https://wodolei.ru/brands/Alvaro-Banos/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц В
ерена... ты счастлива?
Ц Конечно. Почему ты спрашиваешь?
Ц Не знаю. Мне просто показалось, что ты... ну, что ты слишком одинока. Ц Дже
ймс вздохнул и положил карты на стол. Ц Ты все еще тоскуешь по Эндрю?
Ц Каждый день. Ц Она произнесла эти слова без надрыва и с удовольствием
отметила, что они вызвали у нее лишь легкий укол грусти. Жизнь Эндрю была к
ороткой и яркой Ц звезда, мелькнувшая на небе и исчезнувшая за горизонт
ом. После своей смерти он оставил ей очень немного Ц прекрасные воспоми
нания и бумаги на владение Уэстфорт-Хаусом. Ц Наверное, больше всего мне
не хватает его смеха.
Ц Да, в этом я отдаю должное твоему покойному мужу, Ц согласился Джеймс
с ноткой зависти в голосе. Ц Он наслаждался каждой минутой своей жизни. Н
адеюсь, то же можно будет сказать и обо мне, когда я уйду.
В голосе Джеймса прозвучали нотки печали, и Верена пристально посмотрел
а на брата.
Ц Ну-ка, выкладывай, что случилось.
Ц Верена, не надо...
Ц Сейчас же, Джеймс. Не то я напишу отцу, что ты неважно себя чувствуешь и ч
то неплохо бы вам повидаться.
Ц Ты этого не сделаешь! Ц сверкнул глазами Джеймс.
Ц Еще как сделаю.
Он потер подбородок, как делал обычно, когда обдумывал весьма щекотливый
вопрос.
Ц Скажем, я просто приехал проведать тебя.
Ц И скажем, наш отец действительно русский великий князь, как он любит вс
ем говорить.
Ц Я не обязан ничего рассказывать, благодарю, Ц отозвался Джеймс и суну
л руку в карман, видимо собираясь достать часы. Ц Есть у нас время, чтобы с
ыграть партию до того, как подадут карету? Ц Нахмурившись, он вытащил рук
у из кармана. Ц Проклятие!
Ц Что такое?
Ц Мои часы. Они пропали. Они были при мне, когда я выходил из кареты, хорошо
помню, что посмотрел, который час, и...
Ц Негодник, Ц пробормотала Верена и, подойдя к сонетке, дернула ее сильн
ее, чем требовалось.
Ц Верена, что ты...
Ц Подожди. Ц Она сложила руки на груди и уставилась на дверь.
Через несколько секунд в нее просунулось высокое бледное существо.
Ц Звонили?
Ц Да. Зайди, пожалуйста.
Мужчина вошел в комнату и улыбнулся. Широкую улыбку оттенил неправдопод
обно яркий золотой зуб.
Ц Чего изволите, миледи?
Ц Гербертс, мистер Ланздаун потерял свои часы.
Ц Вот жалость.
Джеймс нахмурился:
Ц Верена, я не понимаю, почему ты говоришь об этом со своим дворецким. Он ж
е не может знать...
Ц Неужели? Ц Она метнула в сторону Гербертса гневный взгляд. Ц Ну?
Дворецкий фыркнул:
Ц Может, я и знаю, где часики господина. А может, и нет. Ц Сунув руки в карма
ны, он качнулся на каблуках. Ц Может, парень оставил их в своей карете.
Ц Часы мистера Ланздауна не в карете, и ты это знаешь.
Ц Миледи, Ц оскорбленным тоном заявил дворецкий. Ц Надеюсь, вы не собир
аетесь возвести на меня напраслину?
Джеймс подавил смешок.
Не обратив на него внимания, Верена сказала, только на этот раз уже громче:

Ц Гербертс, верни их. Немедленно.
Гербертс покачал головой, его длинное, худое лицо выражало неодобрение.

Ц Вы прям как собака на сене. Леди так себя не ведут.
Верена лишь вскинула бровь.
Дворецкий тяжко вздохнул:
Ц Ну ладно, ладно. Я стянул их. Но парень это заслужил, он дал мне всего лиш
ь пенни за то, что я открыл ему дверь. Мог бы дать монетку и покрупней.
