивьен все дрожало.
По лицу герцога пробежало недоумение.
Ц Предложение?
Ц Ну да. Ц Она выдавила улыбку. Ц Я предлагаю, чтобы мы работали совмест
но. Мы сделаем приличную копию сонета и...
Ц Вивьен, о чем, черт побери, вы говорите?
Она взмахнула ресницами.
Ц Похоже, вы просто не хотите отдать мне оригинал.
Герцог медленно покачал головой.
Ц В данный момент меня вовсе не интересует эта рукопись. Скажите мне, поч
ему... Как случилось, что при живом муже вы остались столь неискушенной? Я б
ы назвал вас девственницей...
Ц Я не девственница! Ц быстро возразила Вивьен, но ее голос прозвучал бо
лее вызывающе, чем ей того хотелось. Он должен понять, что она не собираетс
я обсуждать с ним этот вопрос.
Уилл рассмеялся.
Вивьен вновь окутало тепло последнего восхитительного часа. Если бы тол
ько он сосредоточился на этом...
Ц Положим, да. Но у вас были крайне редки интимные отношения с мужем, не та
к ли? Ц Герцог вновь попытался вызвать ее на откровенность.
После глубокого и продолжительного раздумья Вивьен ответила:
Ц Теперь мое прошлое не имеет никакого значения.
Ц Боюсь, это не так, Ц резко возразил он, приближаясь к ней на шаг. Ц Отны
не имеет.
Вивьен вскинула брови.
Ц Для нас может иметь значение лишь ваше прошлое.
Это резкое заявление заставило Уилла похолодеть.
Ц Не надо играть со мной, миссис Раэль-Ламонт, это может навредить нам об
оим.
Вивьен постаралась выдержать его взгляд. Разумеется, она желала, чтобы м
ногое между ними сложилось по-другому, однако...
Наконец она прошептала едва слышно:
Ц Пожалуйста, не заставляйте меня, Уилл. Я не могу.
Целая гамма чувств пробежала по лицу герцога в один короткий миг Ц недо
верие, гнев, боль. Затем он отступил от нее, опустил руки и презрительно со
щурил глаза.
Ц Полагаю, больше нам не о чем говорить. Спокойной ночи, мадам. Ц Он повер
нулся и быстро вышел через боковую калитку.
Вивьен долго стояла неподвижно, тупо глядя на скамью, где он любил ее, ниче
го не слыша и не чувствуя. Наконец, когда начавшийся дождь изрядно вымочи
л ее, она стронулась с места и отправилась спать.

Глава 13

Уилсон сказал, что герцога следует искать на побережье, и как только Вивь
ен дошла до конца садовой дорожки, простор бурного океана раскинулся пря
мо перед ней. Она увидела Уилла, сидевшего в одиночестве на куртинке высо
кой травы, протянувшейся над линией берега. На герцоге была простая одеж
да; рукава рубашки были завернуты по локоть, руки опирались на согнутые к
олени.
Вивьен остановилась. Воспоминание о том, что произошло совсем недавно, б
ыло столь свежим, что ей трудно было сосредоточиться на чем-нибудь, кроме
этого. С того момента как герцог ушел, оставив ее одну в маленьком дворике
, она чувствовала себя весьма неуютно; вдобавок на вчерашнем чаепитии у м
иссис Саффорд ее забросали вопросами в связи с событиями прошлого воскр
есенья в церкви Святой Марии. Если она не будет вести себя достаточно ост
орожно, по городу вскоре поползут слухи о том, что они с герцогом Трентом п
оддерживают слишком интимные отношения. Вивьен не могла допустить этог
о Ц ведь на карту поставлены ее положение в обществе и возможность само
стоятельно добывать средства к существованию.
И все же она снова нанесла ему визит, но на этот раз они находились на откр
ытом пространстве и их легко могли видеть из дома. Им необходимо было пог
оворить, по-настоящему поговорить, и Вивьен поклялась себе сделать все, ч
то в ее власти, чтобы обуздать их физическое влечение друг к другу хотя бы
на то время, которое понадобится для разговора.
Ц Может, вы все-таки подойдете или так и будете стоять там и смотреть мне
в спину?
Вивьен улыбнулась нарочитой грубости его тона и направилась к нему.
Ц Просто я задумалась.
Герцог сорвал травинку и начал растирать ее в руках.
Вивьен медленно спустилась с поросшего травой склона и очутилась за спи
ной герцога, продолжавшего неподвижно смотреть на серое, неспокойное мо
ре.
Ц У меня и в мыслях не было убивать вас прямо сейчас, Ц мягко произнесла
она. Ц Когда-нибудь Ц может быть...
Ц Тогда я не отдам вам копию моей рукописи, пока не обеспечу себе достато
чную защиту.
Ц Ну, ведь никто же не убивает за копию, ваша светлость; вот за оригинал Ц
возможно.
Герцог тихо хмыкнул.
Ц Садитесь, мадам, и скажите, что привело вас сюда в такой сумрачный день.

Разумеется, Вивьен не стала спорить, однако заговорить сразу не смогла
Ц находясь рядом с ним, она испытывала странное ощущение покоя, которое
ей не хотелось терять.
Ц Действительно, день не очень веселый, Ц наконец, согласилась она, гляд
я на бесцветные волны с белыми гребешками и отмечая про себя, что на всем п
ространстве океана не видно ни судов, ни рыбаков. Ц Почему же тогда вы зде
сь?
Герцог покосился на нее и вздохнул.
Ц Мне захотелось поразмышлять.
Ц Смею предположить, что у человека вашего положения есть более важные
дела.
Ц Да, но мое положение также позволяет мне организовать свое время так, к
ак я пожелаю; остальные последуют за мной, что бы и где бы я ни делал.
Вивьен не могла удержаться от смеха.
Ц Остальные?
Герцог пожал плечами.
Ц Вы разве не принадлежите к остальным, Вивьен?
Ц Ради Бога, скажите, кого именно, кроме меня, вы имеете в виду, ваша светло
сть?
Ц Разумеется, тех, кто живет сплетнями и прислушивается к мнениям, не осн
ованным ни на одном разумном факте.
Улыбка исчезла с лица Вивьен; немного отклонившись назад, она оперлась л
октями о мягкую траву.
Ц Последние пятнадцать лет я пыталась жить по возможности уединенно, в
о многом ограничивая себя, Ц и все только для того, чтобы избежать сплете
н.
Ц Тем не менее, Ц уверенно заметил герцог, Ц когда вы меньше всего ожид
аете, сплетни бросают вам в лицо, во всем их безобразном виде, вовлекая в н
их всех и каждого, как если бы на пикнике туча муравьев набросилась на рос
кошный завтрак.
Вивьен на минуту задумалась. Какого ответа он ожидает? Решив, что речь иде
т о светской болтовне, касающейся их обоих, а не его одного, она уточнила:
Ц Вы говорите о воскресенье, когда мы стояли возле церкви?
Ц Совершенно верно. К счастью для вас, моя дорогая Вивьен, большинство лю
дей в нашем чудном городке устали сплетничать о грешном герцоге, который
убил свою бедную, измученную жену.
Бедная, измученная жена. Вивьен медленно вздохнула, боясь сказать что-то
неподобающее, хотя она понимала его чувства лучше, чем он мог представит
ь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я