Ц Что? Ц воскликнул Джеймс, которого эта ситуация перестала забавлять.
Ц Ты ждешь награды за то, что открываешь дверь?
Дворецкий невозмутимо скользнул взглядом по идеально отутюженному веч
ернему костюму Джеймса.
Ц Именно так поступают настоящие господа.
Джеймс открыл было рот, чтобы возразить, но Вверена опередила его.
Ц Гербертс, даже если бы мистер Ланздаун и должен был тебя вознаградить
Ц в чем я сомневаюсь, Ц ты не имел права обворовывать одного из моих гост
ей. Ц Она подошла к столику у двери и отодвинула его от стены. Ц Выкладыв
ай все из карманов.
Дворецкий со скорбным видом приблизился к столику. Печально качая голов
ой, он извлек из глубоких карманов пригоршню разных вещиц и сложил на сто
лике блестящей кучкой.
Ц Вот это да! Ц Джеймс поднялся из своего кресла, чтобы взглянуть на доб
ычу. На столике лежали четыре кольца, два брелока с цепочки для часов, узор
чатая табакерка, часы и не менее семи булавок для галстука.
Джеймс восхищенно поглядел на Гербертса.
Ц А ты ловкий малый. Ты никогда не думал о... Ой! Ц Джеймс потер бок, куда сес
тра ткнула его локтем. Ц А это за что?
Ц За то, что ты собирался сказать. Ц Верена повернулась к Гербертсу: Ц Т
ы знаешь правила. У моих гостей ты не крадешь. В качестве наказания почист
и все серебро в буфетной. Дважды.
Дворецкий часто заморгал:
Ц Дважды? А что, одного раза не хватит?
Ц Дважды, Ц приказала Верена. Ц Или можешь немедленно увольняться, а я
найму вместо тебя другого дворецкого.
Гербертс расправил плечи, на его худом лице отразилось выражение благор
одного страдания.
Ц Очень хорошо. Я начищу все серебро в этой дурацкой буфетной. Дважды.
Ц Спасибо, Ц сказала Верена. Ц Это все.
Ц Да, миледи. Ц Дворецкий повернулся было к двери, но спохватился. Ц Фу т
ы, чуть не забыл! Ц Почти безупречно поклонившись, он одарил Верену весел
ой улыбкой. Ц Теперь все правильно, да, миледи? Ц И, довольно прищелкнув я
зыком, дворецкий покинул комнату.
Джеймс подождал, пока дверь закроется, и расхохотался.
Ц Боже мой, где ты откопала этого типа?
Ц В Обществе для сбившейся с пути прислуги для женщин. Им управляет вико
нтесса Хантерстон, и цены очень разумные. Ц Верена подавила вздох. Незав
исимость требует больших расходов, хотя именно независимости она жажда
ла с самого начала. Но Верена вынуждена была признать, что в иные моменты э
та самая независимость становилась чуточку утомительной. Моменты, когд
а... да всегда, если быть честной.
За то, что ей удалось добиться независимости, она должна была благодарит
ь отца, несмотря на его неодобрение и планы. Ратленд разрушил доверие к Ве
рене со стороны общества и банков, когда после смерти Эндрю она переехал
а в Уэстфорт-Хаус. Преисполненный решимости отобрать у нее дом, старый гр
аф нанял целую армию адвокатов, чтобы превратить жизнь Верены в ад.
Она осталась без средств к существованию, за исключением того, чему науч
ил ее отец, Ц она вошла в мир полусвета и там, за зелеными карточными стол
ами самых лучших игорных домов Лондона, Верена зарабатывала себе на жизн
ь, осторожно побеждая только один раз за вечер.
Она не была азартным игроком, выигрывала ровно столько, сколько необходи
мо, чтобы выжить в этом мире. Ей не нужно было внимание, которое привлекает
к себе лихорадочно играющий человек, и ничего не нужно было доказывать. Б
ольше не нужно. И, тем не менее Верене до невозможности хотелось испытать
свои таланты.
Джеймс убрал свои часы в карман, затем наметанным взглядом осмотрел таба
керку.
Ц Я-то думал, ты превратилась в святую, а ты на самом деле нашла для себя и
гру получше.
Верена взяла у брата табакерку и положила на столик.
Ц Я наняла Гербертса, чтобы он выполнял обязанности дворецкого Ц и нич
его больше. Если хочешь знать правду, я могу позволить себе только его. Поэ
тому и потому еще, что виконтесса Хантерстон особо попросила меня взять
его, поскольку на своем последнем месте он не удержался.
Ц Вот интересно, почему? Ц Джеймс подвинул к себе булавку с особенно бол
ьшим рубином. Ц А это чья, кстати?
Ц Понятия не имею. Ц Она сгребла украшения в кучу. Ц Гербертс служит у м
еня всего месяц. Со временем, я уверена, мне удастся отучить его от вредных
привычек.
Ц Ты не сможешь преодолеть его порочные склонности.
Ц Нет, смогу. Любой человек может измениться. Ц Она перенесла добычу Гер
бертса на свой стол, отперла верхний ящик и все туда спрятала. Ц Сколько х
лопот! Ведь надо подумать, как вернуть вещи их владельцам.
Ц Если хочешь, я мог бы тебе помочь...
Ц Нет. Ц Она заперла ящик и положила ключ в карман. Ц Я сама этим займусь.

Ухмыльнувшись, Джеймс вернулся на свое место и взялся за карты. Верена на
блюдала, как ловко двигаются его пальцы, перемещаются карты, заменяя одн
а другую. Он поднял на сестру взгляд и улыбнулся белозубой улыбкой. Не зна
й она его так хорошо, не догадалась бы, что за его беспечностью кроется отч
аяние.
Взяв стул, Верена села напротив.
Ц Это женщина?
Его пальцы замерли, и он уронил на пол две карты. Джеймс покраснел, поднял
их и положил на стол.
Ц Я никогда не мог ничего от тебя скрыть.
Ц Знаю. Глупо было даже пытаться. А теперь выкладывай. Джеймс перестал ул
ыбаться. Немного помолчав, со вздохом сказал:
Ц Верена, меня шантажируют.
Ц Кто?
Ц Не знаю. Знаю только, что в Италии я совершил ошибку, которая может стои
ть кое-кому жизни.
Ц Кое-кому?
Щеки Джеймса побагровели.
Ц Мне лучше не называть имен.
Верена так и думала.
Ц Видимо, она замужем.
Напряжение на лице Джеймса сменилось тревогой.
Ц Я попал в переплет, Верена. Ума не приложу, что делать.
Ц Сколько они хотят?
Ц Пока не знаю. Мне было велено приехать в Лондон, где они со мной свяжутс
я, но я думаю, что не менее пяти тысяч фунтов. Возможно, больше.
Ц Боже мой! Это же целое состояние.
Джеймс скривился:
Ц Муж Сабрины... он очень ревнив.
Ц И видимо, у него есть для этого все основания.
Джеймс вспыхнул:
Ц Все было не так!
Ц У тебя вечно не так.
Ц Ты несправедлива.
Ц Хм. Попробую угадать... она несчастна и одинока, муж совсем не обращает н
а нее внимания. Осмелюсь предположить, она сказала тебе, что в первый раз и
зменяет мужу, и ты, будучи донкихотом и романтичным дураком, поверил ей.
Джеймс провел ладонью по лицу.
Ц Когда у нас был роман, мне казалось, что Сабрина... в общем, теперь я знаю, ч
то ошибался. Но я в ловушке. Ее муж догадывается о том, что произошло. И если
узнает, что речь обо мне, я пропал.
Ц Не возвращайся. Держись подальше от Италии, пока вся эта история не уля
жется.
Ц Не могу. Слишком многое поставлено на карту. У меня там в разгаре один п
роект. Я потеряю гораздо больше пяти тысяч, если задержусь больше чем на н
есколько недель.
Ц Какие улики есть у шантажиста против тебя?
Ц Письма. Ну, не совсем письма. Стихи.
Верена округлила глаза:
Ц Любовные?
Джеймс снова вымученно улыбнулся.
Ц Как шантажист их нашел?
Ц Месяц назад кто-то залез в комнату Сабрины и украл шкатулку, где она хр
анила эти стихи.
Ц Украли что-нибудь еще?
Он покачал головой:
Ц Ни единой булавки. Кто бы это ни был, он точно знал, что искал.
Ц А ты уверен, что они хотят денег? Довольно странно, что они послали тебя
сюда, если деньги Ц единственное, что им нужно.
Джеймс в тревоге наморщил лоб:
Ц Знаю. Мне самому интересно, не... нет, не знаю. Должно быть, это деньги. А чт
о еще им может понадобиться?
Он был прав.
Ц Остается вопрос Ц сколько. Как по-твоему, они знали, что ты придешь сюд
а, в мой дом?
Ц Конечно, нет. Никто не знает, что я твой брат.
Ц Как все это неприятно!
Ц Да, знаю. Если я не заплачу требуемую сумму, этот бандит все расскажет м
ужу Сабрины. Скрыться будет негде, и вся моя работа... Ц Облокотившись на с
тол, он спрятал лицо в ладонях. Ц Все пойдет прахом. Я буду опозорен.
Ц Позор не самое страшное, если этот человек так опасен, как ты предполаг
аешь.
Ц Он убил троих, чья вина гораздо меньше моей. Беда в том, что я вложил в де
ло весь свой капитал. Верена, если они потребуют денег, я пойду на дно. Все м
ои средства в деле.
Ц Как скоро они с тобой свяжутся?
Ц Теперь уже в любой день. Ц Он судорожно сглотнул. Ц Что нам делать?
Ц Найти правильный выход, Ц ответила она с уверенностью, которой совсе
м не чувствовала. Ц Возможно, если мне очень, очень повезет, я найду богат
ого поклонника, который женится на мне и преподнесет крупную сумму в кач
естве свадебного подарка.
Она шутила, пытаясь разрядить обстановку, но Джеймс тут же просиял:
Ц Великолепно! У тебя есть на примете какой-нибудь богач? Кто-нибудь, ког
о тебе удастся заманить в брачные сети?
Верена засмеялась:
Ц Джеймс! У меня нет ни малейшего желания продавать свою свободу за неск
олько гиней. Даже ради тебя.
Он постарался скрыть разочарование.
Ц Ну конечно, нет. Хотя... знаешь, тебе не обязательно на самом деле за кого-
то выходить. Просто искушай и дразни. Раззадорь его, а потом скажи, что теб
е нужны деньги оплатить счет от модистки или на какую-нибудь другую ерун
ду, и...
Заметив поднятые брови сестры, он выдавил улыбку:
Ц Знаю, знаю. Я просто шучу. Отец всегда говорил, что ты не выйдешь вторичн
о замуж до греческих календ.
Он говорил правду. У Верены было немало воздыхателей, однако никому из ни
х она не отдавала предпочтения. Даже красивому и галантному Чейзу Сент-Д
жону. Не прошло и нескольких минут после ее знакомства с молодым пэром, ка
к стало совершенно ясно, что у них схожее чувство юмора. Они прекрасно лад
или, и только потому, что Чейз очень напоминал ей Джеймса, у нее не хватало
сил оттолкнуть его.
Ц Верена, что же мне делать? Я знаю, что они потребуют больше, чем я смогу д
остать. Я обречен.
Верена закусила губу. Как помочь Джеймсу? Ее, так сказать, казна редко быва
ла полна. Она устремила взгляд на стол. Есть один способ помочь брату.
Коснувшись пальцами карт, она улыбнулась, ощутив пробежавший по спине хо
лодок. Она устала скрываться, устала едва сводить концы с концами, устала
быть осторожной. Настало время для решительных действий. Верена взяла ка
рты, перетасовала их, за движениями пальцев едва можно было уследить.
Она сдала карты на четверых.
Ц Переверни верхние карты.
Джеймс повиновался. Верхней в каждой кучке лежала дама. Он улыбнулся сес
тре, поняв, что происходит.
Ц Ты Ц лучшая.
Эти слова согрели ей сердце. Она скучала по своим родным. О, она хотела воз
местить этот недостаток дружескими связями, но кончила тем, что уклонила
сь от большинства попыток завязать с ней дружбу Ц печальный результат е
е воспитания. Она не раз думала, что девизом их семьи должны быть не слова
«Всегда бесстрашен», а слова «Не доверяй никому».
1 2 3 4 5


А-П

П-Я